Un décret inédit de la ville d Odessos - article ; n°1 ; vol.55, pg 43-57
16 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Un décret inédit de la ville d'Odessos - article ; n°1 ; vol.55, pg 43-57

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
16 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Bulletin de correspondance hellénique - Année 1931 - Volume 55 - Numéro 1 - Pages 43-57
15 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1931
Nombre de lectures 15
Langue Français

Extrait

Antoine Salac
Un décret inédit de la ville d'Odessos
In: Bulletin de correspondance hellénique. Volume 55, 1931. pp. 43-57.
Citer ce document / Cite this document :
Salac Antoine. Un décret inédit de la ville d'Odessos. In: Bulletin de correspondance hellénique. Volume 55, 1931. pp. 43-57.
doi : 10.3406/bch.1931.2855
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/bch_0007-4217_1931_num_55_1_2855UN DÉCRET INÉDIT DE LV VILLE D'ODESSOS
(PI. IV.)
. En creusant une fosse de canalisation pour la ville basse,
entre la grande plage et le port de Varna, on a mis au jour
une stèle, presque intacte, qui portait un décret de la cité
d'Odessos. Je remercie très vivement M. Gh. Skorpil, le direc
teur bien connu du musée de Varna, qui a bien voulu me
laisser le privilège de publier cet intéressant document.
Stèle en marbre blanc; haut, de la partie inscrite, 0 m. 57; larg. :
m. 35. Lettres de 0,011 environ : les lignes 8-16 sont plus serrées que les
premières et les lignes suivantes ; vers la fin de l'inscr., les lettres sont
plus hautes et l'interligne plus large. — Photographie d'après l'estampage
(pi. IV).
Έδοξε τώι δήμωι, έπιμηνιεύοντος
• Διογένου τοϋ'Αντιθέου, Ζωίλος Μη-
νοδώρου είπεν * επειδή Μηνογένης
Άσκληπίδου Ήραιίτης, καΟεσταμέ-
5 νος υπο βασιλέως Θρακών Σαδάλου
στρατηγός επί της προσ'/ώρου, άνήρ καλός
κάγαΟος υπάργων εΰνουν καΐ πρόΟυ|Λθν έα-
τον παρέ'^εται προς τα της πόλεως ημών
πράγματα καΐ τοίς εντυγ^άνουσιν έατώι των πο-
κατ' ιδίαν γρήαν πασΐν συνερνών '^'.λοτ[ί]- 10 λ'.τών κατά κοινον η
μως καΐ συνπροσγεινό μένος εκτενώς πολλά τών
συμφερόντων ήμείν συνκατασκευάζεται, έ[;ο']
οίς και παρά τώι βασιλεΤ μεγάλης άποδθ'/ής άξιου- 44 A. SALAC
ται, ενοημών τε πολλάκις εις τήν πόλιν την τ[ε]
Ιο προ [ς] έ'καστον όμειλίαν ^ιλάνΟρωπον καΐ την άναττρ[ο]-
φήν εύσγήμονα καΐ άςίαν τοΰ τε βατίλ-
έως καΐ της ημετέρας πόλεως ποιεί
ται, επανγέλλίται δε και εις το λοιπ
όν πολύ ποοΟυαότερον έατον παοεξα-
20 σθαι προς τα της πόλεως ημών πρά
γματα · όπως ούν και ό δήμος ^αίνηται
τιμών τους καλούς και αγαθούς των ά[ν]-
opor/ και εστοΐ'/ηκότας τη ι προς έα-
τόν εύνοια · τύγη αγαθή, οεδό-/Οα[ι]
25 τώι οημωι επαινέσαι μεν επι τούτοις
Μηνογένην Άσκληπίδου Ήραίτην,
δεδότθαι δε αύτώι και εγγόνοις τζρο-
ξενίαν, πολιτήαν, προεδρίαν, ίσοτέληα[ν]
και ενκτησιν ενγαίων και ειτπλου[ν]
30 και εκπλουν και τζο/,έμον και είρήνη[ς]
άσυλει και άτπονδεί, είναι δε αύτο-
ις καΐ IcooSov έπι την (3ουλήν καΐ
τον δήμον πρώτοις μετά τα ιερά,
τον δε ίροποιον άναγράψαντα
35 τό ψήφισμα τόδε εις τελαμώνα
λευκού λίθου αναθεΐναι εις το ε-
ίερον τοΰ 'Απόλλωνος.
Ν. C. — L. 15, au début : ΠΡΟ> et ΠΟ dans l'interligne, au lieu de τφό;.
La stèle, d'après la 1. 37, devait être exposée dans le sanc
tuaire d'Apollon, l'un des plus importants sans doute de la
colonie grecque, mais dont nous ne connaissions pas encore
l'existence; l'emplacement nous en est maintenant indiqué. Le
hiérope, chargé de faire graver le décret, était un fonctionnaire
de la ville, non du sanctuaire, comme il résulte des décrets
déjà connus (1). L'^^vioç, dont le nom date le décret, appa-
(1) Kalinka, Anlike Denkmuîer in Bulgarien, n. 93,- CIG, 2036 [— Michel,
Recueil, n. 332). UN DÉCRET INÉDIT DE LA VILLE d'oDESSOS 45
raît dans le fragment trouvé à Samolhrace que j'ai naguère
publié (1); il fait. défaut dans deux autres décrets (2) qui ont
l'un et l'autre la formule : εοοςεν τήι 3ουλήι και τώι δη ugh, alors
que dans notre texte on trouve seulement : εοοςεν τώι δήμω ι
et dans celui de Samothrace, εοοςεν τήι ^ουλήι. Le personnage
qui exerce les fonctions (Γεπνχ/ίνιος, Διογένης ΆντιΒέου, n'est pas
plus connu que le rogator, Ζωΐλος Μ^τροοώρου.
Le décret est rendu en l'honneur de Μηνογένης Άσκληπίοου (3)
Ήραιίτης, qui est originaire sans doute d'une ville située dans
les environs de Périnthos et appelée ordinairement Ή ρ οίον
τείχος (habitants : ΉραΤοι ou Ήραιοτειχίται). Hérodote désigne
celte môme ville sous le nom d"flpoïov (i), qui a donné l'et
hnique Ήραιιτης ou Έραΐτης, tout comme à Samos, on rencontre
Ήραίτης ό ό'ρα.ος (ο) et en Thrace 'ίΐρα'.ΐτ'.ς χώρα (G). Ménogénès,
citoyen d'une colonie grec et hellène par origine, était entré
au service de Sadalas.
Il occupait le poste de s-τρατηγος επι της προσχώρου, c'est-à-
dire, comme il me semble, de général commandant à la fron
tière. Les lexiques ne donnent nul exemple de l'expression /,
πρόσγωρος — c'est-à-dire η π. γη ou χώρα. Dans une inscription
atlique de l'époque impériale, nous lisons le mot τους τζζοΊ'/ώ-
ρους au sens : les habitants de la campagne (7). Et d'après
Strabon, les Brahmanes sont classés en : 1° ορεινοί, 2° γυμνητες,
3° πολιτικοί και προσχώριοι; ces derniers vivent dans la ville
(κατά πάλιν = πολιτικοί) ou à la campagne (κατ' αγρούς — προσ-
(1) BCU, 1(J28, p. 397 et suiv. ; cf. Kalinka, n. 91. Sur les έ-ιμήνιοι, cf. Busolt,
Giiech. Slaatsk., I, p. 477, n. 3.
(2) Michel, n. 331 et 332.
(3; Le nom se rencontre dans IG, II, 985, E, col. II, 1. j2 (93/4 av. J.-C),
cite par Bechtel, Histor. Eigennamen, s. υ.; cf. Sophocle, P/iiloct., 1333 :
'AîxÀT.itiôJi (= Άτκλτ,πιάδαι).
(4) Herod., IV, 90 : i\ 'Ηραίου - - ζό/.·.ο; τής τ.λοχ Περίνθω.
(5) Menodotos, FHG, III, 103, 1 (é<l. Millier;.
(6) Paus., V, 7, 1.
(7) SIG3, 1041, 1. .ϋ : θΰειν τους γεωργού; καί του; ζροσχώρου; τοΐν ΟεοΓν, ή·. θέμις.
— Β. Ilaussoullier a restitué οί [~?]ό[7χω]ροι dans une inscr. de Milet, R. Phil.,
1921, p. 51 et suiv.; il interprète : « ceux qui habitent la χώρα contiguë au
sanctuaire ». ,
;
·
46-= · A. SALAC
γώρ'.ο'.) (1). Έ πρότ/ωρος dans notre décret ne: peut· donc signi
fier que la campagne voisine de la ville d'Odessos : la ville était-
autonome; la qui l'entourait appartenait au royaume*
de Sadalas et était surveillée par des. troupes du roii command
ées par Ménogénès, fils d'Asklépidès.
Ilîn'en-fauHpas: conclure· qu'il; existait*; un; état de-guerre
entre Sadalas- et la ville d'Odessos :. notre décretnele permet
pas . Le poste de · στρατηγός : επί της προν/ώρου, . qui n'est sûre
ment pas. une inslitution éphémère; paraît avoir "été créé par
le roi thrace durant la guerre, .maisavoir été maintenu, même;
en tempsde paix :. le στρατηγός devait être chargé de? protéger
les: intérêts- financiers du royaume, de: lever* les droits, de·
douane et autres impôts prélevés sur les commerçants d'Odess
os. Un titre analogue se trouve dans une inscription de Bizyè
en Thrace (2) : ηηΐ'ΑπολΛώνι[ος;Έ]πταικέν%υ; donc: un Thrace
hellénisé, à l'époque de Rhoimelalkès, qui n'était pas:roi,,mais-
seulement βρακών ουνάστης, était στρατη[γος τ]ών'περΙ Άν*/[ία--
λο]ν τόπων. Nous lisons plus tard un titre semblable, mais d'une
forme plus développée, dans une inscription de l'époque impér
iale trouvée dans les environs de- Périnthos:: στρατηγός 'Αστι
κής περί. Πέρινθον (3).
Si mon interprétation du titre στρατηγός επί της προ^/ώρου-;
est: correcte; de· bonnes relations pouvaient·; s'établir; entre:
celui qui^exerçaitï cette charge et laville d'Odessos;. la- cité:
avait tout intérêt a s'assurer les bonnes dispositions d'un per-
sonnage:si; important pour elle; D'autre part,, l'amitié de lai
colonie grecque. pouvait être utile au:roi, quand il avait besoin;
d'argent ou d'artisans, et surtout dans les temps troublés; ainsi*
s'explique les 1. 12 et suiv. : ~z['?''] οίς ,καΐ παρά τώ». 3ατιλεΐ αεγά-
(l)Strabon XV Ι, 70,: ρ. .119.
(2) Eph. épigr., IX, p. 696==- BSA; XII; 1905-6, p. Π5; Rhoimelalkès était ;
dynaste depuis 19 après J.-G. : le texte de Bizyè est postérieur au nôtre, dont la
date sera disculée plus. tard ; la- terminologie est. pourtant, moins développée·;
pour une institution sûrement identique en principe;
(3) IGRR; n° 80Γ = Mommsen, Gesamm. Schrift., \l\l,\A, p. 299,. note 1; ..
'Αστική (χώρα) = le pays habité par le peuple thrace des Astai, cf. Tomaschek. .
Die alten Thrakev, S.-B; Wien. Akad., 128; 1893; p. 84. DÉCRET INÉDIT DE LA VILLE d'oDESSOS 47 UN
λης άποδο'/ής αςιοΰται, si on veut interpréter ce passage à la
lettre et non pas y voir, tout-simple

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents