L ordre temporel en Russe contemporain : vers une approche pragmatique du marquage des relations chronologiques, Time Order in Contemporary Russian : Towards a pragmatic approach of marking Chronological Relations
360 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

L'ordre temporel en Russe contemporain : vers une approche pragmatique du marquage des relations chronologiques, Time Order in Contemporary Russian : Towards a pragmatic approach of marking Chronological Relations

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
360 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Sous la direction de Jean Breuillard
Thèse soutenue le 17 novembre 2008: Paris 4
La thèse étudie les relations entre les événements dans l’énoncé. Elle décrit les mécanismes par lesquels le destinataire systématise chronologiquement les événements. Il s’agit, d’un coté, des moyens proprement linguistiques (temps verbaux, aspects, adverbes temporels) et d’un autre coté des éléments pragmatiques (contexte, connaissances encyclopédiques). L’analyse s’effectue sur le matériau de la langue russe contemporaine. Sont particulièrement examinés les énoncés à prédicat autonomes liés par juxtaposition ou coordination et les énoncé à prédication secondaire incluant le gérondif.
-Linguistique
-Langue russe
-Référence temporelle
-Ordre temporel
-La taxis
-Pragmatique
-Sémantique
-Gérondif
The present work explores the relationship between events in the utterance. It describes the mechanisms by wich the person addressed systematizes chronological events. Those mechanisms are, on one side, specific linguistic tools (tenses, verbal aspect, temporal advervs) and on the other side, pragmatic elements (context, knowledge of the world). The analysis is done on the material of the contemporary russian language a particular attention is paid to utterances with autonomous predicates wich are bound by juxtaposition or coordination and to utterances with secondary predicates including adverbial participles.
Source: http://www.theses.fr/2008PA040099/document

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 82
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

