A l aube du 21e siècle, quelle politique linguistique pour Madagascar ? - article ; n°1 ; vol.52, pg 105-119
16 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

A l'aube du 21e siècle, quelle politique linguistique pour Madagascar ? - article ; n°1 ; vol.52, pg 105-119

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
16 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Mots - Année 1997 - Volume 52 - Numéro 1 - Pages 105-119
ON THE EVE OF THE 21ST CENTURY, WHAT LANGUAGE POLICY FOR MADAGASCAR ? An insular developing State has to define a language policy in the present context of globalization. Respecting linguistic and cultural identities, bringing the various components of the population closer and helping them to open onto the outside world, such are the outlines of the language policy suggested.
A L'AUBE DU 21E SIECLE, QUELLE POLITIQUE LINGUISTIQUE POUR MADAGASCAR ? Un Etat insulaire en développement se doit de définir une politique linguistique dans le contexte actuel de la mondialisation. Respecter les identités linguistiques et culturelles, rapprocher les diverses composantes de la population et les aider à s'ouvrir sur le monde extérieur, telles sont les grandes lignes de la politique linguistique proposée.
¿ « ORDENAMIENTO » О « POLÍTICA » LINGUÍSTICA ? Explicitadas las posiciones de los « ordenamentistas », se plantea el problema de las relaciones entre la politica linguistica y la ideologia, y tras esto se discute la dicotomia corpus/estatuto. La crítica se extiende al discurso oficial a proposito del corpus del francés y a su estatuto implicite. Por ende, esta crítica cuestiona los conceptos cruzados de francofonia y de pluralismo. Toda politica linguistica no représenta que un capitulo mas de la ciencia politica.
15 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1997
Nombre de lectures 39
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Irène Rabenoro
Suzy Rajaonarivo
A l'aube du 21e siècle, quelle politique linguistique pour
Madagascar ?
In: Mots, septembre 1997, N°52. pp. 105-119.
Abstract
ON THE EVE OF THE 21ST CENTURY, WHAT LANGUAGE POLICY FOR MADAGASCAR ? An insular developing State has to
define a language policy in the present context of globalization. Respecting linguistic and cultural identities, bringing the various
components of the population closer and helping them to open onto the outside world, such are the outlines of the language
policy suggested.
Résumé
A L'AUBE DU 21E SIECLE, QUELLE POLITIQUE LINGUISTIQUE POUR MADAGASCAR ? Un Etat insulaire en développement
se doit de définir une politique linguistique dans le contexte actuel de la mondialisation. Respecter les identités linguistiques et
culturelles, rapprocher les diverses composantes de la population et les aider à s'ouvrir sur le monde extérieur, telles sont les
grandes lignes de la politique linguistique proposée.
Resumen
¿ « ORDENAMIENTO » О « POLÍTICA » LINGUÍSTICA ? Explicitadas las posiciones de los « ordenamentistas », se plantea el
problema de las relaciones entre la politica linguistica y la ideologia, y tras esto se discute la dicotomia corpus/estatuto. La crítica
se extiende al discurso oficial a proposito del corpus del francés y a su estatuto implicite. Por ende, esta crítica cuestiona los
conceptos cruzados de francofonia y de pluralismo. Toda politica linguistica no représenta que un capitulo mas de la ciencia
politica.
Citer ce document / Cite this document :
Rabenoro Irène, Rajaonarivo Suzy. A l'aube du 21e siècle, quelle politique linguistique pour Madagascar ?. In: Mots, septembre
1997, N°52. pp. 105-119.
doi : 10.3406/mots.1997.2469
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/mots_0243-6450_1997_num_52_1_2469RABENORO0 Irène
RAJAONARIVO0 Suzy
A l'aube du 21e siècle, quelle politique
linguistique pour Madagascar ? . > ♦
On a coutume d'appeler «langue» ce qui est en réalité une
variété de langue — sociale et/ou géographique. C'est la variété
dotée d'un statut officiel, perçue par les étrangers comme étant la
seule langue d'un pays, qui bénéficie de l'appellation « langue »,
les autres variétés étant qualifiées de « dialectes », « variantes » ou
« variétés » l. Dans tous les pays du monde, de par son caractère
éminemment social, il n'y a pas une seule langue, mais des langues
en concurrence. La culture, qui va de pair avec la langue, est donc
elle aussi vouée à être plurielle. «Partout, des décisions concernant
les langues et leur emploi sont prises, de façon ouverte ou non,
qui assurent leur promotion ou les dévalorisent, rapprochent les
individus ou les séparent, contribuent à leur bonne entente ou à
leur rejet mutuel » 2.
A Madagascar l'inexistence jusqu'à présent d'une politique li
nguistique explicite est due à une conscience insuffisante des enjeux
que posent les emplois des langues dans le processus de dévelop
pement national d'une part et, d'autre part, à la crainte de réactions
d'ordre ethnique face à l'évocation d'un tel sujet. Etant donné que
Madagascar n'a jamais eu de politique linguistique explicite, nous
0 Faculté des Lettres et sciences humaines, Université d'Antananarivo, BP 907,
Antananarivo 101, Madagascar.
1. Dans cet article, nous préférons l'appellation «variété» à «dialecte» qui est
souvent porteuse d'une connotation péjorative. Sera appelée « langue » une variété
de statut officiel, standardisée ou non.
2. Edward Batley, Michel Candelier, Gisela Hermann-Brennecke, Gyôrgy Szepe
(Fédération internationale des professeurs de langues vivantes), Les politiques li
nguistiques dans le monde pour le 21e siècle, Rapport pour l'UNESCO, août 1996,
p. 2.
Mots, 52, septembre 97, p. 105 à 119 105 d'aborder en premier lieu les principaux paramètres à proposons
considérer dans la conception d'une telle politique, à commencer
par ceux que nous qualifierons d'« universels ».
Les paramètres à considérer
П nous faut d'abord prendre à notre compte les principes devant
sous-tendre la définition des politiques linguistiques dans le monde
pour le 21e siècle, tels qu'énoncés par la Fédération internationale
des professeurs de langues vivantes : le maintien de la diversité du
patrimoine linguistique et culturel, le droit d'acquérir et d'utiliser
la langue première (langue maternelle), et le droit d'acquérir la ou
les langues officielles du pays de résidence1. En dehors de ces
paramètres d'ordre linguistique et culturel, on doit tenir compte
dans tous les cas des faits politiques et socio-économiques : la
mondialisation de l'économie et le poids des Etats-Unis, reflétés au
plan linguistique par la domination de l'anglais dans les activités
et échanges en tous genres d'un côté et, de l'autre, la fonction
d'instrument de promotion sociale de certaines langues. Mais nous
sommes d'avis que l'aspect politico-économique n'est pas le seul
facteur contribuant à faire de l'anglais (ou de Г anglo-américain) la
première langue de communication internationale : la souplesse et
la tolérance de cette langue tant au plan lexical que grammatical,
qui du reste pourraient à terme lui jouer de mauvais tours, entrent
en jeu dans son utilisation de par le monde. A charge pour les
usagers des autres langues d'en tirer des leçons.
La plupart des pays en développement et les pays africains en
particulier partagent, quant à eux, certains traits qui leur sont
spécifiques : l'héritage colonial d'abord, qui consiste en la coprésence
d'une ou de plusieurs langues nationales et de leurs variétés, et de
la langue de l'ancien colonisateur. Pour ce qui est des anciennes
colonies françaises, au sein de cette réalité multilingue intervient la
francophonie à laquelle adhère Madagascar, qui vise désormais non
seulement la promotion du français mais aussi celle des langues
nationales.
La multiplicité des langues nationales et de leurs variétés est
souvent considérée comme cause, réelle ou fictive, de problèmes
d'unité nationale et de développement national équilibré, d'où des
1. Ibid.
106 conflits plus ou moins graves entre groupes ethniques différents. La
langue de l'ancien colonisateur est vue soit comme un arbitre
extérieur, l'objet d'un consensus national, soit au contraire comme
une épine dans le pied dont il faut se débarrasser.
Le contexte malgache à grands traits
Le cas de Madagascar est particulier en ce qu'il met en jeu non
pas différentes langues mais plusieurs variétés d'une même langue.
Fait enviable dans le contexte africain, car une telle situation devrait
théoriquement faciliter la définition d'une politique linguistique. Et
pourtant, l'entreprise est loin d'être aussi simple qu'on ne le croit.
D'après la Constitution actuelle, « le malgache est la langue
nationale » \ ce qui révèle une volonté de voir la réalité en face :
la langue malgache est l'instrument national de communication.
Mais, d'un autre côté, c'est éluder un aspect essentiel de la question
linguistique : le caractère multiforme de cette langue et les contro
verses qui en découlent.
Dans les faits, une des variétés du malgache a acquis un statut
officiel, du fait de l'histoire : à l'instar de l'anglais britannique
standard ou du français standard, c'est celle qui est à la fois variété
des hautes terres centrales et plus précisément de la capitale, et
variété des catégories socioculturelles élevées. Le français quant à
lui apparait un et homogène, dépourvu de variétés aux yeux des
malgaches. C'est dans ce malgache officialisé que les premières
publications en malgache ont été faites au 19e siècle : cette variété,
d'abord écrite en caractères arabes, a été transcrite pour la première
fois en caractères latins par des missionnaires protestants britanniques
lors de la traduction en malgache de la Bible en 1835. Dès lors,
cette variété officielle est la plus utilisée par les médias et dans la
vie politique et culturelle.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents