Üzeyir Lokman ÇAYCI : Friend, you’re not the guilty one
62 pages
English

Üzeyir Lokman ÇAYCI : Friend, you’re not the guilty one

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
62 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Paris, 15.02.2017 Friend, you’re not the guilty one Üzeyir Lokman ÇAYCI C ¤ ON TEN T Friend, you’re not the guilty one My Teacher The Day is Born of Night Shaping Tomorrows Istanbul In My Dreams They Have Woven a Net Around Us The Cell He Was a Teacher Mama What is the link between troubles? The Reasoning of the Crow The Cul-de-Sac of The Rose The Marketplace Still Attaches Your Ass To Money While Waters Flow Toward It White Roses If there is not love Do not touch the flowers that they may grow Giving Form To Tomorrow The thought of saying good day does not enter their minds Halil İbrahim Göcek Istanbul of My Dreams Istanbul Karol Zümer Humanity Becoming a human being I’m searching for all my long-lost years How the crow reasons The cul-de-sac of the rose The children of pain With or Without a Future Where the Lilies Grow This is the Age of Cucumbers Photos Make for Friends My Little Mehmed The Mirror Istanbul The Valley of the Culprits The Children of Midnight What Species of Humanity Are You? Moving Along, One Brushes Against Spring Reflection The Triangle of Existence The triangle of existence I Want to Know People Children of Sorrow It Is The Age of Cucumbers I was small, only small A Daughter-in-Law at Earth's Table But... How?

Informations

Publié par
Publié le 21 février 2017
Nombre de lectures 124
Langue English
Poids de l'ouvrage 6 Mo

Extrait

Paris, 15.02.2017
Friend, you’re not the guilty one
Üzeyir Lokman ÇAYCI
C
¤
ON
TEN
T
Friend, you’re not the guilty one My Teacher The Day is Born of Night Shaping Tomorrows Istanbul In My Dreams They Have Woven a Net Around Us The Cell He Was a Teacher Mama What is the link between troubles? The Reasoning of the Crow The Cul-de-Sac of The Rose The Marketplace Still Attaches Your Ass To Money While Waters Flow Toward It White Roses If there is not love Do not touch the flowers that they may grow Giving Form To Tomorrow The thought of saying good day does not enter their minds Halil İbrahim Göcek Istanbul of My Dreams Istanbul Karol Zümer Humanity Becoming a human being I’m searching for all my long-lost years How the crow reasons The cul-de-sac of the rose The children of pain With or Without a Future Where the Lilies Grow This is the Age of Cucumbers Photos Make for Friends My Little Mehmed
The Mirror Istanbul The Valley of the Culprits The Children of Midnight What Species of Humanity Are You? Moving Along, One Brushes Against Spring Reflection The Triangle of Existence The triangle of existence I Want to Know People Children of Sorrow It Is The Age of Cucumbers I was small, only small A Daughter-in-Law at Earth's Table But... How? The Sun Does Not Stop Precisely Rising Love Both of the Children On the Remains of Yesterday Ah, If One Could Change It Third Darkness Martial Dances What Is Written in the Dark by War Molestation
¤
FRIEND, YOU'RE NOT THE GUILTY ONE
Friend, you’re not the guilty one The guilty ones are the evenings See how they drag you down into this obscurity... Trouble not yourself Everyday’s "Love’s Labour Lost" Vanishes away Your eyes have learned The meaning of love anyway Learn how not to remember Every point of suffering.
Remember not those eyes, those eyes Have gone and they’ve enticed you into smoky cafés
Don’t go and believe your eyes, they're just not as sharp as they used to be Friend, because you aren’t the guilty one, The guilty ones are hopes Leaving you to the shadows.
So what’s the use of fussing If they’ve never understood The poems your own baggy eyes Have forgotten? ...
You’re alone in an unknown beyond Your eyes are alone as well ... You’re not guilty, friend The guilty ones are hopes Leaving you alone in darkness.
Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, 20.02.1975 Translated from Turkish to French by Yakup Yurt followed by English translation by Richard Vallance
¤
MY TEACHER
Superannuated children At the tether of insensitivity, These are your work -Born of selfishness, Each generation slips away Further and further.
From every sideways glance Aimed at revolt Fleas give birth to dragons And they do it from the underside Of workbenches only partially covered with tablecloths. The month of September in their eyes Piles their up their hatreds day in and day out, An anteroom for opportunists A shelter annihilating love And -A prop For confidence, Whose opposite face falls into a ravine.
My teacher,
Before the wellspring of your values dries up... Draw near, and you'll see the capillary vessles Of youth. Draw near, Before the last vestiges of your sensibilities Are snuffed out, scattered by the winds of Time.
Oh, I know, No matter what you plea, Your inner Tribunal doesn't leave you free So long as tomorrow drops suffering into your lap. Events fall out on your right, Secrets shake you up on your left The source of worrying Is in every tomorrow Looming inside you... Your accomplishments, my dear teacher, Only see you They can't see themselves!...
Üzeyir Lokman CAYCI Paris - Le 30.04.2001
Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Richard Vallance, 2002
¤
THE DAY IS BORN OF NIGHT
In the same places crocodiles frequent Peacocks are also found to live. Red poppies are strewn About the forest paths. The sun is born in our dreams. Poetic reflections Of stars Never flare out. All our accumulated joys always stay with us, within sustained. At its own inimitable level The warmth of our relationships spreads out. Tiffs arising out of introversion Have no place in our lives.
Friendships, Multifaceted like diamonds, Shine over the Nations' borders. All that is beautiful breathes. Our own Age's worth is on the mend. Let's not waste our time talking in Hypothetical riddles
Every place is distinct, and we should not confuse it with another. We can overcome the nuances of differences. We run the race By effacing doubts In our thoughts.
by Uzeyir Lokman CAYCI Mantes la Ville - Le 05.04.2001
Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Richard VALLANCE, 2002
¤
SHAPING TOMORROWS
They are sinking In the multiplication tables While growing older In a lack of emotional resources...
The differences Are unnoticeable In mirrors... These They are nailed To loneliness.
The seasons Are unnoticeable in their hearts... The years Rotting In their eyes To them...
The revolution Is not the result Of the last few minutes In their alphabet
There is a path To curses.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by F.J. Bergmann., 2002
¤
ISTANBUL IN MY DREAMS
Your expectations are carved into my eyes... Their shapes melt in my dreams The face seen in your postcards Is not that of your soul Istanbul...
Living apart does not change your seas Your waiting landscapes offer themselves Thoughts do not remain still Istanbul rests its weight upon my loneliness...
White fish swim in your living past Seagulls float in your memories Obliterated friendships stay awake till dawn Anatolia rises from your horizons Istanbul...
by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by F.J. Bergmann., 2002
¤
THEY HAVE WOVEN A NET AROUND US
A feeling of nearness to suffering In our hearts While we reduce the dimensions Of the essence of light With our eyes In a local scuffle Them
They have woven a net around us.
Bearing the pains of life While watching the people with sullen faces And tired thoughts All along the years We have heard the whistle of whips...
With well-concealed thoughts Those Never thought of us And... without any mercy Have woven a net around us.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by F.J. Bergmann., 2002 ¤
THE CELL
Watching the end Painful memories knot themselves Behind your eyes Hopes are suspended one by one Your hands will never reach My hands...
You will suffer infinite pains Your nights of freedom will be woven Into your dreams The palest of your hopes will exhaust itself In the most horrible darkness These shadows Will be sewn into your thoughts In a distant cell Thousands of miles away And... your eyes will never meet My eyes...
by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by F.J. Bergmann, 2002
¤
Dedicated to the memory of Mr Simon JOSEFIAK Professor of welding to AFPA
HE WAS A TEACHER
Impossible to hide truths In honest hearts... He was a teacher, A good friend, A good companion. He spoke heart-to-heart, He spoke warmly. His heart could not resist unnecessary pressure... It was easy To not understand people... His dictionary did not contain Closing eyes Blocking ears And speaking behind the backs Of one and another, Of one behind another, Another behind that one... Some people did not understand him; However It is impossible to hide truths In honest hearts... Voices of friends Lighten our hearts. Such a light... He was a teacher, A good friend, A good companion.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Magnanville, le 12.02.1998 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick, 22.02.2006
¤
MAMA
You internalized troubles. You lost your eyes But you did not lose Your love mama … Your words have touched me, Such a rose. Abroad You are inside through memories, Within me mama …
Nights narrate seasons And seasons narrate Grief. I want to forget For an instant these painful moments. I pray you forget them too mama …
Especially do not say to me That it is hardly possible. Carry beautiful hopes Like your love. Forget the black clouds forever, Forget mama …
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, le 26.07.1999 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick, 02.12.2006
¤
WHAT IS THE LINK BETWEEN TROUBLES?
What is the link between troubles With the vase, the jar and Idols within us?
What is the link between troubles, Windows which do not open, Padlocked doors, Lost years?
What is the link between troubles, Mothers and fathers Who suffer in silence, Children without anybody?
What is the link between troubles
With the vase, the jar and Idols within us?
Üzeyir Lokman CAYCI Paris, 05.05.1999 Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick, 02.12.2006
¤
THE REASONING OF THE CROW
One asks a crow, "When is the wedding to be performed?" He replies: "At the barley harvest..." Still one asks: "Very well, until that moment what do you think of doing?" He answers, "Knock over the scarecrows..." One laughs, asks "Why?" After reflecting a moment the crow replies: "There is no difference between scarecrows and some humans."
byUzeyir Lokman CAYCI Traduitpar byYakupYURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick – 2002
¤
THE CUL-DE-SAC OF THE ROSE
Grief will invade your dreams. Listen to the ocean for all that you would see. Remember blue fields fulfilled by sun while sorrow sleeps. Hand in hand nights bring fish. Your eyes soak up the sky, you cannot endure the murmur of things disappearing in the cul-de-sac of the Rose. There, poems will be silenced, songs will make you cry,
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents