HomèreOdysséeédition bilingueΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ι'. ODYSSEE : LIVRE Χ1 1» Αἰολίην δ᾽ ἐς νῆσον ἀφικόμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ἔναιενΑἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν,πλωτῇ ἐνὶ νήσῳ· πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχοςχάλκεον ἄρρηκτον, λισσὴ δ᾽ ἀναδέδρομεNous touchons à l'île flottanteπέτρη.[1]d'Éolie , où demeure le filsΤοῦ καὶ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροις d'Hippotas, Éole, cher aux dieuxγεγάασιν, 5 éternels. Cette île est de toutesparts environnée par uneἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες· indestructible muraille d'airain etpar une roche lisse et polie. Éole aἔνθ᾽ ὅ γε θυγατέρας πόρεν υἱάσιν εἶναιdouze enfants, six filles et six filsἀκοίτις.dans la fleur de leur âge ; ce roivoulut que ses filles devinssent lesΟἱ δ᾽ αἰεὶ παρὰ πατρὶ φίλῳ καὶ μητέρι κεδνῇépouses de ses fils ; ils sont autourde leur père chéri et de leurδαίνυνται, παρὰ δέ σφιν ὀνείατα μυρία κεῖται,auguste mère, se livrant auxκνισῆεν δέ τε δῶμα περιστεναχίζεται αὐλῇ 10 festins : devant eux sont déposésdes mets en abondance. Pendantἤματα· νύκτας δ᾽ αὖτε παρ᾽ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν le jour les demeures d'Éoleexhalent les plus doux parfums etεὕδουσ᾽ ἔν τε τάπησι καὶ ἐν τρητοῖσι λέχεσσι. retentissent des sons les plusharmonieux. Durant la nuit les filsΚαὶ μὲν τῶν ἱκόμεσθα πόλιν καὶ δώματαdu dieu des vents dorment sur desκαλά.lits superbes et sur des tapismoelleux auprès de leurs chastesΜῆνα δὲ πάντα φίλει με καὶ ἐξερέεινενépouses. C'est dans cette ville etἕκαστα,dans ce palais que nous arrivons.— ...
1ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ι'.HomèreOdysséeédition bilingue» Αἰολίην δ᾽ ἐς νῆσον ἀφικόμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ἔναιενΑἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν,πλωτῇ ἐνὶ νήσῳ· πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχοςχάλκεον ἄρρηκτον, λισσὴ δ᾽ ἀναδέδρομεπέτρη.Τοῦ καὶ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροιςγεγάασιν, 5ἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες·ἔνθ᾽ ὅ γε θυγατέρας πόρεν υἱάσιν εἶναιἀκοίτις.Οἱ δ᾽ αἰεὶ παρὰ πατρὶ φίλῳ καὶ μητέρι κεδνῇδαίνυνται, παρὰ δέ σφιν ὀνείατα μυρία κεῖται,κνισῆεν δέ τε δῶμα περιστεναχίζεται αὐλῇ 10ἤματα· νύκτας δ᾽ αὖτε παρ᾽ αἰδοίῃς ἀλόχοισινεὕδουσ᾽ ἔν τε τάπησι καὶ ἐν τρητοῖσι λέχεσσι.Καὶ μὲν τῶν ἱκόμεσθα πόλιν καὶ δώματακαλά.Μῆνα δὲ πάντα φίλει με καὶ ἐξερέεινενἕκαστα,Ἴλιον Ἀργείων τε νέας καὶ νόστον Ἀχαιῶν· 15καὶ μὲν ἐγὼ τῷ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα.Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼν ὁδὸν ᾔτεον ἠδ᾽ἐκέλευονπεμπέμεν, οὐδέ τι κεῖνος ἀνήνατο, τεῦχε δὲπομπήν.Δῶκε δέ μ᾽ ἐκδείρας ἀσκὸν βοὸς ἐννεώροιο,ἔνθα δὲ βυκτάων ἀνέμων κατέδησε κέλευθα·1ODYSSEE : LIVRE ΧNous touchons à l'île flottanted'Éolie[1], où demeure le filsd'Hippotas, Éole, cher aux dieuxéternels. Cette île est de toutesparts environnée par uneindestructible muraille d'airain etpar une roche lisse et polie. Éole adouze enfants, six filles et six filsdans la fleur de leur âge ; ce roivoulut que ses filles devinssent lesépouses de ses fils ; ils sont autourde leur père chéri et de leurauguste mère, se livrant auxfestins : devant eux sont déposésdes mets en abondance. Pendantle jour les demeures d'Éoleexhalent les plus doux parfums etretentissent des sons les plusharmonieux. Durant la nuit les filsdu dieu des vents dorment sur deslits superbes et sur des tapismoelleux auprès de leurs chastesépouses. C'est dans cette ville etdans ce palais que nous arrivons.— Pendant un mois Éole nousprodigue les soins de l'hospitalité ;il m'interroge avec détail sur lesiège d'Ilion, sur la flotte des Grecset sur le voyage des Achéens ; moije lui raconte avec soin toutes mesaventures, et, quand je le suppliede me renvoyer dans ma patrie, ilne s'y oppose point et prépare toutpour mon départ. Éole me donneune outre faite avec la peau d'unbœuf de neuf années : dans cetteoutre sont renfermés les vents ; car
20outresontrenferméslesvents;carle fils de Saturne l'en a renduκεῖνονγὰρταμίηνἀνέμωνποίησεΚρονίων,maître,afinqu'illesapaiseoulesexcite à son gré. Ce dieu attacheἠμὲνπαυέμεναιἠδ᾽ὀρνύμεν,ὅνκ᾽ἐθέλῃσι.l'outreavecunechaîned'argent;puis il la place dans mon vaisseauΝηὶδ᾽ἐνὶγλαφυρῇκατέδειμέρμιθιφαεινῇpourqu'aucundecesventsnepuisse sortir ; il abandonneἀργυρέῃ,ἵναμήτιπαραπνεύσῃὀλίγονπερ·seulementennotrefaveurlesouffleαὐτὰρἐμοὶπνοιὴνΖεφύρουπροέηκενἀῆναι,duzéphyr,afinqu'ilpoussenos25pvaaitrsisee.aMuxaivsecrsellaesnerivdaegveaistdpeoilnatὄφραφέροινῆάςτεκαὶαὐτούς·οὐδ᾽ἄρ᾽encores'accomplir!L'imprudenceἔμελλενdpeertmee!scompagnonscausanotreἐκτελέειν· αὐτῶν γὰρ ἀπωλόμεθ᾽ἀφραδίῃσιν.2828»Ἐννῆμαρμὲνὁμῶςπλέομεννύκταςτεκαὶ»Pendantneufjoursetneufnuitsἦμαρ,28nousnaviguonssansrelâche;ledixième jour, enfin, la terreτῇδεκάτῃδ᾽ἤδηἀνεφαίνετοπατρὶςἄρουρα,d'Ithaqueapparaîtànosregards.Déjà nous voyons les habitants deκαὶδὴπυρπολέονταςἐλεύσσομενἐγγὺςrlerivaeἐόντες·30dnoetsrefepuaxtrpieouarlléucmlaeirresrunosgἔνθ᾽ἐμὲμὲνγλυκὺςὕπνοςἐπήλυθεsvaoimssmeeailuxs.'eEmnpcaeremdoemmenotnlecodropusxκεκμηῶτα,fatigué.J'avaisconstammentdirigéαἰεὶγὰρπόδανηὸςἐνώμων,οὐδέτῳἄλλῳlegouvernaildunavire,etjen'avaispoint voulu le confier à un de mesδῶχ᾽ἑτάρων,ἵναθᾶσσονἱκοίμεθαπατρίδαcompagnons,impatientquej'étaisγαῖαν·d'arriverpluspromptementdansmes foyers. Cependant lesοἱδ᾽ἕταροιἐπέεσσιπρὸςἀλλήλουςrameurssemettentàdiscourirἀγόρευον,entreeux,s'imaginantquejerevenais à Ithaque chargé d'or,καίμ᾽ἔφασανχρυσόντεκαὶἄργυρονοἴκαδ᾽d'argent,etcomblédesprésentsἄγεσθαι35d'Éole,filsdumagnanimeHippotas. Chacun de mesἹδπῶπροατάπδααρο᾽.Αἰόλουμεγαλήτοροςguerriers,s'adressantàsonvoisin,lui dit :Ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·3838«᾽Ὦπόποι,ὡςὅδεπᾶσιφίλοςκαὶτίμιός«Granddieu!Ulyssefuttoujoursἐστινchériethonorépartousleshommes dont il visita les contrées !ἀνθρώποις,ὅτεώντεπόλινκαὶγαῖανἵκηται.Ilemported'Ilionderichesetbellesdépouilles ; et nous, qui avonsΠολλὰμὲνἐκΤροίηςἄγεταικειμήλιακαλὰ40partagélesmêmesdangers,nousληίδος,ἡμεῖςδ᾽αὖτεὁμὴνὁδὸνἐκτελέσαντεςrdeentmroenurselse.sMmaaiinntesnvaidntelsedansnosοἴκαδενισσόμεθακενεὰςσὺνχεῖραςbienveillantÉoleluidonneencoreἔχοντες·desprésents.l'Hoérebitel'nar!hâttons-nous;voyonsgenqueκαὶνῦνοἱτάδ᾽ἔδωκεχαριζόμενοςφιλότητιrenfermecetteoutre.»Αἴολος. Ἀλλ᾽ἄ γε θᾶσσον ἰδώμεθα ὅττι τάδ᾽ἐστίν,ὅσσος τις χρυσός τε καὶ ἄργυρος ἀσκῷἔνεστιν. » 454646»Ὣςἔφασαν,βουλὴδὲκακὴνίκησεν»C'estainsiqu'enparlantilsseἑταίρων·46laissententraînerparcesfunestespensées ! Aussitôt ils délientἀσκὸνμὲνλῦσαν,ἄνεμοιδ᾽ἐκπάντεςl'outre,ettouslesventss'enὄρουσαν.échappentàlafois.Soudainlatempête nous rejette, malgré nos
Τοὺς δ᾽ αἶψ᾽ ἁρπάξασα φέρεν πόντονδεθύελλακλαίοντας, γαίης ἄπο πατρίδος. Αὐτὰρ ἐγώγεἐγρόμενος κατὰ θυμὸν ἀμύμονα μερμήριξα,50ἠὲ πεσὼν ἐκ νηὸς ἀποφθίμην ἐνὶ πόντῳ,ἦ ἀκέων τλαίην καὶ ἔτι ζωοῖσι μετείην.Ἀλλ᾽ ἔτλην καὶ ἔμεινα, καλυψάμενος δ᾽ ἐνὶ νηὶκείμην. Αἱ δ᾽ ἐφέροντο κακῇ ἀνέμοιο θυέλλῃαὖτις ἐπ᾽ Αἰολίην νῆσον, στενάχοντο δ᾽ἑταῖροι. 5556» Ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ ἠπείρου βῆμεν καὶἀφυσσάμεθ᾽ ὕδωρ, 56αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶνἑταῖροι.Αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ᾽ ἐπασσάμεθ᾽ ἠδὲποτῆτος,᾽δὴ τότ᾽ ἐγὼ κήρυκά τ ὀπασσάμενος καὶἑταῖρονβῆν εἰς Αἰόλου κλυτὰ δώματα· τὸν δ᾽ἐκίχανον 60δαινύμενον παρὰ ᾗ τ᾽ ἀλόχῳ καὶ οἷσιτέκεσσιν.Ἐλθόντες δ᾽ ἐς δῶμα παρὰ σταθμοῖσιν ἐπ᾽οὐδοῦἑζόμεθ᾽· οἱ δ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἐθάμβεον ἔκ τ᾽ἐρέοντο·« ᾽Πῶς ἦλθες, Ὀδυσεῦ; τίς τοι κακὸς ἔχραεδαίμων;ἦ μέν σ᾽ ἐνδυκέως ἀπεπέμπομεν, ὄφρ᾽ἀφίκοιο 65πατρίδα σὴν καὶ δῶμα καὶ εἴ πού τοι φίλονἐστίν. »» Ὣς φάσαν, αὐτὰρ ἐγὼ μετεφώνεονἀχνύμενος κῆρ·« Ἄασάν μ᾽ ἕταροί τε κακοὶ πρὸς τοῖσί τεὕπνοςσχέτλιος. Ἀλλ᾽ ἀκέσασθε, φίλοι· δύναμις γὰρἐν ὑμῖν. »70» Ὣς ἐφάμην μαλακοῖσι καθαπτόμενοςἐπέεσσιν, 70οἱ δ᾽ ἄνεῳ ἐγένοντο· πατὴρ δ᾽ ἠμείβετομύθῳ·tempête nous rejette, malgré nosgémissements, au milieu del'Océan, loin des terres de lapatrie ! Éveillé tout à coup, jedélibère eu moi-même si je ne meprécipiterai point dans la mer poury chercher la mort, ou si je resteraiparmi les vivants en supportantavec calme ce nouveau malheur.Je consens encore à souffrir et àrester sur le vaisseau. Jem'enveloppe et je me jette sur letillac. Les vents impétueuxrepoussent ma flotte vers les côtesde l'île d'Éolie, et, à la vue de cerivage, mes compagnons sontaccablés de chagrin. »56» Nous descendons à terre pour ypuiser une onde pure, et bientôtmes guerriers prennent le repasauprès des navires. Quand nousavons apaisé la faim et la soif, jeme rends, suivi d'un héraut et d'unrameur, au célèbre palais d'Éole.Nous trouvons le roi se livrant auxcharmes du festin avec son épouseet ses enfants chéris. Arrivés dansla salle, nous nous asseyons sur leseuil de la porte ; les convives,frappés d'étonnement, nousadressent aussitôt ces questions :« Ulysse, d'où viens-tu ? Quelledivinité funeste te poursuit doncencore ? Cependant nous avonspréparé avec soin, et nous t'avonsdonné tout ce qu'il te fallait pour tondépart, afin que tu puisses revoir tapatrie, ton palais et tous les lieuxqui te sont agréables)[2]. »» À ces paroles je leur réponds, lecœur navré de douleur :« Hélas ! mes compagnonsimprudents et le perfide sommeilm'ont trahi ! Mais vous, amis,secourez-moi, puisque vous enavez le pouvoir ! »70» Ainsi, je tâche de les fléchir parde douces paroles ; mais tous lesconvives restent muets. Éole seulme parle en ces termes :« Fuis promptement de cette île, toile plus misérable de tous les
« Ἔρρ᾽ ἐκ νήσου θᾶσσον, ἐλέγχιστεζωόντων·οὐ γάρ μοι θέμις ἐστὶ κομιζέμεν οὐδ᾽ἀποπέμπεινἄνδρα τόν, ὅς κε θεοῖσιν ἀπέχθηταιμακάρεσσιν·ἔρρε, ἐπεὶ ἄρα θεοῖσιν ἀπεχθόμενος τόδ᾽ἱκάνεις. »7576« Ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπε δόμων βαρέαστενάχοντα. 76Ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοιἦτορ.Τείρετο δ᾽ ἀνδρῶν θυμὸς ὑ᾽ἰρπ εεσίηςἀλεγεινῆςἡμετέρῃ ματίῃ, ἐπεὶ οὐκέτι φαίνετο πομπή.80» Ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶἦμαρ, 80ἑβδομάτῃ δ᾽ ἱκόμεσθα Λάμου αἰπὺπτολίεθρον,Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην, ὅθι ποιμέναποιμὴνἠπύει εἰσελάων, ὁ δέ τ᾽ ἐξελάων ὑπακούει.Ἔνθα κ᾽ ἄυπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατομισθούς,τὸν μὲν βουκολέων, τὸν δ᾽ ἄργυφα μῆλανομεύων· 85ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευθοι.Ἔνθ᾽ ἐπεὶ ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλθομεν, ὃν πέριπέτρηἠλίβατος τετύχηκε διαμπερὲς ἀμφοτέρωθεν,ἀκταὶ δὲ προβλῆτες ἐναντίαι ἀλλήλῃσινἐν στόματι προύχουσιν, ἀραιὴ δ᾽ εἴσοδόςἐστιν, 90ἔνθ᾽ οἵ γ᾽ εἴσω πάντες ἔχον νέαςἀμφιελίσσας.Αἱ μὲν ἄρ᾽ ἔντοσθεν λιμένος κοίλοιο δέδεντοπλησίαι· οὐ μὲν γάρ ποτ᾽ ἀέξετο κῦμά γ᾽ ἐναὐτῷ,οὔτε μέγ᾽ οὔτ᾽ ὀλίγον, λευκὴ δ᾽ ἦν ἀμφὶγαλήνη·αὐτὰρ ἐγὼν οἶος σχέθον ἔξω νῆα μέλαιναν,95αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐσχατιῇ, πέτρης ἐκ πείσματαδήσας·ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσανἀνελθών.Ἔνθα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ᾽ ἀνδρῶν φαίνετοle plus misérable de tous lesmortels ! Il ne m'est point permis desecourir ni de favoriser le départd'un homme que les dieux fortunéshaïssent ! Fuis donc, puisque tu esrevenu en ces lieux poursuivi par lacolère des immortels ! »76» Il dit ; et, malgré mesgémissements, il me renvoie deson palais. Alors nous nouséloignons tous de l'île accablés parla plus grande douleur. Ce péniblevoyage, causé par notreimprudence, épuise les forces demes compagnons ; et le retourdans notre patrie disparaît à nosyeux.80» Durant six jours et six nuits nouserrons sur la mer ; mais leseptième jour nous apercevons lahaute ville de Lamus, la spacieuseLestrygonie[3]. Là, le berger,rentrant avec ses troupeaux,appelle un autre berger qui,répondant à la voix de soncompagnon, s'empresse de sortiravec ses troupeaux et de lesconduire dans les campagnes. Là,un homme qui saurait vaincre lesommeil gagnerait un doublesalaire s'il menait paître tour à tourles bœufs et les blanches brebis ;car les voies de la nuit et du jour setouchent[4]). — Nous atteignons unport superbe qu'entoure de toutesparts une roche escarpée dont lesdeux extrémités s'avancent jusqu'àl'embouchure et forment une étroiteentrée. C'est dans ce port que mescompagnons entrent avec nosnavires ballottés par les flots, etqu'ils les attachent les uns auprèsdes autres. Jamais aucune vaguene s'élève dans cette enceinte, oùrègne constamment une paisiblesérénité. Moi seul, resté en dehors,je lie mon sombre navire à unrocher situé à l'extrémité du port, etje monte ensuite sur une hauteurpour connaître le pays. Jen'aperçois d'abord aucune trace deculture, ni de travaux humains ;mais je vois seulement s'élever dusein de la terre des tourbillons defumée. Je prends alors deux demes plus vaillants compagnons etun héraut pour les envoyer à ladécouverte et pour savoir quelssont les hommes qui, dans cettecontrée, se nourrissent des douxfruits de la terre. Ces guerriersprennent une route facile, la mêmeque suivent les chariots lorsqu'ils
Ἔνθα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ᾽ ἀνδρῶν φαίνετοἔργα,καπνὸν δ᾽ οἶον ὁρῶμεν ἀπὸ χθονὸςἀίσσοντα.Δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν πεύθεσθαιἰόντας,οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες,100ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ᾽ ἅμ᾽ὀπάσσας.Οἱ δ᾽ ἴσαν ἐκβάντες λείην ὁδόν, ᾗ περ ἄμαξαιἄστυδ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων καταγίνεον ὕλην,κούρῃ δὲ ξύμβληντο πρὸ ἄστεος ὑδρευούσῃ,105θυγατέρ᾽ ἰφθίμῃ Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο.Ἡ μὲν ἄρ᾽ ἐς κρήνην κατεβήσετοκαλλιρέεθρονἈρτακίην· ἔνθεν γὰρ ὕδωρ προτὶ ἄστυφέρεσκον·οἱ δὲ παριστάμενοι προσεφώνεον ἔκ τ᾽ἐρέοντοὅς τις τῶνδ᾽ εἴη βασιλεὺς καὶ οἷσιν ἀνάσσοι·110ἡ δὲ μάλ᾽ αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδενὑψερεφὲς δῶ.Οἱ δ᾽ ἐπεὶ εἰσῆλθον κλυτὰ δώματα, τὴν δὲγυναῖκαεὗρον, ὅσην τ᾽ ὄρεος κορυφήν, κατὰ δ᾽ἔστυγον αὐτήν.Ἡ δ᾽ αἶψ᾽ ἐξ ἀγορῆς ἐκάλει κλυτὸν Ἀντιφατῆα,ὃν πόσιν, ὃς δὴ τοῖσιν ἐμήσατο λυγρὸνὄλεθρον. 115Αὐτίχ ἕνα μάρψας ἑτάρων ὡπλίσσατο᾽δεῖπνον·τὼ δὲ δύ᾽ ἀίξαντε φυγῇ ἐπὶ νῆας ἱκέσθην.᾽Αὐτὰρ ὁ τεῦχε βοὴν διὰ ἄστεος· οἱ δ ἀίοντεςφοίτων ἴφθιμοι Λαιστρυγόνες ἄλλοθεν ἄλλος,μυρίοι, οὐκ ἄνδρεσσιν ἐοικότες, ἀλλὰΓίγασιν. 120Οἵ ῥ᾽ ἀπὸ πετράων ἀνδραχθέσι χερμαδίοισινβάλλον· ἄφαρ δὲ κακὸς κόναβος κατὰ νῆαςὀρώρειἀνδρῶν τ᾽ ὀλλυμένων νηῶν θ᾽ ἅμαἀγνυμενάων·ἰχθῦς δ᾽ ὣς πείροντες ἀτερπέα δαῖταφέροντο.Ὄφρ᾽ οἱ τοὺς ὄλεκον λιμένος πολυβενθέοςἐντός, 125conduisent à la ville le bois coupésur les hautes montagnes. Près dela cité ils rencontrent la fille duLestrygon Antiphate, jeune viergequi s'en allait puiser de l'eau : elledescendait à la limpide fontaineArtacie ; car c'était là qu'on venaitchercher l'eau nécessaire à la ville.Mes compagnons s'adressent àcette jeune fille, lui demandent quelest le roi de ces contrées, sur quelspeuples il règne ; et aussitôt elleleur montre les superbes demeuresde son père. Ils se rendent aupalais et trouvent une femmegrande comme une hautemontagne : à cette vue ils sontsaisis d'horreur. Soudain cettefemme fait venir de la placepublique le célèbre Antiphate, sonépoux, qui médite la mort de mesbraves compagnons. Il en saisit un,et le prépare pour son repas ; lesdeux autres s'enfuient en toute hâtepour regagner la flotte. MaisAntiphate pousse de grands cris,et aussitôt les vigoureuxLestrygons, qui ressemblent non àdes hommes, mais à des géants,accourent en foule de toutes parts.Ces peuples, du haut desmontagnes, jettent d'énormespierres ; et du sein de notre flottes'élève un affreux tumulte causé parles gémissements de nos rameurset par le fracas de nos naviresbrisés. Les Lestrygons percentmes guerriers comme de faiblespoissons, et ils les emportent pourleurs barbares festins. Tandis queces géants massacrent mescompagnons dans l'intérieur duport, moi je tire mon glaive aigu etje coupe les câbles de mon navire.Soudain, excitant les guerriers, jeleur ordonne de se courber sur lesrames pour échapper au malheur.Tous alors, craignant la mort,rament avec vitesse. Mon naviretrouve enfin son salut au milieu desmers, loin de ces roches élevées.Mais tous nos autres vaisseauxpérirent dans le port.
133τόφρα δ᾽ ἐγὼ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰμηροῦτῷ ἀπὸ πείσματ᾽ ἔκοψα νεὸς κυανοπρᾐροιο.Αἶψα δ᾽ ἐμοῖς ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσαἐμβαλέειν κώπῃς, ἵν᾽ ὑπὲκ κακότηταφύγοιμεν·οἱ δ᾽ ἅλα πάντες ἀνέρριψαν, δείσαντεςὄλεθρον. 130Ἀσπασίως δ᾽ ἐς πόντον ἐπηρεφέας φύγεπέτραςνηῦς ἐμή· αὐτὰρ αἱ ἄλλαι ἀολλέες αὐτόθ᾽ὄλοντο.» Ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοιἦτορ, 133ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντεςἑταίρους.Αἰαίην δ᾽ ἐς νῆσον ἀφικόμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ ἔναιε135Κίρκη ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα,αὐτοκασιγνήτη ὀλοόφρονος Αἰήταο·ἄμφω δ᾽ ἐκγεγάτην φαεσιμβρότου Ἠελίοιομητρός τ᾽ ἐκ Πέρσης, τὴν Ὠκεανὸς τέκεπαῖδα.Ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ ἀκτῆς νηὶ κατηγαγόμεσθασιωπῇ 140ναύλοχον ἐς λιμένα, καί τις θεὸς ἡγεμόνευεν.Ἔνθα τότ᾽ ἐκβάντες δύο τ᾽ ἤματα καὶ δύονύκτας᾽κείμεθ ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι θυμὸνἔδοντες.Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσ᾽Ἠώς,καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἐμὸν ἔγχος ἑλὼν καὶ φάσγανον133» Nous recommençons à naviguer,contents d'avoir échappé autrépas, mais affligés d'avoir perdunos compagnons chéris. Bientôtnous arrivons à l'île d'Éa, où habiteCircé à la belle chevelure ; Circé,vénérable déesse à la voixmélodieuse : Circé, sœur dupuissant Éétès. — Circé et Éétèsnaquirent tous deux du Soleil, quidonne la lumière aux hommes, etde Persée, fille de l'Océan. —Nous conduisons en silence notrenavire dans un port commode : etsans doute un dieu nous guidaitalors ! Nous descendons à terre etnous restons en ces lieux pendantdeux jours et deux nuits, le corpsaccablé de fatigue et l'âme navréede douleur. Lorsque le troisièmejour est ramené par la brillanteAurore, je m'arme d'un javelot etd'un glaive aigu, je m'éloigne demon navire, et je monte sur unrocher pour découvrir quelquesvestiges humains, ou entendre lavoix de quelque mortel. Je m'arrêteau sommet de cette montagne etj'aperçois la fumée qui s'élevait dusein de la terre, dans le palais deCircé, à travers les arbres touffus
ὀξὺ 145καρπαλίμως παρὰ νηὸς ἀνήιον ἐςπεριωπήν,εἴ πως ἔργα ἴδοιμι βροτῶν ἐνοπήν τεπυθοίμην.Ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσανἀνελθών,καί μοι ἐείσατο καπνὸς ἀπὸ χθονὸςεὐρυοδείης,Κίρκης ἐν μεγάροισι, διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶὕλην. 150Μερμήριξα δ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ᾽θυμὸνἐλθεῖν ἠδὲ πυθέσθαι, ἐπεὶ ἴδον αἴθοπακαπνόν.Ὧδε δέ μοι φρονέοντι δοάσσατο κέρδιονεἶναι,πῶ᾽ ἐλθόντ᾽ ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖναρτθαλάσσηςδεῖπνον ἑταίροισιν δόμεναι προέμεν τεπυθέσθαι. 155Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸςἀμφιελίσσης,καὶ τότε τίς με θεῶν ὀλοφύρατο μοῦνονἐόντα,ὅς ῥά μοι ὑψίκερων ἔλαφον μέγαν εἰς ὁδὸναὐτὴνἧκεν. Ὁ μὲν ποταμόνδε κατήιεν ἐκ νομοῦὕληςπιόμενος· δὴ γάρ μιν ἔχεν μένος ἠελίοιο. 160᾽Τὸν δ ἐγὼ ἐκβαίνοντα κατ᾽ ἄκνηστιν μέσανῶταπλῆξα· τὸ δ᾽ ἀντικρὺ δόρυ χάλκεονἐξεπέρησε,κὰδ δ᾽ ἔπεσ᾽ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ᾽ἔπτατο θυμός.Τῷ δ ἐγὼ ἐμβαίνων δόρυ χάλκεον ἐξ᾽ὠτειλῆςεἰρυσάμην· τὸ μὲν αὖθι κατακλίνας ἐπὶ γαίῃ165εἴ᾽ὐτὰρἐγὼσπασάμηνῥῶπάςτεασ· αλύγους τε,πεῖσμα δ᾽, ὅσον τ᾽ ὄργυιαν, ἐυστρεφὲςἀμφοτέρωθενπλεξάμενος συνέδησα πόδας δεινοῖοπελώρου,βῆν δὲ καταλοφάδεια φέρων ἐπὶ νῆαμέλαινανἔγχει ἐρειδόμενος, ἐπεὶ οὔ πως ἦεν ἐπ᾽ὤμου 170de la forêt. Ma première pensée futde me rendre à l'endroit où jevoyais sortir cette épaisse fumée ;mais le parti qui me semblapréférable fut de retourner aurivage pour prendre mon repasavec mes compagnons et pour lesenvoyer ensuite à la découverte.J'allais atteindre mon navire quandun dieu prenant pitié de moi danscette solitude, m'envoya sur maroute un beau cerf aux cornesélevées : il sortait des pâturagesde la forêt, et il se rendait au fleuvepour se désaltérer ; car il étaitaccablé par l'ardente chaleur dusoleil. Au moment où l'animals'élance, je le frappe au milieu dudos, et mon javelot d'airain luitraverse le corps ; le cerf, enpoussant des cris plaintifs, tombedans la poussière, et la viel'abandonne. Aussitôt, m'appuyantsur lui, je retire de la blessurel'arme d'airain que je dépose àterre ; je coupe des osiers flexibles,et, les ayant tressés, j'en forme unlien de la longueur d'une forassepour attacher les pieds de l'animal,que je charge sur mes épaules etque je porte jusqu'au navire enm'appuyant sur mon javelot. Jen'aurais pu transporter ce cerfénorme sur mon épaule et en letenant d'une seule main ; car c'étaitun animal d'une grandeurimmense. Je le jette devant monvaisseau
χειρὶ φέρειν ἑτέρῃ· μάλα γὰρ μέγα θηρίον ἦεν.Κὰδ᾽ δ᾽ ἔβαλον προπάροιθε νεός, ἀνέγειραδ ἑταίρους᾽μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδραἕκαστον·174174«Ὦφίλοι,οὐγάρπωκαταδυσόμεθ᾽«Non,mesamis,nousneἀχνύμενοίπερ174descendronspoint,malgrénoschagrins, dans les sombresεἰςἈίδαοδόμους,πρὶνμόρσιμονἦμαρdemeuresdePlutonavantqueleἐπέλθῃ·175fataljourdelamortsoitarrivé!Héἀλλ᾽ἄγετ᾽,ὄφρ᾽ἐννηὶθοῇβρῶσίςτεόbdieesnv!iapnuidseqsu'eiltndouuvsinr,esstoengeencoonrseà πσιςτε,prendrequelquenourriture,etneμνησόμεθαβρώμης,μηδὲτρυχώμεθαnouslaissonspointaccablerparlaλιμῷ.»faim.»178178»Ὣςἐφάμην,οἱδ᾽ὦκαἐμοῖςἐπέεσσι»Mescompagnonss'empressentπίθοντο,178d'obéiràcetordre;ilsrejettentenarrière les manteaux dont ilsἐκδὲκαλυψάμενοιπαρὰθῖν᾽ἁλὸςs'étaientcouverts,etregardentἀτρυγέτοιοavecétonnementlecerfétendusurθηήσαντ᾽ἔλφον·μάλαγὰρμέγαθηρίονἦεν.laplagedelamerstérile.Quandilsαontprisplaisiràlecontempler,ils180baignentleursmainsetpréparentle repas. Pendant tout le jour etΑὐτὰρἐπεὶτάρπησανὁρώμενοιjusqu'aucoucherdusoleil,nousὀφθαλμοῖσιν,goûtonsceschairsdélicatesetnous savourons un vin délectable.χεῖραςνιψάμενοιτεύχοντ᾽ἐρικυδέαδαῖτα.Lorsquel'astredujouraterminésaὫςτότεμὲνπρόπανἦμαρἐςἠέλιονcourseetquelesténèbresontκαταδύνταenveloppélaterre,nousnouscouchons sur les rives de l'Océan.ἥμεθαδαινύμενοικρέατ᾽ἄσπετακαὶμέθυMaisdèsquelafilledumatin,ἡδύ·Auroreauxdoigtsderose,abrillédans les cieux, je réunis tous mesἦμοςδ᾽ἠέλιοςκατέδυκαὶἐπὶκνέφαςἦλθε,guerriersetjeleurdis:185δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.Ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλοςἨώς,καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ πᾶσινἔειπον·189189«Κέκλυτέμευμύθων,κακάπερπάσχοντες«Ôvous,compagnonsd'infortune,ἑταῖροι·189écoutez-moi.Nousnesavonsplusretrouver ni le couchant, ni le leverὦφίλοι,οὐγάρτ᾽ἴδμεν,ὅπῃζόφοςοὐδ᾽dujour;nousignoronsmêmeoùleὅπῃἠώς,190soleil,flambeaudeshumains,οὐδ᾽ὅπῃἠέλιοςφαεσίμβροτοςεἶσ᾽ὑπὸpassesouslaterre,etjusqu'auxùcetastreselVoγαῖαν,ldieounxcoquelpartinousaèvvoe.nsàyonsοὐδ᾽ὅπῃἀννεῖται·ἀλλὰφραζώμεθαθᾶσσονqpru'eilnnd'reen;eqxuiastnetàplumso:i,cjaer,peennseεἴτιςἔτ᾽ἔσταιμῆτις.Ἐγὼδ᾽οὔκοἴομαιεἶναι.gravairspséaen,tj'uanieml'oîlnetaegnnvieronnéeparescvuΕἶδονγὰρσκοπιὴνἐςπαιπαλόεσσανl'immensesurfacedeseaux.Laἀνελθὼνterreoùnoussommesestbasse,et du milieu s'élèvent desνῆσον,τὴνπέριπόντοςἀπείριτοςtourbillonsdefuméeàtraverslesἐστεφάνωται·195arbrestouffusdelaforêt.»αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ κεῖται· καπνὸν δ᾽ ἐνὶ μέσσῃ