Das Kariri (Nordost-Brasilien). - article ; n°1 ; vol.24, pg 147-178
33 pages
Deutsch

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Das Kariri (Nordost-Brasilien). - article ; n°1 ; vol.24, pg 147-178

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
33 pages
Deutsch
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Journal de la Société des Américanistes - Année 1932 - Volume 24 - Numéro 1 - Pages 147-178
32 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1932
Nombre de lectures 7
Langue Deutsch
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

C. H. de Goeje
Das Kariri (Nordost-Brasilien).
In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 24 n°1, 1932. pp. 147-178.
Citer ce document / Cite this document :
Goeje C. H. de. Das Kariri (Nordost-Brasilien). In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 24 n°1, 1932. pp. 147-178.
doi : 10.3406/jsa.1932.1848
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1932_num_24_1_1848DAS KARIRI (NORDOST-BRASILIEN),
Von С H. de GOEJE*.
I. ElNLEITUNG
§ 1 . Beim Durchblàttern des von Lucien Adam aufgestellten Vokabu-
lars des Kariri, meinte ich gewisse Ubereinstimmungen mit anderen
Spraehen Sudamerikas zu verspuren, und dies veranlasste mich, das
Kariri nochmals zu untersuchen. Es kam dabei viel Neues heraus, auch
Einiges, das vielleicht wichtig ist fur die allgemeine Sprachwissen-
schaft.
Die Kariri, die jetzt wohl nicht mehr bestehen als Volk mít eigener
Sprache, wohnten im Nordosten Brasiliens, etwa in der Nâhe von Per-
nambuco und Bahia. Es wird angenommen, dass das Kariri eine selb-
stândige Sprachfamilie darstellt ; die vier dazu gehôrigen Spraehen sind
nur dialektisch unterschieden. Uber seine Verwantschaft mit anderen
Sprachen, besonders dem Karibi, siehe Kapitel IV.
Meine Beispiele sind hauptsáchlich dem Dzubucua-Dialekt entlehnt,
wozu ich benutzt habe : Gatecismo da Lingua Kariris, composto pelo R.
P. Fr. Bernardo de Nantes (Lisboa 4709), publicado de novo рог Julio
Platzmann. EdiçSo facsimilar. Leipzig 1896.
Ab und zu habe ich den Kipea-Dialekt (Beispiele gemarkt K) herange-
zogen, aus : Arte de Grammatica da lingua Brasilica da Naçâo Kiriri,
composta pelo P. Luiz Vincencio Mamiani (Lisboa 1699). Secunda Ediçao.
Rio de Janeiro, 1877 2.
Der Gathecismo da doútrina christao na Lingua Brazilica da naçâo
Kiriri, vom P. Mámiani3, stand mir nicht zur Verfiigung. Auch Adam
hat denselben nicht benutzt.
1. Conférence à la 24e Session du Congrès International des Américanistes, tenue
à Hambourg en 1930.
2. Deutsche Ubersetzung der ersten Ausgabe, in : Beitráge zur Sprachenkunde
von H. C. von der Gabelentz. Leipzig, 1852. Dièse Ubersetzung ist nicht schlecht,
aber " О sr. de Gabelentz, como quasi todos os traductores, n&o poucas vezes illidiu
as difficuldades de sua empreza aduíterando o texto ; quando nâo poude traduzir,
riscou ". (Vorbericht der Rio de Janeiro Ausgabe).
3. a) As ff. prelim, contém : titulo; prologo Ao Jeytor', Cantiga na lingua "kiriri para 148 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
Den Vokabularen des Dialektes von Pedra Branca und des Sabuja,
von G^ F. P. von Martius (Beitràge zur Ethnographie und Sprachenkunde
Amerika's zumal Brasiliens, II, Leipzig, 1867) habe ich keine Beispiele
entnommen.
Ich bin der einheitlichen Transkription Adams gefolgt, habe jedoch
anstatt ca, со, си, cr : ha, ho, ku, hr geschrieben.'
Das schône Werk Lucien Adams,- von welchem meine Abhandlung
eine Fortsetzung sein môchte, heisst : Matériaux pour servir à l'établi
ssement d'une grammaire comparée des dialectes de la famille Kariri.
Bibl. Ling. Américaine, Tome XX, Paris, 1897 ^
cantarem os meninos da doutrina com, a venào en versos castelhanos do mesmo metro ; o Stahat
Mater dolorosa, vertido na lingua kiriri sobre Nossa Senhora ao pé da Cru\ ; licenças da Com-
panhiade Jésus de 1697 e do Sancto Offlcio, do Ordinario e do Paço de 1698; e Adver-
tencia sobre a pronunciaçào da lingua kiriri. E' dividido em trez partes e traz a signifîcaçâo
portugueze corrrespondente á phrase da lingua kiriri.
Este Catechismo é no Brazil tâo raro como a Grammatica do mesmo auctor, pois
d'elle só se-conhece egualmente a existencia de um unico exemplar, о quai pertence
ao mui distincto bibliophilo fluminense sîir. Francisco Antonio Martins, que o-con-
serva em grande estimaçao.
(A. do Valle Cabrai, Bibliographia das obras tan.to impresas como manuscriptas
relatives á lingua Tupi ou Guarani tambem chamada Lingua geral do Brazil. Ann.
Bibl. пас. Rio de Janeiro, Vol. VIII, 1880-81).
b) O Gaťecismo da doutrina christan na lingua brasilicada naçam Kiriri, rarissimo
livro do jesuita italiano Luiz Vincenzio Mamiani, nesse trecho que conhecemos atra-
vez da transcripçâo de Capistrano de Abreu, enumera assim alguns dos seus cos
tumes e crenças :
" Curar os doenles com assopro; curar de palavras ou com cantigas; pintar о
doente de genipapo, para que nâo seja conhecido do diabo e nSo mate ; espalhar
cinza a roda da casa aonde esta о defunto para que о dahi nâo passe a matar
outros; botai* cinza no caminho quando se leva um doente para que о diabo nâo va'
atraz délie; esfregar uma creança com porco de matto e lava-la com aloá, para que
quando for grande seja bom caçador e bom bebedor ; nâo sahir de casa de madrugada
nem á noite para nâo se topar com a bexiga no caminho; fazer vinho, derrama-lo no
châo e varrer о adro da casa para correr com as bexigas ". (R. Garcia, Ethnographie.
Inst. hist, e geogr. bras. Dice, hist., geogr. e ethn. do Brasil,Rio de Janeiro, 1922).
c) Obra rarissima e preciosa» A Bibliotheca Nacionál possuia até 1923, quando a
consultei muitas vezes, um exemplar que, actuelmente, já, lá, nâo existe. (Th. Pom-
peu Sobrinho, Conlribuiçâo para o estudo das affinidades de Kariri. Rev. trim, do
Inst. do Ceará, Tomo XLII, 1928).
1. A l'usage de ceux qui voudront se servir de cet ouvrage, je donne ici quelques
errata.
p. g Kipea ch rzch français ; p. 9 il me semble qu'il faut écrire les substantifs de
la cinquième déclinaison et les verbes de la cinquième conjugaison avec Vu initial,
et qu'il faut écrire amara chanson, amîsa main, awdti aigre, amddi pour (com de carga)
au lieu de тага, mísa, wdti, mddi, ; §§ 25, 28 eboho, aboho, avec : probablement = après
§§ 24, 57 ; p. 78 ara (grande maison) est le même mot que era ; p. 84 era maison, DAS KAR1RI 149
II. Affektcharakter der Kariri-sprache ; passive Stellung der Person ;
KATEGORIEEINTEILUNG.
§ 2. Vor gang, Zustand, Ding und Person. — a) Seh'en wir uns einen
Aussagesatz vom gewôhnlichen Typus an : i pah 2 i- 3 ňia 4 Abel \ $ no
6 di-j popo I 8 mohodse \-p mo 10 d- nuha- 12 kie 13 i- 14 doo 1 geschlagen
werden 2 das 3 Sterben 4 Abel 5 von 6 sein 7 altérer Bruder 8 ohne
Ursache 9 weil 10 sein 11 Liebe 12 nicht 13 ihm 14 zu (Abel wurde von
seinem Bruder ohne Ursache getôtet, weil er ihn nicht liebte).
• Der Satz besteht aus vier Hauptteilen. Zuerst wird ausgesprochen der
Teil, der den Vorgang andeutet, und in diesem Teile geht das nackte
Vorgangswort pah ausrufartig voran. Ebensogehen.in den anderen Teilen
dié Prápositionen no und mo, welche auch Ausruf charakter haben (§4)
voran. Der emotionelle Character der Sprache macht sich hier gleich
bemerkbar.
Fast immer lâsst sich nachweisen, das.s dasjenige, was am starksten
mit Affekt erfiillt ist, vorangeht, und was nâher bestimmt,
oder begrenzt, folgt. Vgl. dazu : 1 tupá 2 Bad%e 1 der Gott 2 Badze, 1 i-
kâgri 2 dseho 1 die Guten, 2 Menschen (die guten Menschen), 1 dseho 2 bu-
he 1 Menschen 2 lebendig (Kategoriewort § 6)-rot (die roten Menschen),
iâra 2 kradlo 1 Haus 2 (des) Viehes (Stall), / runu 2 niêwo 1 Topf 2 (des)
Teufels (die Holle), und Zusammenstellungen, wie j nedi-2 me 2 gut 1
vertrauen.
lisez dra (après un préfixe personnel era) maison ; p. 83 damui être porté, 1. damuiêtve
porté sur les épaules, Kip. udamî fardeau sur les épaules ; p. 85 hamo-bucu-a jeunes '
chiens, 1. tigres blancs = chiens ; p. 85 hitso-te rada terre misérable, terre de misère,
1. ihitso-te rada cette terre, ihitso-te-festas les fêtes mentionnées ici, Kip. mo igid^d ici
même, doigïd\d bientôt; p. 87 me (dire), 1. me, urne; p. 92 rada terre, 1. rada, urada
terre, pays; p. 94 tsebu tête, 1. tsebut, d\ebu tête; do i-d^ebu-te au commencement ; p. 95
toki kie-te (vierge), 1. tohi kie-te ; p. 95 Ъ pouvoir, faire, to détacher, descendre de, 1.
/0 mettre, faire, Kip. -to (faire) souvent, à plusieurs reprises; p. 96 iihebui reins, dos
etc., 1. uhébui hanches, lombes, Kip.. usebï, Pedra (m) sebï ; p. 97 iva, owa aller, voyager,
voyage, est probablement une erreur; p, 100 bucunn loge, cage, 1. abatis aban
donné; p4. 101 cara unu (ronfler) 1. crara unu; p. 104 h (échaboulure), 1. со; р. d07
seti lieu, 1. useti cordon; p. 107 (tingi) verge, baguette, 1 roseau allèches; p. 107
[towanido) souiller, 1. embourber (? portugais atolar); p. 108 ugu-wone (se fiancer), 1^
usarunguwoňe ; ajoutez : (u ?) M palper, biďcekro, bid^dkro visage, buidi, K. b'idi cendres,
idhu klilij Pedra tschoâ-kluhûh, Sabuja^o-Wuu/zV.? tonnerre, he traduire, tudeňie, Kip. tudeňe
jadis, tiho niêwo les piè

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents