Beschi, grammairien du tamoul, et l origine de la notion de verbe appellatif - article ; n°1 ; vol.79, pg 77-88
13 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Beschi, grammairien du tamoul, et l'origine de la notion de verbe appellatif - article ; n°1 ; vol.79, pg 77-88

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
13 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient - Année 1992 - Volume 79 - Numéro 1 - Pages 77-88
12 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1992
Nombre de lectures 42
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Jean-Luc Chevillard
Beschi, grammairien du tamoul, et l'origine de la notion de verbe
appellatif
In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 79 N°1, 1992. pp. 77-88.
Citer ce document / Cite this document :
Chevillard Jean-Luc. Beschi, grammairien du tamoul, et l'origine de la notion de verbe appellatif. In: Bulletin de l'Ecole française
d'Extrême-Orient. Tome 79 N°1, 1992. pp. 77-88.
doi : 10.3406/befeo.1992.1813
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1992_num_79_1_1813grammairien du tamoul, Beschi,
et l'origine de la notion de verbe appellatif
Jean-Luc Chevillard
Cet article sera divisé en trois parties. La première présentera brièvement Beschi
et son œuvre grammaticale. La seconde sera consacrée à l'examen d'une notion
grammaticale souvent associée à son nom. Ma démarche sera alors régressive
puisque j'examinerai d'abord des conceptions énoncées aux xxe et xixe siècles avant
de les comparer avec leur source au xvine siècle chez Beschi et de confronter ce
dernier avec la tradition de grammaire latine des siècles qui le précèdent. Enfin, dans
la troisième partie, je montrerai comment le travail de réorganisation effectué par
Beschi s'applique également aux éléments provenant des grammaires indigènes.
1.1 Beschi
Au cours des presque trente-six années qu'il a passées dans le Sud de l'Inde,
C.J. Beschi (1680-1747) 1 a joué un rôle de trait d'union entre les traditions grammati
cales européennes et tamoules. Il a été l'un des premiers à utiliser la terminologie
latine pour décrire (à des fins pédagogiques) la langue tamoule2. Il est de ce fait à
l'origine de l'acclimatation d'un certain nombre de termes occidentaux encore
employés pour la description du tamoul. Dans le même temps, nous le voyons dans
ses trois grammaires en latin définir des équivalences entre sa terminologie et celle
des grammairiens indigènes. Il est préoccupé de comprendre leurs conceptions et
semble s'en faire presque le missionnaire 3. La présente étude, limitée à l'examen des
1. Nous avons un compte rendu biographique détaillé sur Beschi dans L. Besse [1918] et K. Mee-
nakshisundaram [1974], p. 28-33 : né le 8 novembre 1680 à Castiglione-delle-Stiviere, dans la république
de Venise, il entra dans la Compagnie de Jésus en octobre 1698. Ayant fini ses études de lettres et fait une
première année de philosophie, il commença à enseigner la grammaire à Ravenne (pendant un an), puis la
grammaire et les humanités à Bologne, où il continua ses études de philosophie. Ordonné prêtre en 1709
après quatre ans de théologie, il partit de Lisbonne en 1710 pour rejoindre la mission de Madurai, en
1711, par Goa et Ampalakat. Après une vie créative et pleine de péripéties, il mourut le 4.2.1747 au
séminaire d'Ampalakat dans l'état de Travancore. Ces informations contredisent deux séries de dates que
nous trouvons dans un autre livre, réédition (1971) de la traduction anglaise de la grammaire du kotun
tamil : 1. Dans sa préface de 1848, le traducteur anglais G.W. Mahon fait arriver Beschi en Inde en 1707
à Goa et le fait mourir en 1742 à Manapar ; 2. Dans sa Publisher's Preface de 1971, N. Kandaswamy cite
un texte (publié en 1822) de Benjamin Babington, traducteur en anglais de la grammaire du cen tamil,
lequel fait arriver Beschi en Inde à Goa en 1700 et le fait mourir également en 1742, mais à Gayal
Patanam.
2. Même s'il est précédé par Ziegenbalg, qui imprime en 1716 une Grammatica Damulica, le
contraste est frappant entre les deux ouvrages : celui de Z. est une juxtaposition de listes d'expressions
(sur des thèmes religieux et dans un vocabulaire en grande partie d'origine sanskrite) avec leurs traduc
tions latines ; celui de Beschi est un exposé en latin, contenant des exemples.
3. Beschi est allé jusqu'à écrire une grammaire tamoule en tamoul, le Tonnùl Vilakkam, constituée
de 370 sutra (versifiés) accompagnés d'un commentaire. Quant à sa troisième grammaire latine, la Clavis,
BEFEO 79.1 (1992), p. 77-88 Jean- Luc Chevillard 78
classes de nomma, sl pour objet de resituer les conceptions de Beschi dans une his
toire. D'un côté, en effet, celles-ci s'enracinent dans la grammaire latine, et Beschi ne
forge pas de termes latins nouveaux. D'un autre côté, confronté à une langue de
structure différente de celles qu'il connaît, il est amené à opérer des adaptations qui
permettront à ses successeurs de se réclamer de lui pour inventer. Grâce à lui, le
terme d'« appellatif » pourra vivre une seconde vie auprès de ceux qui n'auront
jamais connu son utilisation en grammaire latine.
1.2 Éléments de chronologie
La présentation qui va suivre faisant intervenir de nombreux acteurs (traduct
eurs, éditeurs, linguistes), il a semblé nécessaire de rassembler ces noms en un lieu
pour que le lecteur puisse commodément se situer dans le temps.
1716 : Ziegenbalg, В., missionaire du roi du Danemark, fait imprimer à Halle sa
Grammatica Damuîica.
1728 : Beschi, C.J., de la Compagnie de Jésus, achève le manuscrit de sa grammaire
du kotun tamil (tamoul ordinaire) en datant sa préface 4. Kal. Jan. 1728.
1730 : Beschi, C.J., finit d'écrire sa grammaire du cen tamil4 (tamoul poétique) en
datant sa préface Idibus septembris 1730.
ca. 1735 : Beschi, C.J., écrit (selon Besse [1917]) la Clavis. Il n'y a ni préface et ni
date.
1738 : La Tranquebar Lutheran Mission Press publie la première grammaire de
Beschi [ms. 1728].
1747 : Mort de Beschi.
1822 : La College Press de Madras publie la traduction faite 5 par B.G. Babington,
Madras Civil Service, à partir de la seconde grammaire de Beschi [ms. 1730].
1843 : Les Missions étrangères republient à Pondichéry la première grammaire de
Beschi [ms. 1728].
1848 : Mahon, G.W., Garrison Chaplain (Fort St. George, Madras), traduit en
anglais la première grammaire de Beschi [ms. 1728].
1856 : Caldwell, R. [1856], publie sa grammaire comparée des langues dravi-
diennes.
1875 : Seconde édition de Caldwell.
1876 : Burnell, A., Collector of Tanjore, 1876, fait publier la Clavis attribuée à
Beschi [ms. ca 1735].
1917 : Besse, L., 1917, Compagnie de Jésus (Trichinopoly), publie le texte de la
seconde grammaire de Beschi [ms. 1730] et republie sa traduction par Babington
[1822].
1946 : Bloch, J., fait paraître sa Structure grammaticale des langues dravidiennes.
1971 : Kandaswamy, N., Tanjore Sarasvati Mahal Library, republie et préface la
traduction de Beschi [1728] par Mahon [1848].
1974 : Vadiveelan, A., Tanjore Sarasvati Mahal Library, republie et préface la de Beschi [1730] par Babington [1822].
elle suit un plan de grammaire tamoule. Cependant, dans cet article, je me limiterai à une première
exploration de ses textes latins, confrontés à leurs traductions en anglais dont l'influence a été importante,
et me concentrerai sur les deux premières grammaires.
4. Il en existe deux manuscrits à la Bibliothèque nationale (fonds indien 192 et 193).
5. La traduction a été faite en 1814 (voir Kandaswamy, 1971, p. ni). grammairien du tamoul 79 Beschi,
1.3 Les trois grammaires tamoules en latin de Beschi
A. La grammaire du kotun tamil (1728)
Ce texte, pour lequel la plus ancienne édition remonterait à 1738 6, et dont la
préface est datée «4. Kal. Jan. 1728»7, est divisé en cinq chapitres : I. De litteris
(35 p.)8, II. De nomine et pronomine (21 p.), III. De verbo (47 p.), IV. De syntaxi
(65 p.), V. De variis quotidiano usui necessariis (34 p.).
B. La grammaire du cen tamil (1730)
Ce texte, qui a circulé par voie manuscrite et est d'abord paru dans la traduc
tion anglaise de B.G. Babington en 1822, n'a été publié qu'en 1917 par L. Besse. Sa
préface est datée «Idibus septembris 1730», et il est divisé en deux parties, dont la
première expose (en trois chapitres ou 9 + 31 + 19 = 59 pages, consacrées à l'ortho
graphe, au nom et au verbe) les particularités grammaticales de la langue poétique
(par rapport à la langue ordinaire qui faisait l'objet de la première grammaire). La
seconde partie explique (en 39 p.) les principes de la versification tamoule.
C. La Clavis (ca 1735)
Ce texte, qui a été imprimé pour la première fois en 1876, à l'initiative de
A. Burnell, Collector de Tanjore, et lequel il existe selon L. Besse un manuscrit
ancien (ca 1735) 9, ne po

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents