Remarques sur le système de parenté et sur la famille au Portugal - article ; n°2 ; vol.8, pg 87-103
18 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Remarques sur le système de parenté et sur la famille au Portugal - article ; n°2 ; vol.8, pg 87-103

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
18 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

L'Homme - Année 1968 - Volume 8 - Numéro 2 - Pages 87-103
17 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1968
Nombre de lectures 16
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Colette Callier-Boisvert
Remarques sur le système de parenté et sur la famille au
Portugal
In: L'Homme, 1968, tome 8 n°2. pp. 87-103.
Citer ce document / Cite this document :
Callier-Boisvert Colette. Remarques sur le système de parenté et sur la famille au Portugal. In: L'Homme, 1968, tome 8 n°2. pp.
87-103.
doi : 10.3406/hom.1968.366979
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hom_0439-4216_1968_num_8_2_366979REMARQUES SUR LE SYSTÈME DE PARENTÉ
ET SUR LA FAMILLE AU PORTUGAL
par
COLETTE CALLIER-BOISVERT
Le système de parenté portugais n'a pas encore fait l'objet d'une étude approf
ondie. Aussi les remarques suivantes sont-elles volontairement limitées à ce
domaine. Elles s'appuient sur l'analyse du système lui-même et sur des faits
recueillis lors d'enquêtes personnelles dans le nord du pays. Quelques monograp
hies régionales d'auteurs portugais élargissent le champ d'étude et permettent
l'examen des relations familiales. Précisons que Jorge Dias1 est le seul à s'être
intéressé plus particulièrement au problème de la famille.
Le système de parenté portugais est établi sur la base du système romain.
Toute la nomenclature est d'origine latine, à l'exception de tio, d'origine grecque,
qui est passé dans la langue à travers le bas-latin thius2.
La Grande Encyclopédie portugaise et brésilienne* donne les définitions
suivantes :
Parente (parent) : « qui appartient à la même famille ; personne liée ou alliée à une ou plu
sieurs autres par des liens de sang, d'alliance ou d'adoption ».
Parentela (parentèle) : « l'ensemble des parents ».
Parentesco (lien de parenté) : « qualité de parent ; lien de consanguinité ou d'alliance qui
unit différentes personnes ».
D'après ces définitions, la langue portugaise distingue deux catégories de
parents : consanguineos (parents par le sang) et por afinidade (par alliance). Mais
i- 1953 ; 1961.
2. COROMINAS, I954.
3. Grande Enciclopédia, i960 :
Parente : que pertence à mesma familia ; pessoa aliada ou ligada a outra ou outras por vfnculo
de consanguinidade, afinidade ou adopçâo.
Parentela : o conjunto dos parentes.
Parentesco : qualidade de parente ; laço de consanguinidade ou de afinidade que une varias
pessoas. AtO AtO
tetravô telravô tetravô
00 oo
trisavô A.tP trisavô trisavô trisav6
A=j=Ô bisavô AfO I bisavô bisavô I bisavd
1
tia-avo = tta-avS A tio-avô OfÀ I tio-avô ÀjO avô i avô
I
ÀfO O=f A primo prima AfÔtio I tia tia r I tio pai I me sogro I sogra tio I tia tia I tio
à f I o primo prima primo prima cunhada | irmàb E I mulher cunhado iririâ | cunhado primo prima primo prima iririâo irmâ" irmâo irmâ irmâo irmâ irmâo irmâ
primo | prima H primo prima i sobrinho i sobrmha $ nora genro sobrinho sobrinha
À ô eta sobrinho sobrinha -2 11111 primo prima primo prima sobrinho sobrinha neto
-3 A
-4 trineto trineta
marido
À O -5
Erratum ; A la génération 2, lire, pour l'épouse du'frere du grand-père (avô) paternel : tia-avô ; pour l'époux de la sœur
de la grand-mère (avô) maternelle : tio-avô. PARENTÉ PORTUGAISE 89
le Code civil établit une distinction, comme en français, entre les consanguineos
(consanguins : en ligne paternelle) et uterinos (utérins), ou agnados (agnats) et
cognados (cognats).
I. — Nomenclature
Le diagramme ci-contre indique tous les termes employés par la langue por
tugaise. Il convient toutefois d'ajouter quelques termes qui n'y figurent pas pour
une plus grande clarté dans l'exposition : padrasto (parâtre) , madrasta (marâtre) ;
avô torto (père du parâtre ou de la marâtre), avô torto (mère du parâtre ou de la
marâtre) ; enteado (beau- fils), enteada (belle- fille). Entre frères, on distingue le
primogénito ou filho mais velho (l'aîné) et benjamim ou filho mais novo ou, au Brésil
seulement, caçulo (le benjamin). Il n'existe pas de terme correspondant au
français puîné.
Entre outre, on établit une différence entre le cunhado et le concunhado. Sont
concunhados entre eux les maris de deux sœurs ou les conjoints de frère et sœur,
et concunhadas entre elles les femmes de deux frères.
Deux termes employés dans le diagramme dans un sens restreint peuvent
avoir un sens plus large : os netos signifie également les descendants ; os avôs, les
ancêtres. Ce dernier terme cependant se différencie à la fois de as avôs (les grand-
mères) par son genre et de os avôs (les grands-pères) par sa voyelle tonique ouverte.
II. — Analyse du système
C'est un système descriptif, caractérisé par :
1) une différenciation par niveau en ligne directe. Il comporte onze niveaux
indiqués par des termes précis. Ces termes sont de deux ordres, simples (pai, mâe),
ou composés d'un radical et d'un déterminant (bisàvô — trisavô — tetravô ;
bisneto — trineto — tetraneto) ;
2) une différenciation entre les sexes qui est marquée soit en gardant le
même radical et en changeant le déterminant par mutation vocalique (type
primo-prima, irmâo-irmâ, ou type avô-avô), soit par l'emploi de monèmes tout
à fait différents (pai-mâe ; marido-mulher ) ;
3) une différenciation par niveau dans les lignes collatérales, qui distingue
deux niveaux au-dessus d'Ego et le niveau inférieur à Ego, c'est-à-dire quatre
niveaux :
tio-avô,
tio,
primo,
sobrinho ; CO COLETTE CALLIER-BOISVERT
4) une différenciation dans les lignes collatérales entre cousins au premier
degré et autres cousins :
primo coirmào ou primo carnal (Portugal) primo irmào ou primo legitimo (Brésil)
= Fils FP = Fils SP = Fils FM = Fils SM ;
prima coirmà ou prima carnal prima irmâ ou prima légitima (Brésil)
= Fille FP = Fille SP = Fille FM = Fille SM.
Le terme coirmâo était autrefois employé substantivement : coirmào, ou primo
coirmào, segundo coirmào, etc. Primo n'était qu'un adjectif. Coirmào, ancienne
ment com-irmâo, désigne le cousin issu de germain. Actuellement on emploie de
préférence primo carnal pour désigner le cousin germain, par opposition à primo,
cousin au sens large, employé pour tout parent qui n'a pas de désignation par
ticulière. Y avait-il au Portugal un terme pour désigner les cousins au premier
degré doublement apparentés ? C'est possible, car il semble qu'au Brésil on
réserve primos carnais pour des cousins dont les parents sont deux sœurs qui
ont épousé deux frères ou un frère et une sœur qui ont épousé une sœur et
un frère ;
5) une indifférenciation entre consanguins et utérins dans la ligne directe à
partir du deuxième niveau au-dessus d'Ego, et dans les lignes collatérales à tous
les niveaux.
En ligne directe :
avô = PP = PM ; avô = MP = MM.
Dans les lignes collatérales :
tio = FP = FM ; tia = SM = SP.
On ajoute le qualificatif paterno ou materno pour spécifier le lien de parenté;
6) une indifférenciation dans les lignes collatérales entre parents par le sang
(consanguineos et uterinos) et parents par alliance (por afinidade) :
tio = FP = FM = Mari SP = Mari SM,
tia = SM = SP = Femme FP = Femme FM ;
7) une indifférenciation entre niveaux dans les lignes collatérales en dessous
du niveau d'Ego :
primo = Fils Fils FP = Fils Fils Fils FP, etc.
à laquelle il faut ajouter une indifférenciation à un niveau supérieur à celui d'Ego :
est également appelé primo le fils du tio-avô. C'est l'ensemble des parents considérés
sous la désignation de parentes afastados (parents éloignés).
Il s'agit donc d'un système à caractère descriptif en ligne directe, caractérisé PARENTÉ PORTUGAISE 91
par une indifférenciation entre ligne masculine et ligne féminine. Est-ce le signe
d'un bilinéarisme vrai ou a-t-on affaire à un système indifférencié ? L'examen des
règles de parenté peut apporter les éléments d'une réponse.
III. — RÈGLES DE PARENTÉ
Celles-ci sont valables pour l'ensemble du pays. Les variantes régionales ou les
différences dues aux classes sociales sont signalées au passage.
1.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents