Odyssée-9
24 pages
Français

Odyssée-9

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
24 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

HomèreOdysséeédition bilingue»-ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Θ. ODYSSEE : LIVRE ΙΧ1 1Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητιςὈδυσσεύς·« Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦτοιοῦδ᾽ οἷος ὅδ᾽ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν.Le prudent Ulysse répond àΟὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον Alcinoüs en ces termes :εἶναι 5« Certes il est doux d'entendre unἢ ὅτ᾽ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα, tel chanteur, qui, par ses accents,est égal aux immortels. Non, rienδαιτυμόνες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἀκουάζωνται n'est plus beau que la joie quiἀοιδοῦ règne parmi tout un peuple. Il estagréable aussi de voir desἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι convives, assis en ordre devantdes tables chargées de pain et deσίτου καὶ κρειῶν, μέθυ δ᾽ ἐκ κρητῆροςviandes, écouter un chanteur,ἀφύσσωνtandis que l'échanson puise le vindans le cratère et le verse dans lesοἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι· 10coupes. Oui, ce sont bien là les[1]plus grands charmes de la vie !τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι.Tu veux maintenant, ô puissantΣοὶ δ᾽ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο Alcinoüs, apprendre tout ce que j'aiστονόεντα souffert : il faut donc que je soupireencore et que je verse des torrentsεἴρεσθ᾽, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος de larmes ! Que vais-je d'abord teστεναχίζω· raconter, et comment ensuite vais-je terminer mon récit ; car lesτί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ᾽ ὑστάτιον καταλέξω;divinités célestes m'ont accablé dedouleurs sans nombre ? ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 39
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

1ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Θ.HomèreOdysséeédition bilingueΤὸν δ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητιςὈδυσσεύς·«Ἀλκίνοεκρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,  ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦτοιοῦδ᾽ οἷος ὅδ᾽ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν.Οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερονεἶναι 5ἢ ὅτ᾽ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα,δαιτυμόνες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἀκουάζωνταιἀοιδοῦἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαισίτου καὶ κρειῶν, μέθυ δ᾽ ἐκ κρητῆροςἀφύσσωνοἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι· 10τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι.Σοὶ δ᾽ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετοστονόενταεἴρεσθ᾽, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενοςστεναχίζω·τί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ᾽ ὑστάτιον καταλέξω;κήδε᾽ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶΟὐρανίωνες. 15Νῦν δ᾽ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι, ὄφρα καὶὑμεῖςεἴδετ᾽, ἐγὼ δ᾽ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲςἦμαρὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων.1»-ODYSSEE : LIVRE ΙΧLe prudent Ulysse répond àAlcinoüs en ces termes :« Certes il est doux d'entendre untel chanteur, qui, par ses accents,est égal aux immortels. Non, rienn'est plus beau que la joie quirègne parmi tout un peuple. Il estagréable aussi de voir desconvives, assis en ordre devantdes tables chargées de pain et deviandes, écouter un chanteur,tandis que l'échanson puise le vindans le cratère et le verse dans lescoupes. Oui, ce sont bien là lesplus grands charmes de la vie[1] !Tu veux maintenant, ô puissantAlcinoüs, apprendre tout ce que j'aisouffert : il faut donc que je soupireencore et que je verse des torrentsde larmes ! Que vais-je d'abord teraconter, et comment ensuite vais-je terminer mon récit ; car lesdivinités célestes m'ont accablé dedouleurs sans nombre ? —Phéaciens, je commencerai parvous dire mon nom afin que vous leconnaissiez tous. Si j'échappe à latriste destinée, je veux encore êtrevotre hôte lors même quej'habiterai des demeureslointaines. Je suis le fils de Laërte,Ulysse, qui, par mes rusesdiverses, me suis fait connaître àtous les hommes, et dont la gloire
tous les hommes, et dont la gloireest montée jusqu'au ciel. J'habiteIthaque aux rivages élevés[2],Ithaque qui possède une hautemontagne ombragée d'arbres, leNérite qu'on aperçoit au loin,Ithaque entourée des îles deDulichium, de Samé et de laverdoyante Zacynthe, îlesnombreuses et rapprochées entreelles. Ithaque est située bien avantdans la mer et elle est la plusrapprochée du couchant (car lesautres îles sont au levant et aumidi) ; cette terre est hérissée derochers, mais elle nourrit unevigoureuse jeunesse. Je ne puisvoir nulle part d'autres lieux qui mesoient plus doux que ma patrie ! —Calypso, la plus noble desdéesses, m'a retenu longtempsdans sa grotte profonde (désirantavec ardeur que je devinsse sonépoux). L'astucieuse Circé, la reinede l'île d'Ea, m'a aussi retenu dansson palais, pour que jepartageasse sa couche ; maisaucune d'elles n'a pu toucher moncœur. Non, rien n'est plus cher àl'homme que sa patrie et sesparents ; quand bien même ilhabiterait, loin de sa famille, uneriche demeure sur une terreétrangère ! — Mais puisque tu ledésires, ô roi puissant, je teraconterai toutes les infortunes quepar la volonté de Jupiter jesupportai pendant mon tristevoyage, lorsque j'abandonnai laville de Troie.Εἴμ᾽ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισινἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸνἵκει. 20Ναιετάω δ᾽ Ἰθάκην ἐυδείελον· ἐν δ᾽ ὄροςαὐτῇΝήριτον εἰνοσίφυλλον, ἀριπρεπές· ἀμφὶ δὲνῆσοιπολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι,Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος.Αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται25πρὸς ζόφον, αἱ δέ τ᾽ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τ᾽ἠέλιόν τε,τρηχεῖ᾽, ἀλλ᾽ ἀγαθὴ κουροτρόφος· οὔ τοι ἐγώγεἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλοἰδέσθαι.Ἦ μέν μ᾽ αὐτόθ᾽ ἔρυκε Καλυψώ, δῖα θεάων,ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσινεἶναι· 30ὣς δ᾽ αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισινΑἰαίη δολόεσσα, λιλαιομένη πόσιν εἶναι·ἀλλ᾽ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσινἔπειθον.Ὣς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήωνγίγνεται, εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον35γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων.Εἰ δ᾽ ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέ᾽ἐνίσπω,ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντι.3939» λιόθεν με φέρων νεμος Κικόνεσσι» En quittant Ilion, les vents meπέλασσεν, 39poussèrent vers le pays desCiconiens, près la cité d'Ismare. Jeσμάρ. νθα δ γ πόλιν πραθον,ravageai cette ville et je fis périrλεσα δ ατούς· 40ses habitants : les jeunes femmeset les richesses furent partagéesκ πόλιος δ λόχους κα κτήματα πολλéalemλαβόντεςpgersonneen tn ee nrterset nâto upsri, vaéf idn eq buuetin.δασσάμεθ, ς μή τίς μοι τεμβόμενος κίοιPuis j'exhortai mes compagnons àσης.fiunisr edn'usné sp anse  rma'péicdoe,u tèmraeinst  lpesas !νθ  τοι μν γ διερ ποδ φευγέμενaCbeos ngduaenrcriee,r is, bmuovlaainet nlte  sviunr  leenμέαςmrivage de nombreuses brebis etνώγεα, το δ μέγα νήπιοι οκ πίθοντο.des bœufs aux cornes tortueuseset à la marche pesante. Pendantνθα δ πολλν μν μέθυ πίνετο, πολλ δce temps les Ciconiens, en prenantμλα 45la fuite, appellent à leur secoursd'autres Ciconiens, leurs voisins,σφαζον παρ θνα κα ελίποδας λικαςplus nombreux et plus vaillantsβος·qu'eux. Ces Ciconiens habitaientl'intérieur du pays ; ils savaientτόφρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσι
combattre du haut de leurs chars,et attendre leurs ennemis de piedferme. Dès le point du jour ilsaccourent, et ils sont innombrablescomme les feuilles et les fleurs quinaissent au printemps. Alors lafuneste destinée de Jupiters'attache à nous, malheureuxAchéens, pour nous faire souffrirencore bien des maux ! LesCiconiens, rangés près desrapides navires, nous livrent desanglants combats ; et tour à tournous nous attaquons avec noslames d'airain. Durant toute lamatinée et tant que s'élève l'astresacré du jour, nous résistons à nosennemis, et nous bravons lasupériorité de leur nombre ; maisquand le soleil s'incline et ramènel'heure où l'on délie les bœufs, lesCiconiens font plier la faible arméedes Grecs. — Chaque vaisseauperdit six combattants, mais lesautres guerriers échappèrent à lamort.τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσιγεγώνευν,οἵ σφιν γείτονες ἦσαν, ἅμα πλέονες καὶἀρείους,ἤπειρον ναίοντες, ἐπιστάμενοι μὲν ἀφ᾽ ἵππωνἀνδράσι μάρνασθαι καὶ ὅθι χρὴ πεζὸν ἐόντα.50Ἦλθον ἔπειθ᾽ ὅσα φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεταιὥρῃ,ἠέριοι· τότε δή ῥα κακὴ Διὸς αἶσα παρέστηἡμῖν αἰνομόροισιν, ἵν᾽ ἄλγεα πολλὰ πάθοιμεν.ενοι Στησάμ δμάχοντο μάχην παρ νηυσθοῇσι,βάλλον δ᾽ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.55Ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,τόφρα δ᾽ ἀλεξόμενοι μένομεν πλέονάς περἐόντας.Ἦμος δ᾽ ἠέλιος μετενίσσετο βουλυτόνδε,καὶ τότε δὴ Κίκονες κλῖναν δαμάσαντεςἈχαιούς.Ἓξ δ᾽ ἀφ᾽ ἑκάστης νηὸς ἐυκνήμιδες ἑταῖροι60ὤλονθ᾽· οἱ δ᾽ ἄλλοι φύγομεν θάνατόν τεμόρον τε.6262» νθεν δ προτέρω πλέομεν καχήμενοι» Nous nous rembarquons, heureuxτορ, 62d'éviter le trépas, mais le cœurnavré d'avoir perdu nosσμενοι κ θανάτοιο, φίλους λέσαντεςcompagnons. Cependant nosταίρους.navires ballottés par les îlots nes'avancentΟδ ρα μοι προτέρω νες κίονn'ayons ap ppeolién tt raoivsa fnot iqs ulee snousμφιέλισσαι,malheureux guerriers qui périrentπρίν τινα τν δειλν τάρων τρς καστονsCuirc ocnei rivsa[g3]e.  vAalionrcs uJsu ppiatre lr,e lse dieuσαι, 65enqui commande aux nuages, nousο θάνον ν πεδί Κικόνων πο δωθέντες.envoie le Borée accompagnéd'une affreuse tempête, et il cacheΝηυσ δ πρσ νεμον Βορέηνsous d'épaisses nuées la terre etνεφεληγερέτα Ζεςles ondes : tout à coup une nuitaffreuse tombe du ciel. Nosλαίλαπι θεσπεσί, σν δ νεφέεσσι κάλυψεvaisseaux sont emportés à traversles mers, et les voiles sontγααν μο κα πόντον· ρώρει δ ορανόθενdéchirées en lambeaux par laνύξ.violence des vents. Nous, craignantde périr, nous plions les voiles, etσΑφ ιμν 7ν 0πειτ φέροντ πικάρσιαι, στία δέnous dirigeons aussitôt nosvaisseaux vers le continent. Durantdeux jours et deux nuits nousτριχθά τε κα τετραχθ διέσχισεν ς νέμοιο.restons sur cette plage lesθεν, δmembres accablés de fatigue et leΚλαε θτρ ομνν ς νας κάμεείσαντεςcœur dévoré de chagrin. Mais dès,que la fille du matin, Aurore à laατς δ σσυμένως προερέσσαμενbelle chevelure, a ramené leπειρόνδε.troisième jour, nous dressons lesmâts, nous déployons les voiles, etνθα δύω νύκτας δύο τ ματα συνεχς αεnous nous plaçons dans nosvaisseaux guidés par les vents et
82vaisseaux guidés par les vents etκείμεθ, μο καμάτ τε κα λγεσι θυμνpar nos pilotes. J'espérais enfinδοντες. 75arriver heureusement dans maλλ τε δ τρίτον μαρ υπλόκαμος τέλεσpMaatlriéee,  jleo rsmqeu 'vooni sd eonutboluarnét  lpe acr alepώς,violent Borée, par les vagues et parστος στησάμενοι νά θ στία λεύκles rapides courants qui meρύσαντεςrepoussent loin de Cythère.ἥμεθα, τὰς δ᾽ ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ᾽ ἴθυνον.Καί νύ κεν ἀσκηθὴς ἱκόμην ἐς πατρίδα γαῖαν·ἀλλά με κῦμα ῥόος τε περιγνάμπτονταΜάλειαν 80καὶ Βορέης ἀπέωσε, παρέπλαγξεν δὲΚυθήρων.82» νθεν δ ννμαρ φερόμην λοος» Pendant neuf jours j'errai sur laνέμοισιν 82mer poissonneuse, emporté par lesouffle impétueux des vents ; maisπόντον π χθυόεντα· τρ δεκάτ πέβημενle dixième jour j'atteignis enfin leγαίης Λωτοφάγων, ο τ νθινον εδαρpsea ynso dureriss Lseotnot pdhea lga eflse, upr eduuples quiδουσιν.lots[4]. Alors nous descendons suroνθα δ π πείρου βμεν κα φυσσάμεθfleo nrtiaviangees,,  neot ums epsu icsoonmsp adge nl'oenasu auxδωρ, 85prennent leur repas auprès de nosαψα δ δεπνον λοντο θος παρ νηυσνnavires rapides. Quand ils ontταροι.achevé de manger et de boire, jechoisis deux de mes guerriers et je τ ἐπασσάμεθ᾽ ἠδὲΑτρ πε σίτοιόles envoie, accompagnés d'unποττος,héraut, pour savoir quels sont lespeuples, habitants de ces lieux, quiδ τοτ γν τάρους προΐειν πεύθεσθαιse nourrissent des doux fruits de laόντας,terre. Ils partent et arrivent bientôtο τινες νέρες εεν π χθον στον δοντεςadue prmèésd idteers  lLa optoerpthe adgee sm, eqsui, loinνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κή ons,ρυχμàc ogmopûtaegr.n Les  gleuuerr rdieornsn qeunit du lotosπάσσας. 90mangeaient de cet excellent fruit neΟ δ αψ οχόμενοι μίγεν νδράσιvoulaient plus revenir pour meΛωτοφάγοισιν·irles nddérsei rcaoiemnpt tree sdtue rm peasrsmai glee s; maisοδ ρα Λωτοφάγοι μήδονθ τάροισινLotophages pour cueillir le lotos etλεθρονoCublier dleaunrt  jceh lèerse  epnattrriaeîn.e par forceepenμετέροις, λλά σφι δόσαν λωτοοvers nos creux navires, et malgréπάσασθαι.leurs larmes je les attache avecdes cordes sur les bancs desΤν δ ς τις λωτοο φάγοι μελιηδέα καρπόν,rameurs. Puis j'ordonne aux autresGrecs de montertement surοκέτ παγγελαι πάλιν θελεν οδnos vaisseaux, d ep rpoemurp qu'eux-νέεσθαι, 95mêmes, en mangeant du lotos,λλ ατο βούλοντο μετ νδράσιn'oubliassent aussi leur terreMes Λωτοφάγοισιnplaatacleen. t ausscitoôtm spuar glenos nbsa snecs, et
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents