HomèreOdysséeédition bilingue»-ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Θ. ODYSSEE : LIVRE ΙΧ1 1Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητιςὈδυσσεύς·« Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦτοιοῦδ᾽ οἷος ὅδ᾽ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν.Le prudent Ulysse répond àΟὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον Alcinoüs en ces termes :εἶναι 5« Certes il est doux d'entendre unἢ ὅτ᾽ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα, tel chanteur, qui, par ses accents,est égal aux immortels. Non, rienδαιτυμόνες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἀκουάζωνται n'est plus beau que la joie quiἀοιδοῦ règne parmi tout un peuple. Il estagréable aussi de voir desἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι convives, assis en ordre devantdes tables chargées de pain et deσίτου καὶ κρειῶν, μέθυ δ᾽ ἐκ κρητῆροςviandes, écouter un chanteur,ἀφύσσωνtandis que l'échanson puise le vindans le cratère et le verse dans lesοἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι· 10coupes. Oui, ce sont bien là les[1]plus grands charmes de la vie !τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι.Tu veux maintenant, ô puissantΣοὶ δ᾽ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο Alcinoüs, apprendre tout ce que j'aiστονόεντα souffert : il faut donc que je soupireencore et que je verse des torrentsεἴρεσθ᾽, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος de larmes ! Que vais-je d'abord teστεναχίζω· raconter, et comment ensuite vais-je terminer mon récit ; car lesτί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ᾽ ὑστάτιον καταλέξω;divinités célestes m'ont accablé dedouleurs sans nombre ? ...
1ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Θ.HomèreOdysséeédition bilingue᾽Τὸν δ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητιςὈδυσσεύς·«Ἀλκίνοεκρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦτοιοῦδ᾽ οἷος ὅδ᾽ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν.Οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερονεἶναι 5ἢ ὅτ᾽ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα,δαιτυμόνες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἀκουάζωνταιἀοιδοῦἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαισίτου καὶ κρειῶν, μέθυ δ᾽ ἐκ κρητῆροςἀφύσσωνοἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι· 10τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι.Σοὶ δ᾽ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετοστονόενταεἴρεσθ᾽, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενοςστεναχίζω·τί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ᾽ ὑστάτιον καταλέξω;κήδε᾽ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶΟὐρανίωνες. 15Νῦν δ᾽ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι, ὄφρα καὶὑμεῖςεἴδετ᾽, ἐγὼ δ᾽ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲςἦμαρὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων.1»-ODYSSEE : LIVRE ΙΧLe prudent Ulysse répond àAlcinoüs en ces termes :« Certes il est doux d'entendre untel chanteur, qui, par ses accents,est égal aux immortels. Non, rienn'est plus beau que la joie quirègne parmi tout un peuple. Il estagréable aussi de voir desconvives, assis en ordre devantdes tables chargées de pain et deviandes, écouter un chanteur,tandis que l'échanson puise le vindans le cratère et le verse dans lescoupes. Oui, ce sont bien là lesplus grands charmes de la vie[1] !Tu veux maintenant, ô puissantAlcinoüs, apprendre tout ce que j'aisouffert : il faut donc que je soupireencore et que je verse des torrentsde larmes ! Que vais-je d'abord teraconter, et comment ensuite vais-je terminer mon récit ; car lesdivinités célestes m'ont accablé dedouleurs sans nombre ? —Phéaciens, je commencerai parvous dire mon nom afin que vous leconnaissiez tous. Si j'échappe à latriste destinée, je veux encore êtrevotre hôte lors même quej'habiterai des demeureslointaines. Je suis le fils de Laërte,Ulysse, qui, par mes rusesdiverses, me suis fait connaître àtous les hommes, et dont la gloire
tous les hommes, et dont la gloireest montée jusqu'au ciel. J'habiteIthaque aux rivages élevés[2],Ithaque qui possède une hautemontagne ombragée d'arbres, leNérite qu'on aperçoit au loin,Ithaque entourée des îles deDulichium, de Samé et de laverdoyante Zacynthe, îlesnombreuses et rapprochées entreelles. Ithaque est située bien avantdans la mer et elle est la plusrapprochée du couchant (car lesautres îles sont au levant et aumidi) ; cette terre est hérissée derochers, mais elle nourrit unevigoureuse jeunesse. Je ne puisvoir nulle part d'autres lieux qui mesoient plus doux que ma patrie ! —Calypso, la plus noble desdéesses, m'a retenu longtempsdans sa grotte profonde (désirantavec ardeur que je devinsse sonépoux). L'astucieuse Circé, la reinede l'île d'Ea, m'a aussi retenu dansson palais, pour que jepartageasse sa couche ; maisaucune d'elles n'a pu toucher moncœur. Non, rien n'est plus cher àl'homme que sa patrie et sesparents ; quand bien même ilhabiterait, loin de sa famille, uneriche demeure sur une terreétrangère ! — Mais puisque tu ledésires, ô roi puissant, je teraconterai toutes les infortunes quepar la volonté de Jupiter jesupportai pendant mon tristevoyage, lorsque j'abandonnai laville de Troie.Εἴμ᾽ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισινἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸνἵκει. 20Ναιετάω δ᾽ Ἰθάκην ἐυδείελον· ἐν δ᾽ ὄροςαὐτῇΝήριτον εἰνοσίφυλλον, ἀριπρεπές· ἀμφὶ δὲνῆσοιπολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι,Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος.Αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται25πρὸς ζόφον, αἱ δέ τ᾽ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τ᾽ἠέλιόν τε,τρηχεῖ᾽, ἀλλ᾽ ἀγαθὴ κουροτρόφος· οὔ τοι ἐγώγεἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλοἰδέσθαι.Ἦ μέν μ᾽ αὐτόθ᾽ ἔρυκε Καλυψώ, δῖα θεάων,ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσινεἶναι· 30ὣς δ᾽ αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισινΑἰαίη δολόεσσα, λιλαιομένη πόσιν εἶναι·ἀλλ᾽ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσινἔπειθον.Ὣς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήωνγίγνεται, εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον35γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων.Εἰ δ᾽ ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέ᾽ἐνίσπω,ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντι.3939»ἸλιόθενμεφέρωνἄνεμοςΚικόνεσσι»EnquittantIlion,lesventsmeπέλασσεν,39poussèrentverslepaysdesCiconiens, près la cité d'Ismare. JeἸσμάρῳ.Ἔνθαδ᾽ἐγὼπόλινἔπραθον,ravageaicettevilleetjefispérirὤλεσαδ᾽αὐτούς·40seshabitants:lesjeunesfemmeset les richesses furent partagéesἐκπόλιοςδ᾽ἀλόχουςκαὶκτήματαπολλὰéalemλαβόντεςpgersonneentneenrtersetnâtoupsri,vaéfidneqbuuetin.δασσάμεθ᾽,ὡςμήτίςμοιἀτεμβόμενοςκίοιPuisj'exhortaimescompagnonsàἴσης.fiunisredn'usnéspanserma'péicdoe,utèmraeinstlpesas!Ἔνθ᾽ἦτοιμὲνἐγὼδιερῷποδὶφευγέμενaCbeosngduaenrcriee,ris,bmuovlaainetnltesviunrleenἡμέαςmrivage de nombreuses brebis etἠνώγεα,τοὶδὲμέγανήπιοιοὐκἐπίθοντο.desbœufsauxcornestortueuseset à la marche pesante. PendantἜνθαδὲπολλὸνμὲνμέθυπίνετο,πολλὰδὲcetempslesCiconiens,enprenantμῆλα45lafuite,appellentàleursecoursd'autres Ciconiens, leurs voisins,ἔσφαζονπαρὰθῖνακαὶεἰλίποδαςἕλικαςplusnombreuxetplusvaillantsβοῦς·qu'eux.CesCiconienshabitaientl'intérieur du pays ; ils savaientτόφρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσι
combattre du haut de leurs chars,et attendre leurs ennemis de piedferme. Dès le point du jour ilsaccourent, et ils sont innombrablescomme les feuilles et les fleurs quinaissent au printemps. Alors lafuneste destinée de Jupiters'attache à nous, malheureuxAchéens, pour nous faire souffrirencore bien des maux ! LesCiconiens, rangés près desrapides navires, nous livrent desanglants combats ; et tour à tournous nous attaquons avec noslames d'airain. Durant toute lamatinée et tant que s'élève l'astresacré du jour, nous résistons à nosennemis, et nous bravons lasupériorité de leur nombre ; maisquand le soleil s'incline et ramènel'heure où l'on délie les bœufs, lesCiconiens font plier la faible arméedes Grecs. — Chaque vaisseauperdit six combattants, mais lesautres guerriers échappèrent à lamort.τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσιγεγώνευν,οἵ σφιν γείτονες ἦσαν, ἅμα πλέονες καὶἀρείους,ἤπειρον ναίοντες, ἐπιστάμενοι μὲν ἀφ᾽ ἵππωνἀνδράσι μάρνασθαι καὶ ὅθι χρὴ πεζὸν ἐόντα.50Ἦλθον ἔπειθ᾽ ὅσα φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεταιὥρῃ,ἠέριοι· τότε δή ῥα κακὴ Διὸς αἶσα παρέστηἡμῖν αἰνομόροισιν, ἵν᾽ ἄλγεα πολλὰ πάθοιμεν.ενοιΣτησάμδ᾽ἐμάχοντομάχηνπαρὰνηυσὶθοῇσι,βάλλον δ᾽ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.55Ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,τόφρα δ᾽ ἀλεξόμενοι μένομεν πλέονάς περἐόντας.Ἦμος δ᾽ ἠέλιος μετενίσσετο βουλυτόνδε,καὶ τότε δὴ Κίκονες κλῖναν δαμάσαντεςἈχαιούς.Ἓξ δ᾽ ἀφ᾽ ἑκάστης νηὸς ἐυκνήμιδες ἑταῖροι60ὤλονθ᾽· οἱ δ᾽ ἄλλοι φύγομεν θάνατόν τεμόρον τε.6262»Ἔνθενδὲπροτέρωπλέομενἀκαχήμενοι»Nousnousrembarquons,heureuxἦτορ,62d'éviterletrépas,maislecœurnavré d'avoir perdu nosἄσμενοιἐκθανάτοιο,φίλουςὀλέσαντεςcompagnons.Cependantnosἑταίρους.naviresballottésparlesîlotsnes'avancentΟὐδ᾽ἄραμοιπροτέρωνῆεςκίονn'ayonsapppeoliénttraoivsafnotiqsuleesnousἀμφιέλισσαι,malheureuxguerriersquipérirentπρίντινατῶνδειλῶνἑτάρωντρὶςἕκαστονsCuircocneirivsa[g3]e.vAalionrcsuJsuppiatrelr,elsedieuἀῦσαι,65enqui commande aux nuages, nousοἳθάνονἐνπεδίῳΚικόνωνὕποδῃωθέντες.envoieleBoréeaccompagnéd'une affreuse tempête, et il cacheΝηυσὶδ᾽ἐπῶρσ᾽ἄνεμονΒορέηνsousd'épaissesnuéeslaterreetνεφεληγερέταΖεὺςlesondes:toutàcoupunenuitaffreuse tombe du ciel. Nosλαίλαπιθεσπεσίῃ,σὺνδὲνεφέεσσικάλυψεvaisseauxsontemportésàtraversles mers, et les voiles sontγαῖανὁμοῦκαὶπόντον·ὀρώρειδ᾽οὐρανόθενdéchiréesenlambeauxparlaνύξ.violencedesvents.Nous,craignantde périr, nous plions les voiles, etσΑἱφιμνὲ7ν0ἔπειτ᾽ἐφέροντ᾽ἐπικάρσιαι,ἱστίαδέnousdirigeonsaussitôtnosvaisseaux vers le continent. Durantdeux jours et deux nuits nousτριχθάτεκαὶτετραχθὰδιέσχισενἲςἀνέμοιο.restonssurcetteplagelesθεν,δmembresaccablésdefatigueetleὄΚλαεὶθτὰρομνὲνἐςνῆαςκάμεείσαντεςcœurdévorédechagrin.Maisdès,quelafilledumatin,Auroreàlaαὐτὰςδ᾽ἐσσυμένωςπροερέσσαμενbellechevelure,aramenéleἤπειρόνδε.troisièmejour,nousdressonslesmâts, nous déployons les voiles, etἜνθαδύωνύκταςδύοτ᾽ἤματασυνεχὲςαἰεὶnousnousplaçonsdansnosvaisseaux guidés par les vents et
82vaisseaux guidés par les vents etκείμεθ᾽,ὁμοῦκαμάτῳτεκαὶἄλγεσιθυμὸνparnospilotes.J'espéraisenfinἔδοντες.75arriverheureusementdansmaἈλλ᾽ὅτεδὴτρίτονἦμαρἐυπλόκαμοςτέλεσ᾽pMaatlriéee,jleorsmqeu'voonisdeonutboluarnétlpeacralepἨώς,violentBorée,parlesvaguesetparἱστοὺςστησάμενοιἀνάθ᾽ἱστίαλεύκ᾽lesrapidescourantsquimeἐρύσαντεςrepoussentloindeCythère.ἥμεθα, τὰς δ᾽ ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ᾽ ἴθυνον.Καί νύ κεν ἀσκηθὴς ἱκόμην ἐς πατρίδα γαῖαν·ἀλλά με κῦμα ῥόος τε περιγνάμπτονταΜάλειαν 80καὶ Βορέης ἀπέωσε, παρέπλαγξεν δὲΚυθήρων.82»Ἔνθενδ᾽ἐννῆμαρφερόμηνὀλοοῖς»Pendantneufjoursj'erraisurlaἀνέμοισιν82merpoissonneuse,emportéparlesouffle impétueux des vents ; maisπόντονἐπ᾽ἰχθυόεντα·ἀτὰρδεκάτῃἐπέβημενledixièmejourj'atteignisenfinleγαίηςΛωτοφάγων,οἵτ᾽ἄνθινονεἶδαρpseaynsodurerissLseotnotpdhealgaeflse,upreduuplesquiἔδουσιν.lots[4]. Alors nous descendons suroἜνθαδ᾽ἐπ᾽ἠπείρουβῆμενκαὶἀφυσσάμεθ᾽fleonrtiaviangees,,neotumsepsuicsoonmspadgenl'oenasuauxὕδωρ,85prennentleurrepasauprèsdenosαἶψαδὲδεῖπνονἕλοντοθοῇςπαρὰνηυσὶνnaviresrapides.Quandilsontἑταῖροι.achevédemangeretdeboire,jechoisis deux de mes guerriers et je τ ἐπασσάμεθ᾽ ἠδὲΑὐτὰρἐπεὶσίτοιό᾽lesenvoie,accompagnésd'unποτῆτος,héraut,poursavoirquelssontlespeuples, habitants de ces lieux, quiδὴτοτ᾽ἐγὼνἑτάρουςπροΐεινπεύθεσθαιsenourrissentdesdouxfruitsdelaἰόντας,terre.IlspartentetarriventbientôtοἵτινεςἀνέρεςεἶενἐπὶχθονὶσῖτονἔδοντεςadueprmèésdidteerslLaoptoerptheadgeesm,eqsui,loinἄνδρεδύωκρίνας,τρίτατονκή᾽ἅ᾽ons,ρυχμàcogmopûtaegr.nLesgleuuerrrdieornsnqeunitdulotosὀπάσσας.90mangeaientdecetexcellentfruitneΟἱδ᾽αἶψ᾽οἰχόμενοιμίγενἀνδράσιvoulaientplusrevenirpourmeΛωτοφάγοισιν·irlesnddérseircaoiemnpttreesdtuermpeasrsmaiglees;maisοὐδ᾽ἄραΛωτοφάγοιμήδονθ᾽ἑτάροισινLotophagespourcueillirlelotosetὄλεθρονoCublierdleaunrtjcehlèerseepnattrriaeîn.eparforceepenἡμετέροις,ἀλλάσφιδόσανλωτοῖοversnoscreuxnavires,etmalgréπάσασθαι.leurslarmesjelesattacheavecdes cordes sur les bancs desΤῶνδ᾽ὅςτιςλωτοῖοφάγοιμελιηδέακαρπόν,rameurs.Puisj'ordonneauxautresGrecsdemontertementsurοὐκέτ᾽ἀπαγγεῖλαιπάλινἤθελενοὐδὲnosvaisseaux,deprpoemurpqu'eux-νέεσθαι,95mêmes,enmangeantdulotos,ἀλλ᾽αὐτοῦβούλοντομετ᾽ἀνδράσιn'oubliassentaussileurterreMes Λωτοφάγοισιnplaatacleen.tausscitoôtmspuarglenosnbsasnecs,et