Pausanias, Elide-1, chapitre XVII
3 pages
Français

Pausanias, Elide-1, chapitre XVII

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
3 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

PausaniasDescription de la Grèceédition bilingueDESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE VΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α' CHAPITRE XVII.ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΖ'.1 1Τὰ ἐν τῷ ναῷ τῆς Ἥρας ἀγάλματα. Statues du temple de Junon. Description duΛάρνακος Κυψέλου περιγραφή. coffre de Cypsélus. Manière d'écrire appeléeΓραμμάτων σχήματα Boustrophédon.Βουστροφηδὸν καλούμενα.IL y a dans le temple de Junon une statue deΤῆς Ἥρας δέ ἐστιν ἐν τῷ ναῷ, Διός Jupiter. Junon est assise sur un trône; Jupiter estἄγαλμα· τὸ δὲ Ἥρας ἄγαλμα debout auprès d'elle; il a de la barbe et unκαθήμενόν ἐστιν ἐπὶ θρόνῳ· παρέστηκε casque sur la tête. Ces deux statues sont d'untravail grossier. Les Saisons qu'on voit ensuiteδὲ γένειά τε ἔχων, καὶ ἐπικείμενος κυνῆνassises sur des sièges sont de Smilis d'Égine;ἐπὶ τῇ κεφαλῇ. Ἔργα δέ ἐστιν ἁπλᾶ.Thémis, leur mère est auprès d'elles; sa statueΤὰς δὲ ἐφεξῆς τούτων καθημένας ἐπὶest l'ouvrage de Doryclidas, Lacédémonien, etθρόνων Ὥρας ἐποίησεν Αἰγινήτηςélève de Dipœnus et de Scyllis.Σμῖλις. Παρὰ δὲ αὐτὰς Θέμιδος, ἅτεμητρὸς τῶν Ὡρῶν, ἄγαλμα ἕστηκεΔορυκλείδου τέχνη, γένος μὲνΛακεδαιμονίου, μαθητοῦ δὲ Διποίνουκαὶ Σκύλλιδος.2 2Τὰς δὲ Ἑσπερίδας πέντε ἀριθμὸν Les cinq Hespérides sont de Théoclès,Θεοκλῆς ἐποίησε, Λακεδαιμόνιος μὲν également Lacédémonien, fils d'Hégylus, et quiκαὶ οὗτος, πατρὸς Ἡγύλου· φοιτῆσαι δὲ avait aussi reçu, dit-on, des leçons de Dipœnusκαὶ αὐτὸς παρὰ Σκύλλιν καὶ Δίποινον et de Scyllis. La Minerve qui a un casque sur laλέγεται. Τὴν δὲ ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 85
Langue Français

Extrait

Pausanias Description de la Grèce édition bilingue
ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΖ'.
1 Τὰ ἐν τῷ ναῷ τῆς Ἥρας ἀγάλματα. Λάρνακος Κυψέλου περιγραφή. Γραμμάτων σχήματα Βουστροφηδὸν καλούμενα. Τῆς Ἥρας δέ ἐστιν ἐν τῷ ναῷ, Διός ἄγαλμα· τὸ δὲ Ἥρας ἄγαλμα καθήμενόν ἐστιν ἐπὶ θρόνῳ· παρέστηκε δὲ γένειά τε ἔχων, καὶ ἐπικείμενος κυνῆν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ. Ἔργα δέ ἐστιν ἁπλᾶ. Τὰς δὲ ἐφεξῆς τούτων καθημένας ἐπὶ θρόνων Ὥρας ἐποίησεν Αἰγινήτης Σμῖλις. Παρὰ δὲ αὐτὰς Θέμιδος, ἅτε μητρὸς τῶν Ὡρῶν, ἄγαλμα ἕστηκε Δορυκλείδου τέχνη, γένος μὲν Λακεδαιμονίου, μαθητοῦ δὲ Διποίνου καὶ Σκύλλιδος.
2 Τὰς δὲ Ἑσπερίδας πέντε ἀριθμὸν Θεοκλῆς ἐποίησε, Λακεδαιμόνιος μὲν καὶ οὗτος, πατρὸς Ἡγύλου· φοιτῆσαι δὲ καὶ αὐτὸς παρὰ Σκύλλιν καὶ Δίποινον λέγεται. Τὴν δὲ Ἀθηνᾶν κράνος ἐπικειμένην, καὶ δόρυ, καὶ ἀσπίδα ἔχουσαν, Λακεδαιμονίου λέγουσιν ἔργον εἶναι Μέδοντος· τοῦτον δὲ ἀδελφόν τε εἶναι Δορυκλείδου, καὶ παρὰ ἀνδράσι διδαχθῆναι τοῖς αὐτοῖς.
3 Κόρη δὲ, καὶ Δημήτηρ, καὶ Ἀπόλλων, καὶ Ἄρτεμις, αἱ μὲν ἀλλήλων εἰσὶν ἀπαντικρὺ καθήμεναι, Ἀπόλλων δὲ ἐναντίος ἑστώσῃ τῇ Ἀρτέμιδι ἕστηκεν. Ἀνάκειται δὲ ἐνταῦθα καὶ Λητὼ, Τύχη τε καὶ Διόνυσος, καὶ ἔχουσα Νίκη πτερά. Τοὺς δὲ εἰργασμένους αὐτὰ οὐκ ἔχω δηλῶσαι· φαίνεται δὲ εἶναί μοι καὶ ταῦτα ἐς τὰ μάλιστα ἀρχαῖα. Τὰ μὲν δὴ κατειλεγμένα ἐστὶν ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ. Χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ ἄλλα ἀνέθεσαν ἐς τὸ Ἡραῖον· Ἑρμῆν λίθου, Διόνυσον δὲ φέρει νήπιον· τέχνη δέ ἐστι Πραξιτέλους. Καὶ Ἀφροδίτη χαλκῆ, Κλέωνος ἔργον Σικυωνίου. 4
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE V
CHAPITRE XVII.
1 Statues du temple de Junon. Description du coffre de Cypsélus. Manière d'écrire appelée Boustrophédon. IL y a dans le temple de Junon une statue de Jupiter. Junon est assise sur un trône; Jupiter est debout auprès d'elle; il a de la barbe et un casque sur la tête. Ces deux statues sont d'un travail grossier. Les Saisons qu'on voit ensuite assises sur des sièges sont de Smilis d'Égine; Thémis, leur mère est auprès d'elles; sa statue est l'ouvrage de Doryclidas, Lacédémonien, et élève de Dipœnus et de Scyllis.
2 Les cinq Hespérides sont de Théoclès, également Lacédémonien, fils d'Hégylus, et qui avait aussi reçu, dit-on, des leçons de Dipœnus et de Scyllis. La Minerve qui a un casque sur la tête, une lance et un bouclier, est, à ce qu'on dit, l'ouvrage de Médon Lacédémonien, qui était, à ce qu'on prétend, frère de Doryclidas et élève des mêmes maîtres. Vous voyez ensuite Cérès et sa fille assises vis-à-vis l'une de l'autre; Apollon et Diane qui se regardent aussi, mais debout;
3 et dans le même endroit, Latone, la Fortune, Bacchus, et la Victoire avec des ailes. Je ne puis pas dire de qui sont ces statues, mais elles me paraissent extrêmement anciennes. Toutes les statues dont je viens de parler sont en or et en ivoire. On en a placé d'autres dans la suite dans le temple de Junon; savoir, un Mercure en marbre, portant Bacchus encore enfant, ouvrage de Praxitèle ; une Vénus en bronze, de Cléon de Sicyone,
4
Τούτου δὲ ὁ διδάσκαλος τοῦ Κλέωνος, ὄνομα Ἀντιφάνης, ἐκ φοιτήσεως Περικλύτου· Πολυκλείτου δὲ ἦν τοῦ Ἀργείου μαθητὴς ὁ Περίκλυτος. Παιδίον δὲ ἐπίχρυσον κάθηται γυμνὸν πρὸ τῆς Ἀφροδίτης· Βοηθὸς δὲ ἐτόρευσεν αὐτὸ Καλχηδόνιος· μετεκομίσθη δὲ αὐτόσε καὶ ἐκ τοῦ καλουμένου Φιλιππείου. Χρυσοῦ καὶ ταῦτα καὶ ἐλέφαντος, Εὐρυδίκη τε ἡ Φιλίππου.
5 Λάρναξ κέδρου μὲν πεποίηται· ζῴδια δὲ ἐλέφαντος ἐπ´ αὐτῆς, τὰ δὲ χρυσοῦ, τὰ δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς ἐστιν εἰργασμένα τῆς κέδρου. Ἐς ταύτην τὴν λάρνακα Κύψελον τὸν Κορίνθου τυραννήσαντα ἀπέκρυψεν ἡ μήτηρ, ἡνίκα τεχθέντα ἀνευρεῖν αὐτὸν σπουδὴν ἐποιοῦντο οἱ Βακχίδαι. Τῆς μὲν δὴ σωτηρίας ἕνεκα τοῦ Κυψέλου, τὸ ἀπ´ αὐτοῦ γένος οἱ ὀνομαζόμενοι Κυψελίδαι τὴν λάρνακα ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν. Τὰς δὲ λάρνακας οἱ τότε ἐκάλουν Κορίνθιοι κυψέλας· ἀπὸ τούτου δὲ καὶ ὄνομα Κύψελον τῷ παιδὶ θέσθαι λέγουσι.
6 Τῶν δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι ἐπιγράμματα ἔπεστι τοῖς πλείοσι, γράμμασι τοῖς ἀρχαίοις γεγραμμένα· καὶ τὰ μὲν ἐς εὐθὺ αὐτῶν ἔχει, σχήματα δὲ ἄλλα τῶν γραμμάτων βουστροφηδὸν καλοῦσιν Ἕλληνες. Τὸ δέ ἐστι τοιόνδε· ἀπὸ τοῦ πέρατος τοῦ ἔπους ἐπιστρέφει τῶν ἐπῶν τὸ δεύτερον, ὥσπερ ἐν διαύλου δρόμῳ. Γέγραπται δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι καὶ ἄλλως ἔχοντα τὰ ἐπιγράμματα ἑλιγμοῖς συμβαλέσθαι χαλεποῖς. Ἀρξαμένῳ δὲ ἀνασκοπεῖσθαι κάτωθεν, τοσάδε ἐπὶ τῆς λάρνακος ἡ πρώτη παρέχεται χώρα.
7 Οἰνόμαος διώκων Πέλοπά ἐστιν ἔχοντα Ἱπποδάμειαν. Ἑκατέρῳ μὲν δὴ δύο αὐτῶν εἰσιν ἵπποι, τοῖς δὲ τοῦ Πέλοπός ἐστι πεφυκότα καὶ πτερά. Ἑξῆς δὲ Ἀμφιαράου τε ἡ οἰκία πεποίηται, καὶ Ἀμφίλοχον φέρει νήπιον πρεσβῦτις ἥτις δή· πρὸ δὲ τῆς οἰκίας Ἐριφύλη τὸν ὅρμον ἔχουσα ἕστηκε, παρὰ δὲ αὐτὴν αἱ θυγατέρες, Εὐρυδίκη καὶ Δημώνασσα, καὶ Ἀλκμαίων παῖς γυμνός.
8 Ἄσιος δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι καὶ Ἀλκμήνην ἐποίησε θυγατέρα Ἀμφιαράου καὶ Ἐριφύλης εἶναι. Βάτων δέ, ὃς ἡνιοχεῖ τῷ Ἀμφιαράῳ, τάς τε ἡνίας τῶν ἵππων καὶ τῇ χειρὶ ἔχει τῇ ἑτέρᾳ λόγχην. Ἀμφιαράῳ δὲ ὁ μὲν τῶν ποδῶν ἐπιβέβηκεν ἤδη τοῦ ἅρματος· τὸ ξίφος δὲ ἔχει γυμνὸν, καὶ ἐς τὴν Ἐριφύλην ἐστὶν ἐπεστραμμένος, ἐξαγόμενός τε ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, ἐκείνης [μόλις] ἂν ἀποσχέσθαι [δοκεῖ].
9 Μετὰ δὲ τοῦ Ἀμφιαράου τὴν οἰκίαν ἔστιν,
élève d'Antiphane, de l'école de Polyclète d'Argos, qui avait eu Périclète pour maître : un petit enfant nu est assis devant Vénus, il est doré ; c'est l'ouvrage de Boéthus de Carthage, et on l'a apporté de l'édifice nommé le Philippeum, ainsi que la statue d'Eurydice, femme de Philippe, qui est aussi en or et en ivoire.
5 On voit dans ce temple un coffre en bois de cèdre, orné de petites figures, les unes en ivoire, les autres en or, et les autres sculptées dans le bois même. C'est dans ce coffre que Cypsélus, qui devint depuis tyran de Corinthe, fut caché par sa mère, lorsque après sa naissance les Bacchiades firent tous leurs efforts pour le trouver. Les Cypsélides ses descendants consacrèrent ce coffre à Olympie en mémoire de la manière dont le chef de leur race avait été sauvé. Les Corinthiens d'alors se servaient du mot cypséla pour désigner un coffre: c'est ce qui fit, dit-on, donner à cet enfant le nom de Cypsélus.
6 Les inscriptions qu'on lit sur ce coffre sont la plupart en lettres antiques. Les unes sont toutes disposées dans le même sens, les autres sont dans la forme que les Grecs appellent Boustrophédon, c'est-à-dire qu'à la fin de la ligne la suivante commence en sens contraire; l'écriture va et revient sur ses propres traces, de même que ceux qui courent le Diaulus ou le Stade double. On voit sur ce même coffre d'autres inscriptions que leurs contours rendent très difficiles à déchiffrer. Sur le premier côté, en commençant par le bas, voici ce qu'on distingue :
7 d'abord Oenomaus poursuivant Pélops qui tient Hippodamie; ils ont chacun deux chevaux à leur char, mais ceux de Pélops sont ailés ; ensuite la maison d'Amphiaraüs et une vieille femme sans nom, qui porte Amphilochus encore enfant ; Eriphyle est debout devant la maison, elle tient le collier : auprès d'elle sont Eurydice et Démonasse, ses deux filles, et Alcmaeon enfant tout nu.
8 Asius dit dans ses vers qu'Alcmène était aussi fille d'Amphiaraüs et d'Eriphyle. Baton, l'écuyer d'Amphiaraüs tient d'une main les rênes de ses chevaux et de l'autre une lance ; Amphiaraüs a déjà un pied sur son char, l'épée nue à la main, il est tourné vers Eriphyle et tellement irrité qu'il a de la peine à s'empêcher de la frapper.
9 Non loin de la maison d'Amphiaraüs, on voit les
ἀγὼν ὁ ἐπὶ Πελίᾳ, καὶ οἱ θεώμενοι τοὺς ἀγωνιστάς. Πεποίηται δὲ Ἡρακλῆς ἐν θρόνῳ καθήμενος, καὶ ὄπισθεν γυνὴ αὐτοῦ. Ταύτης τῆς γυναικὸς ἐπίγραμμα μὲν [οὐκ] ἔπεστιν ἥτις ἐστί, Φρυγίοις δὲ αὐλεῖ, καὶ οὐχ Ἑλληνικοῖς αὐλοῖς. Ἡνιοχοῦντες δὲ συνωρίδα, Πῖσός ἐστιν ὁ Περιήρους, καὶ Ἀστερίων Κομήτου, πλεῦσαι καὶ οὗτος λεγόμενος ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς, καὶ Πολυδεύκης τε καὶ Ἄδμητος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Εὔφημος, Ποσειδῶνός τε ὢν κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον, καὶ Ἰάσονι ἐς Κόλχους τοῦ πλοῦ μετεσχηκώς· οὗτος δὲ καὶ τῇ συνωρίδι ὁ νικῶν ἐστιν.
10 Οἱ δὲ ἀποτετολμηκότες πυκτεύειν, Ἄδμητος καὶ Μόψος ἐστὶν ὁ Ἄμπυκος. Ἐν μέσῳ δὲ αὐτῶν ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπαυλεῖ, καθότι καὶ ἐφ´ ἡμῶν ἐπὶ τῷ ἅλματι αὐλεῖν τῶν πεντάθλων νομίζουσιν. Ἰάσονι δὲ καὶ Πηλεῖ τὸ ἔργον τῆς πάλης ἐξ ἴσου καθέστηκε. Πεποίηται δὲ καὶ Εὐρυβώτας ἀφιεὶς δίσκον· ὅστις δὴ οὗτός ἐστιν ἐπὶ δίσκῳ φήμην ἔχων. Οἱ δ´ ἐς ἅμιλλαν δρόμου καθεστηκότες, Μελανίων ἐστὶ, καὶ Νεοθεὺς, καὶ Φαλαρεύς, τέταρτος δὲ Ἀργεῖος, καὶ Ἴφικλος πέμπτος· τούτῳ δὲ νικῶντι ὀρέγει τὸν στέφανον ὁ Ἄκαστος. Εἴη δ´ ἂν ὁ Πρωτεσιλάου πατὴρ τοῦ στρατεύσαντος ἐς Ἴλιον.
11 Κεῖνται δὲ καὶ τρίποδες, ἆθλα δὴ τοῖς νικῶσι· καὶ θυγατέρες εἰσὶν αἱ Πελίου· τὸ δὲ ὄνομα ἐπὶ τῇ Ἀλκήστιδι γέγραπται μόνῃ. Ἰόλαος δέ, ὃς ἐθελοντὴς μετεῖχεν Ἡρακλεῖ τῶν ἔργων, ἔστιν ἵππων ἅρματι ἀνῃρημένος νίκην. Τὸ δὲ ἀπὸ τούτου, ἀγὼν μὲν ὁ ἐπὶ Πελίᾳ πέπαυται. Τὴν ὕδραν δέ, τὸ ἐν τῷ ποταμῷ τῇ Ἀμυμώνῃ θηρίον, Ἡρακλεῖ τοξεύοντι Ἀθηνᾶ παρέστηκεν. Ἅτε δὲ τοῦ Ἡρακλέους ὄντος οὐκ ἀγνώστου τοῦ τε ἄθλου χάριν καὶ ἐπὶ τῷ σχήματι, τὸ ὄνομα οὐκ ἔστιν ἐπ´ αὐτῷ γεγραμμένον. Φινεύς τε ὁ Θρᾷξ ἐστι, καὶ οἱ παῖδες οἱ Βορέου τὰς Ἁρπυίας ἀπ´ αὐτοῦ διώκουσιν.
jeux qui furent célébrés à la mort de Pélias, et les spectateurs de ces jeux. Hercules est assis sur un siège, derrière lui est une femme, mais il n'y a point d'inscription qui nous apprenne qui elle est ; elle joue de la flûte phrygienne et non de la flûte grecque. Pisus, fils de Périérès, Astérion, fils de Comètes, qui fut aussi, à ce qu'on dit, l'un des Argonautes, Pollux, Admète, et Euphémus, fils de Neptune, suivant les poètes, et l'un des compagnons de Jason dans l'expédition contre Colchos, conduisent chacun un char à deux chevaux, et c'est Euphémus qui a remporté le prix.
10 Les deux qui osent se mesurer au pugilat sont Admète et Mopsus, fils d'Ampyx; un homme debout au milieu d'eux joue de la flûte, de même qu'on a coutume de le faire actuellement lorsque ceux qui disputent le prix du pentathle en sont à l'exercice du saut Jason et Pelée luttent ensemble sans avantage marqué; celui qui lance le disque est Eurybotas, inconnu d'ailleurs, mais qui avait de la réputation à cet exercice. Les concurrents à la course sont Mélanion, Néothéus, Phalaréus, Argius et Iphiclus; Acaste tend la couronne à ce dernier qui vient de remporter la victoire. Cet Iphiclus était probablement le père de Protésilas, qui alla au siège de Troie.
11 On y voit aussi des trépieds destines à servir de prix ; les filles de Pélias sont présentes, Alceste est cependant la seule dont le nom soit écrit. Iolas qui partagea volontairement tons les travaux d'Hercules, a remporté le prix de la course des chars; c'est à lui que finissent les jeux funèbres de Pélias. Vous voyez ensuite Hercules lançant des flèches sur l'Hydre dans la rivière Amymone, et Minerve auprès de lui : comme Hercules est facile à reconnaître tant par son action que par son extérieur, on n'a point inscrit son nom. Phinée de Thrace y est ensuite représenté, ainsi que les fils de Borée écartant de lui les Harpyes.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents