Exemples lexicographiques et métaphores - article ; n°1 ; vol.134, pg 90-108
20 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Exemples lexicographiques et métaphores - article ; n°1 ; vol.134, pg 90-108

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
20 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Langue française - Année 2002 - Volume 134 - Numéro 1 - Pages 90-108
Antoinette Balibar-Mrabti : Lexicography and Metaphor The metaphorical verb classes in the dictionary Les verbes français of J. Dubois and F. Dubois-Charlier are presented. These classes are compared with the traitement of verbal metaphors in the lexicon-grammar of M. Gross. In both cases, the systematic coverage of metaphor and metonymy in rigorously defined sentence corpora is a part of the connections between lexicon and syntax made by the new discipline of computer lexicography. Because such metaphorical uses are incorporated in the dictionaries, they play a role in our culture insofar as norms and usage are concerned.
19 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2002
Nombre de lectures 32
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Mme Antoinette Balibar-Mrabti
Exemples lexicographiques et métaphores
In: Langue française. N°134, 2002. pp. 90-108.
Abstract
Antoinette Balibar-Mrabti : Lexicography and Metaphor
The metaphorical verb classes in the dictionary "Les verbes français" of J. Dubois and F. Dubois-Charlier are presented. These
classes are compared with the traitement of verbal metaphors in the lexicon-grammar of M. Gross. In both cases, the systematic
coverage of metaphor and metonymy in rigorously defined sentence corpora is a part of the connections between lexicon and
syntax made by the new discipline of computer lexicography. Because such metaphorical uses are incorporated in the
dictionaries, they play a role in our culture insofar as norms and usage are concerned. Because such metaphorical uses are
incorporated in the dictionaries, they play a role in our culture insofar as norms and usage are concerned.
Citer ce document / Cite this document :
Balibar-Mrabti Antoinette. Exemples lexicographiques et métaphores. In: Langue française. N°134, 2002. pp. 90-108.
doi : 10.3406/lfr.2002.6455
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_2002_num_134_1_6455Antoinette Balibar-Mrabti
Université de Picardie et LADL
EXEMPLES LEXICOCRAPHIQUES
ET MÉTAPHORES1
L'exemplification systématique des figures de mots, métaphores et méto
nymies, dans des corpus de phrases libres et de phrases figées rigoureus
ement définis, fait partie des jonctions que la nouvelle lexicographie
informatique opère entre le lexique et la syntaxe. Nous présentons ici les
classes d'emplois figurés du dictionnaire de Jean Dubois et Françoise Dubois-
Charlier Les verbes français (1997a) et nous les mettons en regard avec les méta
phores verbales du Lexique-Grammaire présentées par Christian Leclère dans
ce même numéro. Notre réflexion porte plus particulièrement sur le rôle
dévolu aux métaphorisations dans nos repères culturels en matière de norme
et d'usage.
1 . Dictionnaires de langue générale et aides documentaires
Le lexique-grammaire de Maurice Gross, les traitements par classes
d'objets de Gaston Gross, le dictionnaire combinatoire d'Igor Mel'cuk (1984),
ou encore le dictionnaire Les verbes français de Jean Dubois et Françoise
Dubois-Charlier ont tous en commun une recherche linguistique de cohérence
qui a un enjeu : mettre en convergence les problématiques linguistiques avec
les solutions informatiques associées des aides documentaires. Les résultats
sont la confection des premiers dictionnaires électroniques2 de langue géné
rale pour le français moderne. Dans ces dictionnaires d'un type nouveau, la
démarche lexicographique a innové en anticipant sur les demandes de la
documentation et de la traduction.
1. Je voudrais remercier Jean Dubois et Françoise Dubois-Charlier pour leurs réponses à mes
nombreuses questions pendant l'élaboration de ce travail. Je voudrais aussi remercier tous ceux
qui ont discuté les étapes de ce texte : Daniele Aubriot, Henri Besse, Jean-Claude Chevalier,
Mirella Conenna, Danielle Leeman, Marine Ricord.
2. À distinguer des dictionnaires éditoriaux. Pour une synthèse récente, voir D. Piotrowsky
(2000) ; voir G. Gross, «Un Dictionnaire électronique actif» (Colloque Dictionnaires de langue fran
çaise et grammaire, Université de Cergy-Pontoise, 2001).
90 les linguistes, pas plus que les lexicographes « n'ont pu résoudre les Mais
difficultés de catégorisation et leurs attitudes très diverses ont des consé
quences importantes pour la détermination des entrées dans un dictionnaire »
(J. Dubois et F. Dubois-Charlier 1990 : 5). De ce point de vue, chaque diction
naire diffère des autres. Néanmoins, dans tous les cas, il s'agit de repenser une
matière déjà donnée par les dictionnaires usuels du français contemporain :
dictionnaires Larousse, Robert, dictionnaires bilingues tels que le
Robert & Collins. Ce « déjà donné » s'impose à tout lexicographe, à travers
l'exigence de décrire des emplois fondés sur une tradition qui réunit norme et
usage. D'ailleurs on peut renverser la perspective et considérer que c'est pré
cisément la transmission, sans véritable rupture, de cette tradition fondatrice,
que les différents auteurs assureront, quels que soient les choix théoriques
auxquels les auront confrontés leurs classifications.
2. Codages syntactico-sémantiques et réécritures des phrases
Ici comme dans tout dictionnaire usuel de langue générale, on doit se
fonder sur la continuité des exemples qui sont repris les uns des autres. À la
jonction des habitudes anciennes et nouvelles3 de codages des propriétés
grammaticales et sémantiques, les phrases d'exemple, quand elles innovent,
sont le fruit d'un travail méthodique et minutieux pour réécrire les phrases
des dictionnaires existants. Codages et réécritures des phrases : un nœud
d'objectifs, théoriques et pratiques, complexe 4. Les choix des vocabulaires
symboliques sont à comprendre d'un point de vue métalinguistique distribu-
tionnel et transformationnel devenu classique 5 depuis que les règles dites de
« réécriture » ont précisément contribué à renouveler la syntaxe et la sémant
ique de ces dictionnaires. Notamment, ils fournissent, pour les emplois ver
baux, des schémas actanciels codifiés, dans lesquels la place de l'argument
sujet, ou primo-actant, est un critère essentiel de classement.
Le Dictionnaire Explicatif et Combinatoire d'Igor Mel'cuk et Les verbes français
de Jean Dubois et Françoise Dubois-Charlier intègrent des calculs sémant
iques compositionnels associés aux schemes syntaxiques. Cette intégration
influe directement sur la forme, le contenu et la fonction de la définition de
3. En particulier, pour la notion de corpus dits annotés, voir B. Habert, A. Nazarenko, A. Salem
(1997).
4. Voir A. Rey (1995). La tradition rhétorique et juridique de l'exemple se fait à travers les trois
concepts de paradigma (ce qui est montré), exemplum (ce qui est extrait), citatio (ce qui est appelé,
invoqué).
5. Initié à partir des premiers travaux de Z. Harris et N. Chomsky. Pour leurs applications au
français voir N. Ruwet (1967); en termes de schémas de phrases et de relations transformation-
nelles paraphrastiques, voir M. Gross (1968).
91 dictionnaire6. En sémantique, comme en syntaxe7, il est important de ne pas
perdre de vue que les formalismes logiques et sémantiques, qui interviennent
au seuil des accès aux calculs informatiques, sont mis au service de continui
tés grammaticales fortes. Lorsqu'il s'agit de caractériser des actants non
humains au moyen des traits en opposition distributionnelle /concret/ vs
/abstrait/, des notations symboliques comme conc, abs, présentent les avan
tages de n'importe quelle abréviation du langage courant, d'autant plus acces
sibles à des non-spécialistes qu'elles sont déjà présentes dans un dictionnaire
quelconque. Dans le calcul du sens, Les verbes français maintiennent égale
ment, pour la description de la valence verbale, l'utilisation des proformes
quelqu'un (qn), quelque chose (qc), quelque -part (qp), héritées en français, comme
en anglais, des dictionnaires bilingues à partir du latin et du grec. L'efficacité
et, de façon plus générale, les avantages, descriptifs autant que pratiques, de
telles continuités restent encore largement à explorer8.
L'écriture des exemples, leur réalisation concrète dans des combinaisons
de mots, leur reformulation9 systématisée à partir de phrases antérieures, est
l'héritage historique d'une conception de l'innovation dans laquelle on écrit
de façon neuve en s'appuyant sur l'imitation des modèles. Cet héritage est
l'une des conditions d'existence des stéréotypes et des clichés. Nous exami
nons de ce point de vue les emplois du verbe glaner au § 6. Les mises à jour se
font au coup par coup avec les moyens modernes de consultation automatisée
des gros corpus. Ils fournissent des concordanciers, qui sont les données
brutes pour remanier en l'actualisant l'étude des environnements proches
pour tout vocable considéré.
Mais il n'y a pas de données brutes, même extraites de l'actualité imméd
iate grâce aux journaux de la presse écrite, fournisseurs de gros corpus. Pour
un historien des textes littéraires et paralittéraires, qui voit en profondeur

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents