Algunos textos Guayakí del Yñaró - article ; n°1 ; vol.54, pg 93-115
24 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Algunos textos Guayakí del Yñaró - article ; n°1 ; vol.54, pg 93-115

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
24 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Journal de la Société des Américanistes - Année 1965 - Volume 54 - Numéro 1 - Pages 93-115
23 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1965
Nombre de lectures 33
Langue Español
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Léon Cadogan
Algunos textos Guayakí del Yñaró
In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 54 n°1, 1965. pp. 93-115.
Citer ce document / Cite this document :
Cadogan Léon. Algunos textos Guayakí del Yñaró. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 54 n°1, 1965. pp. 93-115.
doi : 10.3406/jsa.1965.1274
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1965_num_54_1_1274ALGUNOS TEXTOS GUAYAKI DEL YNARO
II PARTE*
par Léon CADOGAN
Para traducir « Algunos Textos Guayakí del Yňaró — I Parte » (Cado-
gan, 1960) y otřas comunicaciones posteriores, fué necesario reunir un co-
pioso material lingiiístico, el que proyectaba presentar en forma de una série
de bosquejos de los distintos aspectos de la cultura guayakí. Pero, conven-
cido de la gran importancia que para la etnología tendría un estudio exhaus-
tivo realizado por proiesionales, antes de gestionar la publicación de mi tra-
bajo, traté de interesar al mundo cientifico en el problema. Fueron inutiles
Las sugerencias formuladas en tal sentido con motivo de las Jornadas Inter-
nacionales de Arqueologíay Etnografia, Buenos Aires, 1960 (Cadogan, 1960 A) ;
tampoco tuvieron éxito las gestiones realizadas por mi amigo Théo Crevenna,
de la Union Panamaericana, en los Estados Unidos. Pero por fin, gracias
a la sensibilidad de los Dres. Robert Heine-Geldern, Claude Lévi-Strauss y
el llorado Alfred Métraux, se destacó al Paraguay la Misión Clastres-Sebag.
Esta misión ha regresado a Francia después de haber convivido durante
casi un ano con los grupos guayakíes del Yňaró y del Yvytyrusú reunidos
en Arroyo Morotí. Además, en breve se espéra la llegada al Paraguay de
un etnólogo francés con el objeto de estudiar la cultura del grupo del sec
tor San Joaquín-Itakyrý. Por consiguiente, los bosquejos que tenla proyec-
tados, forzosamente incompletos, carecerian ahora de objeto. Pero ínterin,
había revisado con algún detenimiento el material reunido, a la luz que nos
brinda el clásico « Tesoro de la Lengua Guarani » del P. Antonio Ruiz de
Montoya, S.J., y de mis conocimientos de otřas lenguas guaraníes. El resul-
tado me sorprendió : en 1960 me había referido a algunas palabras de évi
dente origen no-guaraní (Cadogan, 1960 A). En esto me había adelantado
* I Parte, L. Gadogan et M. de Colleville, Les Indiens guayaki de l'Ynarô (Paraguay ),
TILAS III et TILAS IV, Bulletin de la Faculté des Lettres de Strasbourg, mai-juin
1963 et mai- juin 1964. 94 SOCIÉTÉ DES AMÉKTCANISTKS
a la Dra. Susnik : « El ache / guayakí, 'hombre persona' liene indiscutible-
mente algunos elementos primaries amazónicos, pero también algunos ele-
mentos considerablemente diîerentes y propios del complejo « ge »... Son
patentes las peculiaridades verbo-mentales y la tendencia proto-ge que in-
dican nuevamente un a « mixtura » (Susnik, 1961. p. 98), y a Miraglia : « Nella
lingua si nota corne una stratificazione di due idiomi : uno piu anLicho, non
ancora determinate), ed un alt.ro piu moderno del gruppo Tupi-Guarani »
(Miraglia, 1961, p. 112). En base de los datos que iba leuniendo. en 1961
debi expresarme en términos menos dogmáticos : « ...some words are pro
bably of non-Guarani origin » (Cadogan, 1962, p. 155) ; y posteriormente
admitir que « posiblemente todas las palabras guayakies son de origen gua
rani » (Cadogan, 1962 A, p. 51).
El material en que baso las observaciones contenidas en este bosquejo
consiste de diet ados hechos por Krajá-gi, Chapynó-gi y Chachú-gi, del gru]>o
del Yňaró, eriados de familias de apellidos Vega y Espmdola radicadas en
Enramadita, distrito de San Juan Nepomuceno. Fueron « sacados del monte »
ya adolescentes, y me eiiseňaron guayakí durante un mes en Enramadita,
y los dos primeros, durante un mes más en mi casa en Villarrica. Estuve
posteriormente con el grupo del Yňaró durante dos períodos de diez dias
cada uno, y pasé mas o menos dos meses con el mismo grupo en compaňía
del Sr. M. de Colleville, de la Embajada de Francia de Asuncion ; y por fin,
durante dos semanas en compaňía de los etnólogos Clastres y Sebag. Al con-
signar estos datos, debo agregar que soy profano en lingiiistica y, como se
sabe, « en Amérique Hispanique nous nous trouvons souvent contraints à
travailler sans bibliothèques ». En otras palabras, creo y espero que el voca-
bulario en que baso mis observaciones — entre el cual y los de otros esLu-
diosos he notado diversas discrepancias — sera en brève superado, y que,
como resultado del estudio que realiza la misión francesa cuente en brève
el mundo cientilieo con un diccionario completo de esta lengua, probable-
mente la más primitiva y más interesante de la gran familia tupi-guarani.
De las 1494 palabras que he anotado, es évidente la filiación guarani de
1247, debiendo 131 clasificarse, provisoriamente, como de indeter-
ininada. He anotado 16 que son préstamos del guarani paraguayo :
del guarani guayaki
aclu (t)asë chengâ llorar
ári ia-bu ai encima
aiviró tevJro'o lapí nalgas
ky-bwyro enojado buchý pochý
Ghiripa Felipa
ié después rire move
« cerro » itá itá teró cerro
pychô jochó pisar joso
jo wachú campo grande nu guasa praná ALGUNOS TEXTOS GUAYAKÍ DEL YNVRÓ 95
(Esta frase ťué empleada por un informante del Yvytyrusú, y no del Yňaró.
с uvař, esearbar joJo pa jo-pá /cho-pá payj a, niynga
avispa káva kyve'ë kavá
Machikógi Juancito
mendaité = ca- myiideté esposa légitima ime-té
sado por la iglesia
pe, y ro, preposición y sufijo átono que se usán cada día más de acuerdo
con las reglas de la gramática guarani. Omito otros préstamos, que diaria-
mente van en auinento.
La proporción de 131 voces de « filiation indeterininada » es alta. pero
al subrayar la exigiiidad de la bibliograíía consultada, debo agregar que
las raices de la mayoria, por no decir de todas estas 131 palabras, podrian
ser guaraníes. Solamente entre las voces internas del « Tesoro... » de Mon-
toya he hallado, en los lugares más inverosímiles, un numero considerable
de voces que no he oido emplear en las demás lenguas guaraníes — mbyá,
chiripá, pái y guarani paraguayo — como ejemplos de los cuales podrían
citarse : bepý — croar, y reclamo de ciertos animales ; biú - bifurcation ;
braá — negro ; mandevé ■-= sazonado, viejo ; pevó — intersticio... Especial
mention merece el sufijo gi, ngi, que en guayakí a menudo dénota que se
Lrata de un nombre especial : chachú, cerdo ; Chachú-gi — Cerdo, nombre
personal. Montoya da ejemplos de su empleo bajo distintas acápites, pero
como no figura entre las voces clasificadas alfabéticamente, no explica su
función. En un vocabulario quepiquiriuáte, tropecé con la voz garambí
y un derivado, relacionada con el guayakí krembú, tata krembú — cenizas
(Rondón, 1948, p. 124-125) ; y en « O simbolismo verbal primitivo », la eti-
mología de ky-pwá, piva, el mono chico (el grande aullador se Hama krajá) :
pu' miudo e pequeno (Boudin, 1963, p. 31). Agréguese que, a exception de á,
arena, piojo y verde, que no tengo anotadas, todas las palabras de la lista
léxico-estadistica de 100 son guaraníes ; y que lo mismo puede decirse de
la lista suplementaria de 100 palabras, a exception de los numérales 3, 4,
5, y posiblemente de las siguientes, que tampoco tengo anotadas : día, mar,
lèche, sal, nieve, helarse, podrido, coser, pensar, ano.
Respecto a los pronombres, cabe seňalar que él y este se expresan con la
misma palabra go, go-vé, relacionada con cl guarani kó-va, ko-va'é = este ; y
que, como en guarani, también en guayakí el adverbio de lugar y el adverbio
de tiempo nacen del demostrativo. Compárense : Kyrawá го by-io, gó ikó-iti
та =-- (los) Kyrawá (eran) malos (pero) ellos existen-no ya. Cho ro go-vé wa-
PÓ = У° si aquj' (me) siento. Go-vébu cho o-me-ré a, mave-bu cho 6 verii — ahora
yo ir-no-expletivo, después yo ir futuro (iré). En guarani : kó-va — éste ;
ko-agd — ahora ; ko'á-pé — aquí, etc.
De sistema numeral puede decirse que carece el guayakí, aunque se usán
las raices de los numérales guaraníes 2 moko i — y 4 — irn-ndý ; aquella
en à-kakô, diente bifurcado o mandíbula de coleóptero ; bwa-kako — cola bi-
furcada — sobrenombre de uno de los Pájaros del Trueno

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents