The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley — Complete
1923 pages
English

The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley — Complete

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
1923 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

The Project Gutenberg Etext of The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, by Percy Bysshe Shelley #7 inour series by Percy Bysshe ShelleyCopyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloadingor redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do notchange or edit the header without written permission.Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of thisfile. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can alsofind out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts****eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971*******These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****Title: The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley Volume IAuthor: Percy Bysshe Shelley Edited by Thomas Hutchinson, M. A.Release Date: December, 2003 [Etext #4800][Yes, we are more than one year ahead of schedule][This file was first posted on April 13, 2002]Edition: 10Language: English*** START OF THE PROJECT GUTENBERG ETEXT THE COMPLETE POETICAL WORKS ***Produced by Sue Asscher THE COMPLETEPOETICAL ...

Informations

Publié par
Publié le 08 décembre 2010
Nombre de lectures 44
Langue English

Extrait

The Project Gutenberg Etext of The Complete
Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, by Percy
Bysshe Shelley #7 in our series by Percy Bysshe
Shelley
Copyright laws are changing all over the world. Be
sure to check the copyright laws for your country
before downloading or redistributing this or any
other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when
viewing this Project Gutenberg file. Please do not
remove it. Do not change or edit the header
without written permission.
Please read the "legal small print," and other
information about the eBook and Project
Gutenberg at the bottom of this file. Included is
important information about your specific rights and
restrictions in how the file may be used. You can
also find out about how to make a donation to
Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla
Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By
Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands
of Volunteers!*****Title: The Complete Poetical Works of Percy
Bysshe Shelley Volume I
Author: Percy Bysshe Shelley
Edited by Thomas Hutchinson, M. A.
Release Date: December, 2003 [Etext #4800]
[Yes, we are more than one year ahead of
schedule]
[This file was first posted on April 13, 2002]
Edition: 10
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG
ETEXT THE COMPLETE POETICAL WORKS ***
Produced by Sue Asscher
<asschers@dingoblue.net.au>THE COMPLETE
POETICAL WORKS
OF
PERCY BYSSHE SHELLEY
VOLUME 1
OXFORD EDITION.
INCLUDING MATERIALS NEVER BEFORE
PRINTED IN ANY EDITION OF THE POEMS.
EDITED WITH TEXTUAL NOTES
BY
THOMAS HUTCHINSON, M. A. EDITOR OF THE
OXFORD WORDSWORTH.
1914.
PREFACE.
This edition of his "Poetical Works" contains allShelley's ascertained poems and fragments of
verse that have hitherto appeared in print. In
preparing the volume I have worked as far as
possible on the principle of recognizing the editio
princeps as the primary textual authority. I have
not been content to reprint Mrs. Shelley's
recension of 1839, or that of any subsequent editor
of the "Poems". The present text is the result of a
fresh collation of the early editions; and in every
material instance of departure from the wording of
those originals the rejected reading has been
subjoined in a footnote. Again, wherever—as in the
case of "Julian and Maddalo"—there has appeared
to be good reason for superseding the authority of
the editio princeps, the fact is announced, and the
substituted exemplar indicated, in the Prefatory
Note. in the case of a few pieces extant in two or
more versions of debatable authority the
alternative text or texts will be found at the [end] of
the [relevant work]; but it may be said once for all
that this does not pretend to be a variorum edition,
in the proper sense of the term—the textual
apparatus does not claim to be exhaustive. Thus I
have not thought it necessary to cumber the
footnotes with every minute grammatical correction
introduced by Mrs. Shelley, apparently on her own
authority, into the texts of 1839; nor has it come
within the scheme of this edition to record every
conjectural emendation adopted or proposed by
Rossetti and others in recent times. But it is hoped
that, up to and including the editions of 1839 at
least, no important variation of the text has been
overlooked. Whenever a reading has been adopted
on manuscript authority, a reference to theparticular source has been added below.
I have been chary of gratuitous interference with
the punctuation of the manuscripts and early
editions; in this direction, however, some revision
was indispensable. Even in his most carefully
finished "fair copy" Shelley under-punctuates (Thus
in the exquisite autograph "Hunt MS." of "Julian
and Maddalo", Mr. Buxton Forman, the most
conservative of editors, finds it necessary to
supplement Shelley's punctuation in no fewer than
ninety-four places.), and sometimes punctuates
capriciously. In the very act of transcribing his mind
was apt to stray from the work in hand to higher
things; he would lose himself in contemplating
those airy abstractions and lofty visions of which
alone he greatly cared to sing, to the neglect and
detriment of the merely external and formal
element of his song. Shelley recked little of the jots
and tittles of literary craftsmanship; he committed
many a small sin against the rules of grammar,
and certainly paid but a halting attention to the nice
distinctions of punctuation. Thus in the early
editions a comma occasionally plays the part of a
semicolon; colons and semicolons seem to be
employed interchangeably; a semicolon almost
invariably appears where nowadays we should
employ the dash; and, lastly, the dash itself
becomes a point of all work, replacing indifferently
commas, colons, semicolons or periods.
Inadequate and sometimes haphazard as it is,
however, Shelley's punctuation, so far as it goes, is
of great value as an index to his metrical, or at
times, it may be, to his rhetorical intention—for, inShelley's hands, punctuation serves rather to mark
the rhythmical pause and onflow of the verse, or to
secure some declamatory effect, than to indicate
the structure or elucidate the sense. For this
reason the original pointing has been retained,
save where it tends to obscure or pervert the
poet's meaning. Amongst the Editor's Notes at the
end of the Volume 3 the reader will find lists of the
punctual variations in the longer poems, by means
of which the supplementary points now added may
be identified, and the original points, which in this
edition have been deleted or else replaced by
others, ascertained, in the order of their
occurrence. In the use of capitals Shelley's practice
has been followed, while an attempt has been
made to reduce the number of his inconsistencies
in this regard.
To have reproduced the spelling of the manuscripts
would only have served to divert attention from
Shelley's poetry to my own ingenuity in disgusting
the reader according to the rules of editorial
punctilio. (I adapt a phrase or two from the preface
to "The Revolt of Islam".) Shelley was neither very
accurate, nor always consistent, in his spelling. He
was, to say the truth, indifferent about all such
matters: indeed, to one absorbed in the spectacle
of a world travailing for lack of the gospel of
"Political Justice", the study of orthographical
niceties must have seemed an occupation for
Bedlamites. Again—as a distinguished critic and
editor of Shelley, Professor Dowden, aptly
observes in this connexion—'a great poet is not of
an age, but for all time.' Irregular or antiquatedforms such as 'recieve,' 'sacrifize,' 'tyger,' 'gulph,'
'desart,' 'falshood,' and the like, can only serve to
distract the reader's attention, and mar his
enjoyment of the verse. Accordingly Shelley's
eccentricities in this kind have been discarded, and
his spelling reversed in accordance with modern
usage. All weak preterite-forms, whether
indicatives or participles, have been printed with
"ed" rather than "t", participial adjectives and
substantives, such as 'past,' alone excepted. In the
case of 'leap,' which has two preterite-forms, both
employed by Shelley (See for an example of the
longer form, the "Hymn to Mercury", 18 5, where
'leaped' rhymes with 'heaped' (line 1). The shorter
form, rhyming to 'wept,' 'adapt,' etc., occurs more
frequently.)—one with the long vowel of the
present-form, the other with a vowel-change (Of
course, wherever this vowel-shortening takes
place, whether indicated by a corresponding
change in the spelling or not, "t", not "ed" is
properly used—'cleave,' 'cleft,'; 'deal,' 'dealt'; etc.
The forms discarded under the general rule laid
down above are such as 'wrackt,' 'prankt,' 'snatcht,'
'kist,' 'opprest,' etc.) like that of 'crept' from
'creep'—I have not hesitated to print the longer
form 'leaped,' and the shorter (after Mr. Henry
Sweet's example) 'lept,' in order clearly to indicate
the pronunciation intended by Shelley. In the
editions the two vowel-sounds are confounded
under the one spelling, 'leapt.' In a few cases
Shelley's spelling, though unusual or obsolete, has
been retained. Thus in 'aethereal,' 'paean,' and one
or two more words the "ae" will be found, and 'airy'
still appears as 'aery'. Shelley seems to haveuniformly written 'lightening': here the word is so
printed whenever it is employed as a trisyllable;
elsewhere the ordinary spelling has been adopted.
(Not a little has been written about 'uprest' ("Revolt
of Islam", 3 21 5), which has been described as a
nonce-word deliberately coined by Shelley 'on no
better warrant than the exigency of the rhyme.'
There can be little doubt that 'uprest' is simply an
overlooked misprint for 'uprist'—not by any means
a nonce-word, but a genuine English verbal
substantive of regular f

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents