Cypriot poetry and translation practise - article ; n°1 ; vol.31, pg 157-162
7 pages
English

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Cypriot poetry and translation practise - article ; n°1 ; vol.31, pg 157-162

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
7 pages
English
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Travaux de la Maison de l'Orient méditerranéen - Année 2000 - Volume 31 - Numéro 1 - Pages 157-162
Le thème du colloque « Chypre entre Orient et Occident » nous invite à considérer Chypre comme un entre-deux au regard d'une pratique de la traduction qui jette un pont entre des textes relevant de différentes cultures. En me basant sur les écrits de Walter Benjamin (et le penchant post-structuraliste pour l'historiographie critique de la théorie de la traduction de cet auteur), je proposerai ici de relire une sélection de poètes chypriotes contemporains et j'analyserai leur travail comme une pratique de traduction. J'explorerai les situations révélatrices de l'obsession et du désir de traduction dans des textes culturellement opposés. Mon souci sera de démontrer l'absence, l'insuffisance, le refoulement ou au contraire la conscience d'une asymétrie ou d'une différence culturelle à l'œuvre, dans l'intention du discours traduit par la poétique et dans celle du traducteur du poète.
Je me concentrerai sur des poèmes de Andriana Terodiaconou, Niki Marangou et Nasa Patapiou et j'examinerai la manière dont la traductibilité (conjonction du passé et du présent, du soi et de l'autre) est déterminée par l'intention de postérité (d'une vie au-delà) ou par l'adjonction d'un supplément au signifiant. J'examinerai ensuite la manière dont ceci peut être envisagé comme un besoin d'intervention sur – ou de rupture avec – une histoire totalisante ou mortifiante. Enfin, je montrerai brièvement comment dans ma propre traduction de poèmes grecs en anglais (traduction s'exerçant sur une traduction), j'explore de nouvelles stratégies d'intervention pour transposer l'intention du texte grec dans un autre système culturel.
6 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2000
Nombre de lectures 24
Langue English

Extrait

Stephanos Stephanides
Cypriot poetry and translation practise
In: Chypre et la Méditerranée orientale. Formations identitaires : perspectives historiques et enjeux contemporains.
Actes du colloque tenu à Lyon, 1997, Université Lumière-Lyon 2, Université de Chypre. Lyon : Maison de l'Orient et
de la Méditerranée Jean Pouilloux, 2000. pp. 157-162. (Travaux de la Maison de l'Orient méditerranéen)
Résumé
Le thème du colloque « Chypre entre Orient et Occident » nous invite à considérer Chypre comme un entre-deux au regard d'une
pratique de la traduction qui jette un pont entre des textes relevant de différentes cultures. En me basant sur les écrits de Walter
B
e
n
j
a
m
i
n
(
e
t
l
e
p
e
n
c
h
a
n
t
p
o
s
t
-
s
t
r
u
c
t
u
r
a
l
i
s
t
e
p
o
u
r
l
'
h
i
s
t
o
r
i
o
g
r
a
p
h
i
e
c
r
i
t
i
q
u
e
d
e
l
a
t
h
é
o
r
i
e
d
e
l
a
t
r
a
d
u
c
t
i
o
n
d
e
c
e
t
a
u
t
e
u
r
)
,
j
e
proposerai ici de relire une sélection de poètes chypriotes contemporains et j'analyserai leur travail comme une pratique de
traduction. J'explorerai les situations révélatrices de l'obsession et du désir de traduction dans des textes culturellement opposés.
Mon souci sera de démontrer l'absence, l'insuffisance, le refoulement ou au contraire la conscience d'une asymétrie ou d'une
différence culturelle à l'œuvre, dans l'intention du discours traduit par la poétique et dans celle du traducteur du poète.
Je me concentrerai sur des poèmes de Andriana Terodiaconou, Niki Marangou et Nasa Patapiou et j'examinerai la manière dont
la traductibilité (conjonction du passé et du présent, du soi et de l'autre) est déterminée par l'intention de postérité (d'une vie au-
delà) ou par l'adjonction d'un supplément au signifiant. J'examinerai ensuite la manière dont ceci peut être envisagé comme un
besoin d'intervention sur – ou de rupture avec – une histoire totalisante ou mortifiante. Enfin, je montrerai brièvement comment
d
a
n
s
m
a
p
r
o
p
r
e
t
r
a
d
u
c
t
i
o
n
d
e
p
o
è
m
e
s
g
r
e
c
s
e
n
a
n
g
l
a
i
s
(
t
r
a
d
u
c
t
i
o
n
s
'
e
x
e
r
ç
a
n
t
s
u
r
u
n
e
t
r
a
d
u
c
t
i
o
n
)
,
j
'
e
x
p
l
o
r
e
d
e
n
o
u
v
e
l
l
e
s
s
t
r
a
t
é
g
i
e
s
d
'
i
n
t
e
r
v
e
n
t
i
o
n
p
o
u
r
t
r
a
n
s
p
o
s
e
r
l
'
i
n
t
e
n
t
i
o
n
d
u
t
e
x
t
e
g
r
e
c
d
a
n
s
u
n
a
u
t
r
e
s
y
s
t
è
m
e
c
u
l
t
u
r
e
l
.
Citer ce document / Cite this document :
Stephanides Stephanos. Cypriot poetry and translation practise. In: Chypre et la Méditerranée orientale. Formations identitaires
: perspectives historiques et enjeux contemporains. Actes du colloque tenu à Lyon, 1997, Université Lumière-Lyon 2, Université
de Chypre. Lyon : Maison de l'Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux, 2000. pp. 157-162. (Travaux de la Maison de l'Orient
méditerranéen)
http://www.persee.fr/web/ouvrages/home/prescript/article/mom_1274-6525_2000_act_31_1_1854
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents