La Vie de saint Patrice, archescob (suite) - article ; n°4 ; vol.24, pg 528-551
25 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

La Vie de saint Patrice, archescob (suite) - article ; n°4 ; vol.24, pg 528-551

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
25 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Annales de Bretagne - Année 1908 - Volume 24 - Numéro 4 - Pages 528-551
24 pages

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1908
Nombre de lectures 42
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Joseph Dunn
La Vie de saint Patrice, archescob (suite)
In: Annales de Bretagne. Tome 24, numéro 4, 1908. pp. 528-551.
Citer ce document / Cite this document :
Dunn Joseph. La Vie de saint Patrice, archescob (suite). In: Annales de Bretagne. Tome 24, numéro 4, 1908. pp. 528-551.
doi : 10.3406/abpo.1908.1310
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391X_1908_num_24_4_1310JOSEPH DDNN
BUEZ SANT PATRICE
AKCHESCOB
{Suite)
KENTA ACT
PROLOG.
Compagnones santel d), leun a basiantet
Pan dew ho madelez bean deut don gwelet
Mar delhet o silans <2) nin a represanto
Moienant graç Doue (3) dirac ho sperejo <4)
5 Bue Sant Patrice archescob hiberny
Gwir vignon da Doue a dar Werches Vari.
Gomposet ew genimp en hon langaj breton
Gant eur hloarec yawanq natif eus ar hanton <5).
Diwar lewr ar vue e neus-hi composet W.
10 Dre eur stil so grosier en verzio brezdnec.
(1) Nous rencontrerons cette expression plus loin, acte I, vv. 127, 175 ;
cf. aussi :
Compagnones santel, p'hoc'h eus bet madeles
Bean deut d'hon hlevet hirie holl assambles.
« Sainte compagnie, puisque vous avez eu la complaisance de venir nous
entendre aujourd'hui, tous ensemble. » La Création du Monde, vv. 1, 2.
Auditoret santel, m'ho supli humblamant
Da continuin hoas da vesan passiant.
« Pieux auditeurs, je vous supplie humblement de nous continuer encore
votre patiente attention » ; ibid., vv. 1387-1388.
Compagnones santel, pan doc'h ol assamblet.
Robert le Diable. Loth, Chrestomathie Bretonne, p. 346.
Companones santel Cognomerus et sainte Tréflne, p. 44.
(2) Cet hémistiche se trouve dans le Mystère de saint Crépin et de saint
Crépinien, v. 873 ; cf. plus loin, v. 175 et acte III, v. 1. C'est de cette
manière que l'acteur réclame le silence et l'attention de l'auditoire, comme
dans :
Mar reit dimp ho silans hac ho pasiantet. LA VIE DE SAINT PATRICE. 529
LA VIE DE SAINT PATRICE
ARCHEVÊQUE
PKEMIER ACTE
PROLOGUE
Sainte compagnie, pleine de patience,
puisqu'il est de votre bonté d'être venue nous voir,
si vous gardez le silence nous représenterons,
moyennant la grâce de Dieu, à vos esprits,
la Vie de Saint Patrice, archevêque d'Irlande,
vrai ami de Dieu et de la Vierge Marie.
Il a été composé par nous dans notre langue bretonne
par un jeune clerc natif du canton;
d'après le livre de la vie (des saints) il l'a composé
dans un style grossier, en vers bretons,
<< Si vous nous accordez votre silence et votre patience. » Cognomerus
et sainte Tréfine, p. 6.
Rac se, me oui supli de laquât nou silans.
« Je vous supplie donc de garder le silence » ; ibid., p. 100.
ou, tout simplement : Gruet silancc, « Faites silence ». Le Mystère de
sainte Barbe, stance 5.
(3) Cette expression se trouve relatée dans notre Mystère, acte I, vv. 411,
424, 844, 848, 891 ; acte II, v. 215 ; acte III, vv. 4, 243, 916, etc.
(4) Cf. : Evit represantin dirac hou speregou.
« Pour représenter à vos esprits. » Cognomerus et sainte Tréfine, p. 6.
(5) Cf. : Ni zo tud euz ar vrô, ann holl aman her goar.
« Nous sommes des gens du pays, vous le savez tous, v Sainte Tryphine
et le Roi Arthur, p. 448.
Tut omp d'eus ar hanton, goût a ret don doare.
« Nous sommes, nous, des habitants du canton: vous nous connaissez »,
dit le Prologue, parlant des acteurs, dans le Mystère de la Création du
Monde, v. 17.
(6) Cette ponctuation est de trop ; de même, au v. 12. Je ne signalerai
plus ces sortes de fautes. 530 BUEZ SANT PATRICE.
Hep studi nac ep stil nemert ma zew formet
Diwar eul levr bian composet en Galec.
Asistet gant eun tad deus a urz Sant Frances
Den savant a prudant a leun deus a furnez.
15 Mes allas piou on me auditoret meulabl W
Da goms a eun histoar qen caer qen admirabl
Rac me ew ar simplan <2) a speret ma hredet
Mar deufemp da fazian m'hoped on escuzet <3)
Pardonet ahanomp mar be hopolante
20 A nin bedo Jésus mo pardono iwe M.
Me ew an hini a simplan demeus ar hanton <5)
Rac se oll actoret me ho ped a galon
Da houlen asistans demeus an Eternel
Dre intercesion ar Speret Santel <6).
(Dan dawlin.)
25 Speret santel divin dech eneum adresan
Da rein din ar sqient hac ar furnez breman
Pan dew din neceser dont aman da barlant
Dirac eur <7) compagnonez braw evel a so presant.
Hep sicour dianech ne el den er Bed-man
30 Donet da laret gir anezan e unan
Mes mar be ho madelez donet don
Ha bepret war ho torn don W
(1) Cf. acte I, v. 184, et le Mystère de saint Crépin et de saint Crépi-
nien, v. 2.
(2) Cf. : Me eo ar simplan den a speret, mes holl en eum doutomp,
Rac-se mar manquomp dre ignorans, na gleomp da gaet spont.
« Je suis l'homme le plus simple d'esprit ; mais tous, nous doutons de
nos forces, c'est pourquoi s'il nous arrive de pêcher par ignorance, nous
ne devons pas nous en effrayer. » La Création du Monde, vv. 163. 164.
(3) Cf. : Rac-se, compagnones, me a houlen iscus
Humblament, a galon, mar d'oun bet anvoius.
« C'est pourquoi je demande à la compagnie pardon humblement et du
fond du cœur, si j'ai été ennuyeux. » La Création du Monde, vv. 1231, 1232.
Rac-se, compagnones, mlio pet, ma iscuset
Iscus a houlenan, quenavo, a hentan guelet.
« Ainsi, mes amis, je vous prie de ne pas m'en vouloir... Excusez-moi,
s'il vous plaît, au revoir, à la première occasion » ; ibid., vv. 1236, 1238.
Rac-se ho suplian, mar be ho charité,
Da dont d'hon iscusin, mar be ho polante.
« Je vous supplie donc, faisant appel à votre charité, de nous excuser,
si vous le voulez bien » ; ibid., vv. 1503, 1504. LA VIE DE SAINT PATRICE. 531
sans étude et sans style, si ce n'est qu'il est formé
d'après un petit livre composé en langue française,
assisté par un père de l'ordre de saint François,
homme savant, prudent et plein de sagesse.
Mais, hélas! qui suis-je, auditeurs louables,
pour parler d'une histoire si chère si admirable ?
Car je suis le plus simple d'esprit, croyez-moi.
Si nous venions à nous tromper, pardonnez-nous, je vous
Pardonnez-nous donc, si vous le voulez bien; [prie,
nous prierons Jésus pour qu'il vous pardonne aussi.
C'est moi qui suis le plus simple du canton.
Donc, tous les acteurs, je vous prie de cœur
de demander l'appui de l'Eternel
par l'intercession du Saint-Esprit.
(A genoux.)
Esprit saint et divin, à vous je m'adresse,
pour me donner l'intelligence et la sagesse maintenant,
puisqu'il m'est nécessaire de venir ici pour parler
devant une belle compagnie comme celle qui est présente.
Sans secours de vous, personne ne peut dans ce monde
arriver à dire un mot de lui seul ;
mais, s'il est de votre bonté de venir nous seconder
et que toujours main vienne nous assister,
Anfln, compaignones, m-o pet ag o suply,
Da gat a charitte da dont d-on yscusy.
« Enfin, compagnie, je vous prie et vous supplie d'avoir la charité de
nous excuser. » Saint Crépin et saint Crépinien, vv. 128, 129.
Me oulen iscus a pardon deguenoh.
Loth, Chrestomathie Bretonne, p. 360,
la Tragédie de saint Alexis.
(4) Cf. : Pardonet ahanomp, mar be ho polante,
Ha nin a bedo Jésus, m'ho pardono ive.
La Création du Monde, vv. 165, 166.
(5) II faut, je pense, lire dans le second hémistiche : simplan deus ar
hanton. L'article est sous-entendu avec simplan.
(6) L'hémistiche n'a que cinq syllabes. On peut supposer : deus ar Speret
Santel.
(7) Doit être supprimé, pour la mesure.
(8) Le texte est manifestement défectueux. On peut supposer quelque
chose comme :
Mar be ho madelez donet don zegondin
Ha bepret war ho torn donet don soutenin. '
532 BTJEZ SANT PATRICE-
-• Me gred me a rento fête contantamant M
Dar re père a ,wo eno fias pasiant.
35 Me rey contantamant da qement a vezo ■®.
Rac se ol actoret pandoch war ho.dawlin
Deut ol gant eur wez® da houl asistans diri.
A donet da gana ar Veni Creator
En gloar ha meulody da hon gwir Redemptor
40 An otro an Escop a bedan da gentan
Ha nin ol asambles a dey de asistan <4).
(Veni Creator, etc.)
Breman asistantet me disclerio pen da ben
Hac a rent ar salud qenta dar Veleien
Ha neuze em be hoant mam be an eloqans
45 Da rentan ar salud asambles dan noblans.
Diouzoch Beleien a noblans e tepant
Audians qement den a so aman presant (5)
Dre ho exemplo mad e raint dach (g) audians
Hac an ol a deuio da presta o Silans.
50 Neuze en gênerai ar Salud me a rent
Da qement so presant nac otonet en hent
Bezet ol

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents