Proverbes abyssins (IIIe partie). - article ; n°1 ; vol.45, pg 149-180
33 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Proverbes abyssins (IIIe partie). - article ; n°1 ; vol.45, pg 149-180

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
33 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Journal de la Société des Africanistes - Année 1975 - Volume 45 - Numéro 1 - Pages 149-180
32 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1975
Nombre de lectures 50
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Marcel Griaule
Joseph Tubiana
Proverbes abyssins (IIIe partie).
In: Journal de la Société des Africanistes. 1975, tome 45 fascicule 1-2. pp. 149-180.
Citer ce document / Cite this document :
Griaule Marcel, Tubiana Joseph. Proverbes abyssins (IIIe partie). In: Journal de la Société des Africanistes. 1975, tome 45
fascicule 1-2. pp. 149-180.
doi : 10.3406/jafr.1975.1767
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jafr_0037-9166_1975_num_45_1_1767J. de la Soc. des Africaniste!
XLV, MI, 1975» P. 149-180.
PROVERBES ABYSSINS
recueillis et traduits
PAR
Marcel GRIAULE
édités et présentés
PAR
Joseph TUBIANA
(Troisième partie)
On trouvera dans cette troisième partie 151 proverbes correspondant aux sections
suivantes du fichier de Marcel Griaule :
18. Esprit d'à-propos.
19. Plaisanterie.
20. Bavardage.
21. Politesse.
22. Grossièreté. Effronterie.
23. Importunité.
24. Duplicité. Hypocrisie.
25. Calomnie. Médisance.
26. Sagesse. Folie.
27. Prévoyance. Imprévoyance.
28. Prudence. Imprudence.
18. ESPRIT D'A-PROPOS
18 . 01 .
y ay m nmttanqolrn yaguraro manaq yasblawal.
« D'une attaque à l'œil, ce qui sauve, c'est de prendre à la gorge. »
— (WO.)
Propre : Si un ennemi attaque au visage, il faut se défendre en le prenant à la gorge.
Figuré : II faut se défendre d'une attaque en donnant le change.
[Remarquer la forme guraro, notée au Wollo.] SOCIÉTÉ DES AFRICANISTES 150
18 . 02 .
aktnga vstimata baktrn takfozu.
« En attendant d'avoir une cravache, préludez avec le coude. »
— (WO.) Il faut commencer une chose nécessaire avec les moyens dont on dispose
en attendant mieux.
[Le sens de « commencer (par une petite chose en attendant la principale) » pour
le verbe takkaza figure dans КВТ, 596.]
18 . 03 . fu^V « ЛЯ° * Л.ПН flii
уаЪЪсЛэЪ lam sibbazabbaz Inawan yaz.
« Lorsqu'on pille la vache de ton père, prends-en (du moins) la queue. »
— (CH.) C'est limiter son malheur que de tenter d'en profiter dans la mesure du
possible.
[Remarquer le verbe (impersonnel) au masculin.]
18 . 04 .
ksfu awr»e ayghmad
talammada aywulad.
« Qu'un mauvais fauve ne s'habitue pas (chez toi) ; mais s'il s'habitue,
(au moins) qu'il n'engendre pas. »
— (CH.) Un inconvénient inévitable doit être tout au moins limité. [Il ne faut
pas admettre dans sa familiarité un individu dangereux, et surtout ne pas le laisser
vous envahir avec ses semblables.]
[В. и : « Jamais de fauve en ta maison ;
Sinon,
Fais qu'il n'ait pas de rejeton ! »]
19. PLAISANTERIE
19 . 01 . «PH 1 ЛФ0* » MC *
waza laqum nagar bilatt*eng*ctaw naw.
« La plaisanterie est le ministre des choses sérieuses. »
— (GO.) Les affaires sérieuses commencent souvent par des plaisanteries.
19.02. плг i ллю^ » uh& » va* 1 fc*p«fe 1 «77 1
balag*e siččawwat baïgu naw awaqi g9n bamalasu.
« Le rustre, c'est avec ses mains qu'il plaisante ; l'homme instruit (c'est)
avec (sa) langue. » PROVERBES ABYSSINS
— (BE.) [La copule naw n'est pas indispensable ; si elle manque, le proverbe
rime.]
M. 494.
19.03. mwí » KMah 1 м?Фто*9° »
9пк*ап 9sqaw angat^fawm yallan.
« Non seulement je n'ai pas envie de rire, mais je n'ai pas même (envie
de) montrer les dents. »
— (WO.) Se dit d'un homme qui, n'ayant pas la moindre envie de rire ou de plai
santer, ne consent pas même à se dérider, angattata a ici le sens inédit de « lever la
tête en montrant les dents sans sourire. »
19.04. iiOhÇ 1 1»£ « !Г£" » ffîbd »
sawnna twe hod aíakari naw.
« (L'ironie de) l'homme et le grain (non moulu) font mal au ventre. »
- (GO.)
19.05 .
b°àU9nna qazan b»et yatafal.
« La plaisanterie et la diarrhée gâtent la maison ».
— (WO.)
B. 467.
19.06.
bar at waza nt9sa ywnasrf.
« Avec le dîner, (pas de) plaisanterie comme pour le déjeuner. »
— (CH. GO.) Le dîner, repas important, se fait en fin de journée et n'est suivi
d'aucun autre avant le lendemain. On ne peut donc le prendre à la légère comme le
déjeuner.
20. BAVARDAGE
20 .01 . >Ф*2"* » ;*"Л * °Vk » 14- *
naqnaqi folia man tgru yvtattal.
« Tant que le remueur (de jarres) sera là, qui boira clair ?»
— (CH. WO.) Tant que troubleur est là, pas de paix.
B. $06 [et FP 16. avec tous deux salla au lieu de talla.] 152 SOCIÉTÉ DES AFRICANISTES
20.02.
nagera sari
§oro aggami.
« Faiseur d'histoires, ventouseur d'oreille. »
— (CH.) Se dit d'un rapporteur, d'un calomniateur.
20.03. MJt 1 ílííc » «-Л- «
*
and binnaggar huttu yssamal
huttu man yisamal.
« Quand un (seul) parle, tous entendent ; quand tous parlent, qui
entend ? »
— (CH.) [Il faut parler chacun à son tour.]
[FP. 94.]
20.04.
ya-mad-b»et and yawaral
ya-Ut^-ЬчЬ and yawaral.
« A la maison du pain, l'un raconte (une chose), à la maison de l'hydro
mel, l'autre raconte (une autre chose). »
— (GO.) L'habitation abyssine comprend plusieurs maisons ; chacune est affectée
à un usage spécial.
Ce proverbe signifie que chacun raconte les choses à sa façon. [Pour Abba Jérôme
c'est : « à chacun son métier. » Chacun parle de ce qu'il connaît, selon sa spécialité.]
20.05. Amd, « fAOb : ф£ i ЛПП * fin* » 1ЛП »
lawarve yallaw fer»e lababa yallaw galaba.
« Racontar n'a pas de fruit, fleur n'a pas de paille.
— (CH. GO. WO.) Raconter des nouvelles est inutile.
[Remarquer les rimes intérieures.]
[B. 583 ne donne que la deuxième partie :
« Fleur jamais
Paille ne fait. »]
20.06. *7C » ÍU1H » UM? » h^J9° n
nagar bibaza baahsyya aybtanm.
« Même beaucoup de paroles ne se chargent pas sur un âne. » PROVERBES ABYSSINS 153
— (GO.) Il est inutile de trop parler ; ce que dit un bavard n'a aucun intérêt,
et ses mots ne sont pas une marchandise qu'on peut charger sur un âne.
Même quand il y en a beaucoup ça ne pèse pas, ça ne vaut rien.
[B. 1196 : ПС « Л.1М « uv} » fcjb«*?0° я
« Les choses venant à s'exagérer, l'âne ne pourra jamais les porter ».]
20.07. "ПН- ■ h^íriC » KIR »
b?zu kamannagar and yamaUal.
« Quand on parle beaucoup, une parole (au moins risque de) s'échapper. »
— (GO.) A ne rien dire on ne risque pas de s'engager.
[Je comprends : « Trop parler nuit. » Abba Jérôme commente : Quand on parle
trop on risque de dire des sottises ou des inexactitudes.]
20.08. (j) ,říP%A 1 -ПЛ-
yamral bdo kamannagar ytkafal bdo
« Plutôt que de parler (de ce qu'on ne sait pas) en pensant que c'est
plaisant, mieux vaut y renoncer en pensant qu'on peut nuire. »
— (CH. GO.) [Abba Jérôme : II vaut mieux se taire pour ne pas se faire de tort
que parler pour se mettre en valeur. « La parole est d'argent mais le silence est d'or ».]
20.08.(2) ^jP%A 1 -ПЛ-
jbh4-A « -ПЛ- «
yamral bdo katanaggarut
yskafal Ъэ1о yatawut.
« Ceux qui se taisent pour ne pas faire de mal (valent mieux) que ceux
qui parlent pour faire de l'effet. »
— (CH.) Il faut être prudent en paroles.
B. 482 [Traduction un peu libre.]
20.09. JHP " (LM » h/HW » £-ПЛА »
af siketda kalol»e yghisal.
« Quand la bouche trahit, elle est pire que le (mauvais) domestique. »
— (CH. GO.) Le domestique s'en va sans prévenir, quitte sans prendre congé ; la
parole idem. Le aussi trahit.
\B. 708.]
20.10.
mdstir biarag y?fa yshonal.
« Un secret qui vieillit devient public. SOCIÉTÉ DES AFRICANISTES 154
— (CH. GO. WO.) [yifa est le substantif oromo if à signifiant « clarté » ; il est très
usité de nos jours [au Choa dans l'expression Л£4- au sens de « notoire, officiel ».
Abba IJérôme connaît la variante : ^AflUX » №££ * &à» » £lf VA * « Lorsqu'un
secret dure trop ça devient un on-dit. »]
2o.li. *iç i f анц s
kafyawatta qal
ka^g yawaddaqa rnqulal.
« Parole sortie de la bouche, œuf tombé de la main. »
— (CH.) Une parole sortie de la bouche ne se rattrape pas plus qu'

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents