The Blunderer
178 pages
English

The Blunderer

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
178 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

The Project Gutenberg EBook of The Blunderer, by Moliere #11 in our series by MoliereCopyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloadingor redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do notchange or edit the header without written permission.Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of thisfile. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can alsofind out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts****eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971*******These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****Title: The BlundererAuthor: MoliereRelease Date: September, 2004 [EBook #6563] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was firstposted on December 28, 2002]Edition: 10Language: English*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BLUNDERER ***Produced by David Moynihan, D Garcia, Charles Franks and the Online Distributed Proofreading Team.L'ÉTOURDI, OU LES CONTRE-TEMPS.COMEDIE.THE BLUNDERER: OR, THE COUNTERPLOTS.A COMEDY IN FIVE ACTS.(THE ORIGINAL IN VERSE.)1653. (?)INTRODUCTORY NOTICE.The ...

Informations

Publié par
Publié le 08 décembre 2010
Nombre de lectures 25
Langue English

Extrait

The Project Gutenberg EBook of The Blunderer, byMoliere #11 in our series by MoliereCopyright laws are changing all over the world. Besure to check the copyright laws for your countrybefore downloading or redistributing this or anyother Project Gutenberg eBook.This header should be the first thing seen whenviewing this Project Gutenberg file. Please do notremove it. Do not change or edit the headerwithout written permission.Please read the "legal small print," and otherinformation about the eBook and ProjectGutenberg at the bottom of this file. Included isimportant information about your specific rights andrestrictions in how the file may be used. You canalso find out about how to make a donation toProject Gutenberg, and how to get involved.**Welcome To The World of Free Plain VanillaElectronic Texts****eBooks Readable By Both Humans and ByComputers, Since 1971*******These eBooks Were Prepared By Thousandsof Volunteers!*****Title: The Blunderer
Author: MoliereRelease Date: September, 2004 [EBook #6563][Yes, we are more than one year ahead ofschedule] [This file was first posted on December28, 2002]Edition: 10Language: English*** START OF THE PROJECT GUTENBERGEBOOK THE BLUNDERER ***Produced by David Moynihan, D Garcia, CharlesFranks and the Online Distributed ProofreadingTeam.
L'ÉTOURDI, OU LES CONTRE-TEMPS.COMEDIE.THE BLUNDERER: OR, THE COUNTERPLOTS.A COMEDY IN FIVE ACTS.(THE ORIGINAL IN VERSE.)1653. (?)
INTRODUCTORY NOTICE.The Blunderer is generally believed to have beenfirst acted at Lyons in 1653, whilst Molière and histroupe were in the provinces. In the month ofNovember 1658 it was played for the first time inParis, where it obtained a great and well-deservedsuccess. It is chiefly based on an Italian comedy,written by Nicolo Barbieri, known as Beltrame, andcalled L'Inavvertito, from which the character ofMascarille, the servant, is taken, but differs in theending, which is superior in the Italian play. Animitation of the classical boasting soldier, CaptainBellorofonte, Martelione, and a great number ofconcetti, have also not been copied by Molière.The fourth scene of the fourth act of l'Ètourdicontains some passages taken from the Angelica,a comedy by Fabritio de Fornaris, a Neapolitan,who calls himself on the title-page of his play "ilCapitano Coccodrillo, comico confidente." A fewremarks are borrowed from la Emilia, a comedy byLuigi Grotto, whilst here and there we find areminiscence from Plautus, and one scene,possibly suggested by the sixteenth of the Conteset Discours d'Eutrapel, written by Nöel du Fail, Lordof la Hérissaye. Some of the scenes remind us ofpassages in several Italian Commedia del' artebetween Arlecchino and Pantaleone thepersonifications of impudence and ingenuity, asopposed to meekness and stupidity; they rouse thehilarity of the spectators, who laugh at the ready
invention of the knave as well as at the gullibility ofthe old man, Before this comedy appeared theFrench stage was chiefly filled with plays full ofintrigue, but with scarcely any attempt to delineatecharacter or manners. In this piece the plot iscarried on, partly in imitation of the Spanish taste,by a servant, Mascarille, who is the first originalpersonage Molière has created; he is not a mereimitation of the valets of the Italian or classicalcomedy; he has not the coarseness and basefeelings of the servants of his contemporaries, buthe is a lineal descendant of Villon, a free and easyfellow, not over nice in the choice or execution ofhis plans, but inventing new ones after each failure,simply to keep in his hand; not too valiant, exceptperhaps when in his cups, rather jovial and chaffy,making fun of himself and everybody else besides,no respecter of persons or things, and doomedprobably not to die in his bed. Molière must haveencountered many such a man whilst the wars ofthe Fronde were raging, during his perigrinations inthe provinces. Even at the present time, aMascarille is no impossibility; for, "like master likeman." There are also in The Blunderer too manyincidents, which take place successively, withoutnecessarily arising one from another. Some of thecharacters are not distinctly brought out, the stylehas often been found fault with, by Voltaire andother competent judges, [Footnote: Victor Hugoappears to be of another opinion. M. Paul Stapfer,in his les Artistes juges et parties (2º Causerie, theGrammarian of Hauteville House, p. 55), states:—"the opinion of Victor Hugo about Molière is verypeculiar. According to him, the best written of all
the plays of our great comic author is his first work,l'Ètourdi. It possesses a brilliancy and freshness ofstyle which still shine in le Dépit amoureux, butwhich gradually fade, because Molière, yieldingunfortunately to other inspirations than his own,enters more and more upon a new way."] butthese defects are partly covered by a variety andvivacity which are only fully displayed when heardon the stage.In the third volume of the "Select Comedies of M.de Molière, London, 1732." The Blunderer isdedicated to the Right Honorable Philip, Earl ofChesterfield, in the following words:—"MY LORD,—The translation of L'Ètourdi, which, incompany with the original, throws itself at yourlordship's feet, is a part of a design form'd by somegentlemen, of exhibiting to the public a SelectCollection of Molière's Plays, in French andEnglish. This author, my lord, was truly a genius,caress'd by the greatest men of his own time, andhonoured with the patronage of princes. When thetranslator, therefore, of this piece was to introducehim in an English dress in justice he owed him anEnglish patron, and was readily determined to yourlordship, whom all the world allows to be a geniusof the first rank. But he is too sensible of thebeauties of his author, and the refined taste yourlordship is universally known to have in politeliterature, to plead anything but your candour andgoodness, for your acceptance of thisperformance. He persuades himself that yourlordship, who best knows how difficult it is to speak
like Molière, even when we have his sentiments toinspire us, will be readiest to forgive theimperfections of this attempt. He is the ratherencouraged, my lord, to hope for a candidreception from your lordship, on account of theusefulness of this design, which he flatters himselfwill have your approbation. 'Tis to spirit greaternumbers of our countrymen to read this author,who wou'd otherwise not have attempted it, or,being foil'd in their attempts, wou'd throw him by indespair. And however generally the Frenchlanguage may be read, or spoke in England, therewill be still very great numbers, even of those whoare said to understand French, who, to master thiscomic writer, will want the help of a translation; andglad wou'd the publishers of this work be to guidethe feebler steps of some such persons, not onlytill they should want no translation, but till some ofthem should be able to make a much better thanthe present. The great advantage of understandingMolière your Lordship best knows. What is it, butalmost to understand mankind? He has shownsuch a compass of knowledge in human nature, asscarce to leave it in the power of succeedingwriters in comedy to be originals; whence it has, infact, appear'd, that they who, since his time, havemost excelled in the Comic way, have copiedMolière, and therein were sure of copying nature.In this author, my lord, our youth will find thestrongest sense, the purest moral, and the keenestsatyr, accompany'd with the utmost politeness; sothat our countrymen may take a French polish,without danger of commencing fops and apes, asthey sometimes do by an affectation of the dress
and manners of that people; for no man has betterpourtray'd, or in a finer manner expos'd fopperiesof all kinds, than this our author hath, in one orother of his pieces. And now,'tis not doubted, mylord, but your lordship is under someapprehensions, and the reader under someexpectation, that the translator should attempt yourcharacter, in right of a dedicator, as a refin'd wit,and consummate statesman. But, my lord,speaking the truth to a person of your lordship'saccomplishments, would have the appearance offlattery, especially to those who have not thehonour of knowing you; and those who have,conceive greater ideas of you than the translatorwill pretend to express. Permit him, then, my lord,to crave your lordship's acceptance of this piece,which appears to you with a fair and correct copyof the original; but with a translation which can beof no manner of consequence to your lordship,only as it may be of consequence to those whowould understand Molière if they could. Yourlordship's countenance to recommend it to suchwill infinitely oblige, my lord, your lordship's mostdevoted, and most obedient, humble servant, THETRANSLATOR."To recommend to Lord Chesterfield an author onaccount of "the purest moral," or because "no manhas … in a finer manner exposed fopperies of allkinds," appears to us now a bitter piece of satire; itmay however, be doubted if it seemed so to hiscontemporaries. [Footnote: Lord Chesterfieldappeared not so black to those who lived in hisown time as he does to us, for Bishop Warburton
dedicated to him his Necessity and Equity of anEstablished Religion and a Test-LawDemonstrated, and says in his preface: "It is anuncommon happiness when an honest man cancongratulate a patriot on his becoming minister,"and expresses the hope, that "the temper of thetimes will suffer your Lordship to be instrumental insaving your country by a reformation of the generalmanners."]Dryden has imitated The Blunderer in Sir MartinMar-all; or the Feigned Innocence, first translatedby William Cavendish, Duke of Newcastle, andafterwards adapted for the stage by "gloriousJohn." It must have been very successful, for it ranno less than thirty-three nights, and was four timesacted at court. It was performed at Lincoln's InnFields by the Duke of York's servants, probably atthe desire of the Duke of Newcastle, as Drydenwas engaged to write for the King's Company. Itseems to have been acted in 1667, and waspublished, without the author's name, in 1668. Butit cannot be fairly called a translation, for Drydenhas made several alterations, generally not for thebetter, and changed double entendres into singleones. The heroine in the English play, Mrs.Millisent, (Celia), marries the roguish servant,Warner (Mascarille), who takes all his master'sblunders upon himself, is bribed by nearlyeverybody, pockets insults and money with thesame equanimity, and when married, is at lastproved a gentleman, by the disgusting LordDartmouth, who "cannot refuse to own him for my(his) kinsman." With a fine stroke of irony
Millisent's father becomes reconciled to hisdaughter having married a serving-man as soon ashe hears that the latter has an estate of eighthundred a year. Sir Martin Mar-all is far moreconceited and foolish than Lelio; Trufaldin becomesMr. Moody, a swashbuckler; a compound ofLeander and Andrès, Sir John Swallow, a Kentishknight; whilst of the filthy characters of LordDartmouth, Lady Dupe, Mrs. Christian, and Mrs.Preparation, no counterparts are found in Molière'splay. But the scene in which Warner plays the lute,whilst his master pretends to do so, and which is atlast discovered by Sir Martin continuing to playafter the servant has finished, is very clever.[Footnote: According to Geneste, Some Accountsof the English Stage, 10 vols., 1832, vol. i., p. 76,Bishop Warburton, in his Alliance of Church andState (the same work is mentioned in Note 2), andPorson in his Letters to Travis alludes to thisscene.] Dryden is also said to have consultedl'Amant indiscret of Quinault, in order to furbishforth the Duke of Newcastle's labours. Sir WalterScott states in his introduction: "in that part of theplay, which occasions its second title of 'thefeigned Innocence,' the reader will hardly find witenough to counterbalance the want of delicacy."Murphy has borrowed from The Blunderer someincidents of the second act of his School forGuardians, played for the first time in 1767.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents