La transposition didactique en question : pratiques et traduction - article ; n°1 ; vol.149, pg 29-36
8 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

La transposition didactique en question : pratiques et traduction - article ; n°1 ; vol.149, pg 29-36

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
8 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Revue française de pédagogie - Année 2004 - Volume 149 - Numéro 1 - Pages 29-36
Jonathan Philippe. Didactic transposition in question: practices and translation. Starting with the question •what makes the knowledge taught in this course what it is, and not something else?”, this paper undertakes a genealogy of the bodies of knowledge that are taught in higher education. It does so from the point of view of the different practices involved in the construction of a particular body of knowledge. The encounter of those practices (production of knowledge, teaching, school management) raise an issue: how will each of them translate the constraints of the other ones into its own functioning? Thus, the knowledge taught is analysed in terms of translation. It appears as the result of multiple translations between different practices. This stands in contrast with the more classical concept of a didactic transposition (Chevallard), which is here put into question.
Jean-Paul Dugal, Yvon Léziart. La circulación de los saberes entre investigación y formación: el ejemplo de los conceptos didácticos durante una acción de formación de consejeros pedagógicos. La utilización de los conocimientos científicos por los prácticos está en el centro de las reflexiones sobre la formación. Las opiniones a menudo difieren. Unos piensan que los saberes prácticos prescinden con facilidad de conocimientos científicos, otros, al contrario, piensan que sin los saberes científicos el saber de la práctica sigue poco formalizado y por lo tanto intransferible. Consideramos que estas tomas de posición antagonistas estigmatizan las oposiciones entre los saberes de la ciencia y los saberes de la práctica. Pensamos que esos saberes son de naturaleza diferente, que respetan modos particulares de construcción. Sin embargo, en cuanto un proyecto queda precisamente definido, los saberes se descubren, circulan, se confrontan y se modifican. Ilustramos nuestra posición analizando los modos de transformación que imponen los docentes cursillistas a los conceptos didácticos presentados por un investigador durante un curso de formación.
Jonathan Philippe. Die didaktische Übertragung in Frage: Praktiken und Übersetzung. «Wieso ist in einem Unterricht das unterrichtete Wissen so und nicht anders». Ab dieser Frage unternimmt der Artikel eine Genealogie der unterrichteten Kenntnisse und nimmt dabei die Perspektive der verschiedenen Praktiken an, die in der Bildung einer Kenntnis zusammenwirken. Die Kenntnisse, über die geforscht wurde, sind Kenntnisse, die an Hochschulen (Universität und andere Bildungsanstalten) unterrichtet werden. Die Zusammenstellung dieser verschiedenen Praktiken (Herstellung des Wissens, Unterrichten, Verwaltung einer Schule) stellt das Problem auf, wie jede von ihnen die Zwänge der anderen im eigenen Bereich übersetzt. So wird das unterrichtete Wissen als Übersetzung analysiert: es erweist sich als das Ergebnis zahlreicher Übersetzungen zwischen den Praktiken, im Gegensatz zum «klassischeren» Begriff der didaktischen Übertragung, die hier in Frage gestellt wird.
À partir de la question «comment se fait-il que le savoir enseigné dans un cours soit comme cela, et pas autrement?», l’article entreprend une généalogie des savoirs enseignés en utilisant la perspective des différentes pratiques qui sont à l’oeuvre dans leur constitution. Les savoirs étudiés sont des savoirs enseignés dans l’enseignement supérieur, universitaire et non-universitaire. La rencontre de ces différentes pratiques (production du savoir, enseignement, gestion d’une école…) pose le problème de la manière dont chacune d’elles traduit les contraintes des autres dans son propre exercice. Le savoir enseigné est ainsi analysé en termes de traduction: il apparaît comme le résultat de multiples traductions entre pratiques, par contraste avec la notion plus «classique» de transposition didactique, qui est ici réinterrogée.
8 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2004
Nombre de lectures 45
Langue Français

Extrait

La transposition didactique en question : pratiques et traduction
Jonathan Philippe
À partir de la question « comment se fait-il que le savoir enseigné dans un cours soit comme cela, et pas autrement ? », l’article entreprend une généalogie des savoirs enseignés en utilisant la perspective des différentes pratiques qui sont à l’œuvre dans leur constitution. Les savoirs étudiés sont des savoirs enseignés dans l’enseignement supérieur, universitaire et non-universitaire. La rencontre de ces différentes pratiques (production du savoir, enseignement, gestion d’une école…) pose le problème de la manière dont chacune d’elles traduit les contraintes des autres dans son propre exercice. Le savoir enseigné est ainsi analysé en termes de traduction : il apparaît comme le résultat de multiples traductions entre pratiques, par contraste avec la notion plus « classique » de transposition didactique, qui est ici réinterrogée.
Mots-clés :didactique, pratiques, savoir, traduction, transposition didactique
u’est-c « Q Ou plu l’on enseigne autrement ? recherche qu de départ de cette recherc ner la notion Notre rech d’établissem Elle se basait toutes centré
.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents