PausaniasDescription de la Grèceédition bilingueDESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE VΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α' CHAPITRE XXV.ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ KE'.1 1Ἀνδριάντες τιμῆς ἕνεκα ἰδιωτῶν Statues érigées a des particuliers. Peuplesἀνατεθέντες. Ἔθνη τὰ τὴν Σικελίαν qui habitent la Sicile. Deux statuesοἰκοῦντα. Ἡρακλέους ἀνδριάντες d'Hercule. Statues des Grecs qui tirèrent auδύο. Ἀνδριάντες τῶν ἐπὶ Ἔκτορι sort pour combattre contre Hector. Deuxκληρωθέντων. Ἕτεροι Ἡρακλέους autres statues d'Hercule.ἀνδριάντες δύο.Voilà le détail le plus exact de toutes les statuesTοσαῦτα ἐντὸς τῆς Ἄλτεως ἀγάλματα de Jupiter qu'on voit dans l'intérieur de l'Altis, carεἶναι Διὸς ἀνηριθμησάμεθα ἐς τὸ pour la statue qui a été érigée vers le grandἀκριβέστατον. Τὸ ἀνάθημα γὰρ τὸ πρὸς temple par un Corinthien de la ville fondée parJules César, et non de l'ancienne, elle représenteτῷ μεγάλῳ ναῷ ὑπὸ ἀνδρὸς ΚορινθίουAlexandre, fils de Philippe, sous la figure deτεθέν, Κορινθίων δὲ οὐ τῶν ἀρχαίων,Jupiter. Je vais maintenant parler de toutes lesἀλλ´ οἳ παρὰ βασιλέως ἔχουσινstatues qui ne représentent point Jupiter. Jeεἰληφότες τὴν πόλιν, τοῦτο τὸ ἀνάθημαdécrirai dans le même chapitre celles qui ont étéἈλέξανδρός ἐστιν ὁ Φιλίππου, Διὶélevées à des particuliers pour leur propre gloire,εἰκασμένος δῆθεν. Ὁπόσα δὲ ἀλλοῖαet non pour honorer la Divinité; puis celles qui ontκαὶ οὐ μίμησίς ἐστι Διός, ἐπιμνησόμεθαété érigées à des athlètes.καὶ τούτων. Εἰκόνας δὲ οὐ τιμῇ τῇ πρὸςτὸ θεῖον, τῇ δὲ ἐς ...
1 Statues érigées a des particuliers. Peuples qui habitent la Sicile. Deux statues d'Hercule. Statues des Grecs qui tirèrent au sort pour combattre contre Hector. Deux autres statues d'Hercule. Voilà le détail le plus exact de toutes les statues de Jupiter qu'on voit dans l'intérieur de l'Altis, car pour la statue qui a été érigée vers le grand temple par un Corinthien de la ville fondée par Jules César, et non de l'ancienne, elle représente Alexandre, fils de Philippe, sous la figure de Jupiter. Je vais maintenant parler de toutes les statues qui ne représentent point Jupiter. Je décrirai dans le même chapitre celles qui ont été élevées à des particuliers pour leur propre gloire, et non pour honorer la Divinité; puis celles qui ont été érigées à des athlètes.
2 Les Messéniens du détroit qui sépare l'Italie de la Sicile, envoient tous les ans, d'après quelque ancien usage, un chœur de trente-cinq enfants, un maître de chant et un joueur de flûte, à une certaine fête qu'on célèbre à Rhégium. Le malheur voulut une fois qu'aucun de ceux qu'ils avoient envoyés ne revînt; le vaisseau qui les portaient s'étant abîmé avec eux dans les flots. On ne connaît en effet point d'endroit aussi exposé aux tempêtes que ce détroit,
3 que les vents tourmentent de deux côtés en y poussant les vagues de la mer Adriatique et celles de la mer Tyrrhénienne : même dans les temps de calme, ce détroit est toujours dans l'agitation la plus violente et livré à un flux et reflux perpétuel ; enfin les monstres marins y sont attroupés en si grand nombre que l'air est infecté de leur odeur, de sorte qu'il ne reste aucune espérance de salut à ceux qui font naufrage dans ce détroit; si Ulysse avait eu le malheur de perdre là son vaisseau, on croirait difficilement qu'il se fût sauvé à la nage et fût arrivé vivant en Italie; mais tout devient facile pour celui que les Dieux re ardentd'un œil favorable.
4 Les Messéniens montrèrent une grande affliction de la perte de leurs enfants, et entre autres choses qu'ils imaginèrent pour honorer leur mémoire, ils consacrèrent à Olympie leurs statues en bronze, ainsi que celles du maître de chœur et du joueur de flûte. Une inscription très ancienne nous apprend que c'est une offrande des Messéniens du bord du Détroit. Dans la suite des temps Hippias, qui acquit chez les Grecs la réputation de sage, fit une élégie sur eux. Leurs statues sont de Callon Éléen.
5 Il y a auprès de Pachyne, promontoire de la Sicile, tourné au sud et du côté de la Libye, une ville nommée Motye, qui est peuplée d'Africains et de Phéniciens. Les Agrigentins se trouvant en guerre avec ces Barbares, après leur avoir pris des bestiaux et fait sur eux un riche butin, dédièrent à Olympie ces enfants de bronze, qui étendent la main droite et qui paraissent invoquer les Dieux. Ils sont sur le mur de l'Altis : on les donne pour un ouvrage de Calamis, et j'en ai moi-même jugé ainsi en les voyant.
6 Les peuples qui habitent la Sicile, sont les suivants : d'abord les Sicaniens, les Siciliens et les Phrygiens ; les deux premiers y ont passé de l'Italie; les Phrygiens y sont venus de la Troade et des bords du fleuve Scamandre. Il y a ensuite des Phéniciens et des Africains qui passèrent ensemble dans cette île, et qui sont une colonie de Carthage : ce sont des peuples Barbares. Quant aux Grecs qui y demeurent, il y a des Doriens, des Ioniens et un petit nombre de Phocéens et d'Athéniens.
7 On voit sur le mur où est l'offrande des Agrigentins deux statues d'Hercule nu; d'un côté il est encore enfant, de l'autre il est représenté tirant des flèches au lion de Némée ; cette dernière, ainsi que le lion, a été donnée par Hippotion de Tarente, et c'est très certainement l'ouvrage de Nicodamus. L'autre statue est une offrande d'Anaxippus de Mende, et elle a été apportée là par les Éléens, car elle était auparavant au bout du chemin qui conduit d'Élis à Olympie, et qu'on nomme la voie sacrée.
8 Il y a aussi des statues qui ont été dédiées par le peuple Achéen; ce sont celles des guerriers qui, lors du défi d'Hector, se présentèrent pour tirer au sort àui combattrait contre lui. On les voit
auprès du grand temple; ils sont debout et armés de leurs lances et de leurs boucliers. Nestor est vis-à-vis sur un autre piédestal ; il jette les ballottes de chacun d'eux dans son casque. Ceux qui tirent au sort sont au nombre de huit, car l'empereur Néron a emporté à Rome la statue d'Ulysse qui était la neuvième.
9 Agamemnon est le seul dont le nom soit sur sa statue, et il est de même écrit de droite à gauche. Celui qui a un coq sculpté sur son bouclier est Idoménée, petit-fils de Deucalion; il descendent aussi du Soleil par Pasiphaé ; on dit que le coq est consacré au Soleil dont il annonce le lever par son chant.
10 Il y a sur le piédestal qui supporte toutes ces statues l'inscription suivante :Les Achéens, descendants de Pélops, fils de Tantale, ont dédié ces statues à Jupiter. Le nom du sculpteur qui a fait ces statues est écrit sur le bouclier d'Idoménée en ces termes :Ces ouvrages sont, ainsi que beaucoup d'autres, le fruit du travail du savant Onatas à qui Micon donna le jour dans l'île d'Égine.
11 A peu de distance de l'offrande des Achéens on voit Hercule combattant pour le baudrier, contre une Amazone à cheval. Cette statue, qui est l'ouvrage d'Aristoclès Cydoniate, a été dédiée par Évagoras de Zancle. On peut compter cet Aristodès parmi les plus anciens artistes ; je ne saurais déterminer au juste son époque, mais il est évident qu'il vivait avant que Zancle eut pris le nom de Messène, qu'elle porte actuellement.
12 12 Θάσιοι δέ Φοίνικες τὸ ἀνέκαθεν ὄντες,Les Thasiens, Phéniciens d'origine, dont les καὶ ἐκ Τύρου καὶ Φοινίκης τῆς ἄλληςancêtres étaient partis par mer de Tyr et du reste ὁμοῦ Θάσῳ τῷ Ἀγήνορος κατὰ ζήτησινde la Phénicie avec Thasus, fils d'Agénor, pour ἐκπλεύσαντες τὴν Εὐρώπης, ἀνέθεσανaller à la recherche d'Europe ; les Thasiens, dis-Ἡρακλέα ἐς Ὀλυμπίαν, τὸ βάθρονje, ont dédié à Olympie une statue d'Hercule, qui χαλκοῦν ὁμοίως τῷ ἀγάλματι. Μέγεθοςest entièrement de bronze ainsi que son μὲν δὴ τοῦ ἀγάλματός εἰσι πήχεις δέκα,piédestal ; elle a dix coudées de haut. Hercule ῥόπαλον δὲ ἐν τῇ δεξιᾷ, τῇ δὲ ἀριστερᾷtient sa massue d'une main et son arc de l'autre, χειρὶ ἔχει τόξον. Ἤκουσα δὲ ἐν Θάσῳ,J'ai entendu dire à Thase, qu'ils adoraient le τὸν αὐτὸν σφᾶς Ἡρακλέα, ὃν καὶ Τύριοι,même Hercule que les Tyriens, mais que dans la σέβεσθαι, ὕστερον δὲ ἤδη τελοῦντας ἐςsuite, étant déjà devenus Grecs, ils avoient cru Ἕλληνας νομίσαι καὶ Ἡρακλεῖ τῷdevoir rendre aussi un culte à Hercule, fils Ἀμφιτρύωνος νέμειν τιμάς.d'Amphitryon. 1 1
On lit sur l'offrande des Thasiens cette inscription :Onatas, fils de Micon et habitant d'Égine, a fait cette statue.Cet Onatas d'Égine, qui a laissé un très grand nombre d'ouvrages, était un excellent sculpteur, et je ne le crois inférieur à aucun de ceux qui sont sortis de l'école d'Athènes fondée par Dédale.
1 Statue de la Victoire. Offrandes de Micythus. Statue du dieu Agon tenant des haltères. Histoire de Micythus. Statue de la Victoire Aptéros. Offrandes des Héracléotes du Pont-Euxin, représentant divers travaux d'Hercule. LES Doriens de la Messénie, que les Athéniens établirent à Naupacte, ont dédié à Olympie une statue de la Victoire sur une colonne : elle est l'ouvrage de Paeonius de Mende; ils l'ont fait faire du produit des dépouilles de leurs ennemis; je crois que ce fut après la guerre qu'ils firent aux Acamaniens et aux Oeniades : cependant ils disent qu'ils l'ont dédiée lorsqu'ils remportèrent la victoire sur les Lacédémoniens à Sphactérie, conjointement avec les Athéniens, et qu'ils n'y ont pas inscrit le nom des vaincus par crainte des Lacédémoniens, crainte qu'ils n'auraient pas eue à l'égard des Acamaniens et des Oeniades.
2 Les offrandes de Micythus sont très nombreuses, mais elles ne sont pas toutes réunies. Celles qu'on voit dans l'endroit ou est Iphitus Éléen et Ecéchiria qui lui met une couronne sur la tête, sont les suivantes : Amphitrite, Neptune et Vesta, toutes trois faites par Glaucus d'Argos. Il en a dédié d'autres vers le côté gauche du grand temple; savoir: la fille de Cérès et Vénus, Ganymèdes et Diane, les poètes Homère et Hésiode, Esculape et Hygie.
3 On voit aussi parmi les offrandes de Micythus le dieu Agon tenant des haltères : ces haltères ont la forme de demi-cercles un peu allongés et pas très arrondis. On y a pratiqué une ouverture où l'on passe les doigts pour les tenir, comme on passe le bras à travers les courroies d'un bouclier. Auprès de la statue d'Agon se trouvent celles de Bacchus, d'Orphée de Thrace, et le Jupiter dont j'ai parlé plus haut. Tous ces ouvrages sont de Denys d'Argos. On prétend que Micythus en avait dédié encore d'autres avec celles-là ; mais Néron les a aussi enlevées.
4 Denys et Glaucus, qui ont fait ces statues, étaient tous deux Argiens, mais on ne dit pas quel fut leur maître; cependant on peut connaître leur époque par celle de Micythus, qui plaça tous ces ouvrages à Olympie. Hérodote dit dans son histoire que Micythus était esclave d'Anaxilas, tyran de Rhénium, et le garde de toutes ses richesses; qu'après la mort de ce prince il se retira à Tégète.
5 Les inscriptions qu'on voit sur ces offrandes nous apprennent qu'il était fils de Chœrus, et qu'on lui donne pour patrie les villes grecques de Rhégium et Messène vers le détroit ; elles nous apprennent aussi qu'il habitait Tégée. Il fit toutes ces offrandes à Olympie, en exécution d'un vœu qu'il avait fait pour la guérison de son fils, attaqué d'une maladie de langueur.
6 Tout auprès des plus grandes statues données par Micythus, qui sont toutes de Glaucus d'Argos, il y a une Minerve debout, couverte de l'égide et ayant un casque sur la tête ; c'est un ouvrage de Nicodamus de Maenale, et une offrande des Éléens. Il y a auprès de cette Minerve une Victoire qui a été dédiée par les Maenaliens. L'inscription ne nous apprend pas à l'occasion de quelle guerre ils firent cette offrande; cette victoire n'a point d'ailes, et on dit que Calamis l'a représentée ainsi à l'imitation de la statue en bois de la Victoire Aptéros qu'on voit à Athènes.
7 Vers les petites statues offertes par Micythus, qui sont l'ouvrage de Denys, on voit divers travaux d'Hercule, savoir: ses combats contre le lion de Némée, contre l'Hydre, son entreprise sur le chien des enfers, et celle sur le sanglier d'Érymanthe. Les Héracléotes, après avoir ravagé le pays des Mariandyniens, peuple barbare de leur voisinage, offrirent ces statues à Olympie. Héraclée est une ville sur les bords du Pont-Euxin, uia été fondéear les Méaréens ;