UNIVERSITÉ PARIS IV-SORBONNE
ÉCOLE DOCTORALE V
CONCEPTS ET LANGAGES
I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
! d’enregistrement attribué par la bibliothèque
THÈSE
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS IV-SORBONNE
Discipline : Linguistique
présentée et soutenue publiquement par
Natalia BERNITSKAÏA
le 17 novembre 2008
Titre :
L’ORDRE TEMPOREL EN RUSSE CONTEMPORAIN :
vers une approche pragmatique du marquage des relations
chronologiques
Directeur : M. le Professeur Jean BREUILLARD
JURY :
Mme Christine BRACQUENIER Professeur à l’Université Charles-de-Gaulle Lille 3
M. Jean BREUILLARD Professeur à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4
M. Robert ROUDET Professeur à l’Université Jean-Moulin Lyon 3
M. Louis de SAUSSURE Professeur à l’Université de Neuchâtel
M. Stéphane VIELLARD Maître de Conférences Habilité à Diriger des
Recherches à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4
2008REMERCIEMENTS
Je remercie Monsieur Jean Breuillard, qui a dirigé mes recherches avec un rare
mélange, n’appartenant qu’à lui, de générosité, d’humanisme, d’érudition,
d’ampleur de vue, de professionnalisme. Qu’il veuille accepter ce travail en
témoignage de ma profonde gratitude et de mon grand respect.
Je tiens à remercier Madame Christine Bracquenier et Messieurs Robert Roudet,
Louis de Saussure et Stéphane Viellard qui, malgré leurs nombreuses
occupations, ont aimablement accepté de participer au jury de cette thèse. Par
ailleurs, je remercie Monsieur Louis de Saussure pour son livre « Temps et
pertinence », qui, à l’insu de son auteur, m’a beaucoup inspirée au cours de mes
recherches.
Je dis un grand merci à mes amis et mes proches. Ceux-ci ne s’appellent pas
« Vincent, François, Paul et les autres » mais Thierry, Belka, Zora, Rodolphe. Je
pense aussi à Tcholpone, Rybka, Dorota, Léna, Gildas, Lucie, Elvira, Jean-Luc…
Je remercie Thierry pour toutes ses qualités humaines et aussi pour son
intelligence et sa culture générale hors pair qui m’ont été d’un soutien sans prix
dans mon travail. Ma gratitude va particulièrement à Rodolphe, qui a fréquemment
délaissé la reine des sciences, les mathématiques, et a sûrement sacrifié
quelques séances de cinéma, en prêtant ses yeux à la relecture de ma thèse.
Sans dévoiler entièrement la contribution mystérieuse qu’ont apportée mes amis à
ce travail, je les remercie de me faire souvent penser à une certaine Camille,
décrivant dans sa thèse la vie des « chevaliers paysans de l’an mil au lac de
Paladru ».
2SOMMAIRE
AVERTISSEMENT ………………………………………………………………………4
INTRODUCTION .………………………………………………………………………..8
Chapitre 1. LA REPRÉSENTATION DES ÉVÉNEMENTS DANS LE
LANGAGE...……………………………………………………………...26
Chapitre 2. APPRÉHENDER LE TEMPS PAR LES RELATIONS EXISTANT
ENTRE LES ÉVÉNEMENTS…………………………………………..69
Chapitre 3. ÉNONCÉS A PRÉDICATS AUTONOMES …………………………...109
Chapitre 4. ÉNONCÉS A PRÉDICAT SECONDAIRE (LE CAS DU
GÉRONDIF)…………………………………………………………….219
CONCLUSION…………………………………………………………………………315
ANNEXE ……………………………………………………………………………….317
BIBLIOGRAPHIE……………………………………………………………………... 336
TABLE DES MATIÈRES ……………………………………………………………..357
3AVERTISSEMENT
Afin de faciliter la lecture par les non-russophones, tous les exemples en cyrillique
sont suivis de : 1) leur translittération en caractères latins ; 2) une traduction mot à
mot ; 3) une traduction proprement dite en français.
1. La translittération en caractères latins est conforme à la norme explicitée
dans le tableau suivant :
1. TRANSLITTERATION ET PRONONCIATION
Lettres Signes de Prononciation approximative
translittération
A a A a [a]
"# B b [b]
$% V v [v]
&' G g [g] comme dans gris
() D d [d]
*+ E e [e] comme dans vélo
,- Ë ë [jo] comme dans idiot
./ Ž ž [ž] comme dans jeune, agir
01 Z z [z]
23 I i [i]
45 J j [j] comme dans briller
67 K k [k]
89 L l [l]
:; M m [m]
<= N n [n]
>? O o [o]
@A Pp [p]
BC R r [r]
DE S s [s]
FG T t [t]
4Avertissement
HI U u [ou] comme dans jour
JK F f [f]
LM X x [h] comme ch dans le mot allement Buch
NO C c [ts]
PQ RS [tch] comme dans Gorbatchev
TU Š š [ch] comme dans chat
VW ŠS šS [ch’], consonne très molle, comme dans chimère, et
longue comme dans ch-chèpa, prononciation
relâchée de j’sais pas
X ’’ (double indique que la consonne précédente est dure
apostrophe)
Y y [y] presque comme i : lèvres dans la position de [i],
langue dans la position de [u]
Z ’ (apostrophe) indique que la consonne précédente est molle
[\ e [e] comme dans elle, mère
]^ ju [jou] comme dans caillou
_` ja [ja] comme dans billard
2. La traduction mot à mot en français suit rigoureusement l’ordre linéaire de
l’énoncé russe. Ce style délibérément incorrect, ayant pour but de rendre
transparente la structure grammaticale de l’énoncé russe, obéit à quelques
règles :
i. La frontière entre les mots est signalée par un tiret. Celui-ci met en relief
la distinction entre la traduction mot à mot et la traduction littéraire qui lui
succède. Par ailleurs, le tiret s’avère très utile quand il s’agit de traduire
un mot russe par plusieurs mots français, par exemple :
!"#$%&'()"*+,"-./.
Naš geroj zadumalsja.
Notre – héros – plongea dans ses pensées.
5Avertissement
ii. Des marqueurs grammaticaux (notamment les terminaisons indiquant
les cas obliques), inclus synthétiquement dans la structure du mot
russe, sont explicités et mis entre parenthèses :
C0&%1%22'&,')'3.
Skrežet tormozov.
Grincement – (de) freins.
iii. Les articles, absents en russe, sont omis.
iv. Les formes verbales du passé et le gérondif sont transposés de la
manière suivante :
2. TRANSPOSITION DES FORMES VERBALES DU PASSE ET DU GERRONDIF
Russe Français
PASSE PERFECTIF PASSE SIMPLE
45+.-6#"- – On uslyšal Il – entendit
PASSE IMPERFECTIF IMPARFAIT
45 7%&%8'*9- +-9:+ – On perexodil Il - traversait – rue
ulicu
GERONDIF PERFECTIF FORME COMPOSEE DU PARTICIPE
PRESENT
;"*+,"3#9.< – Zadumavšis’ Ayant plongé dans ses pensées
GERONDIF IMPERFECTIF GERONDIF
=-/*/ 7' .2'&'5", – Gljadja po En regardant – sur - côtés
storonam
3. La traduction proprement dite en français est précédée du signe : =.
Ainsi, la présentation intégrale d’un exemple apparaît comme suit :
6Avertissement
!"# $%&'(, )"*+,"3#9.<, 5% $-/*/ 7' .2'&'5",, 7%&%8'*9-
+-9:+.>*&+$'5+.-6#"-.0&%1%22'&,')'3.
Naš geroj, zadumavšis’, ne gljadja po storonam, perexodil ulicu. Vdrug on
uslyšal skrežet tormozov.
Notre – héros, – ayant plongé dans ses pensées, – ne – en regardant –
sur – côtés, – traversait – rue. – Soudain – il – entendit – gr

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents