The Tuzuk-i-Jahangiri; or, Memoirs of Jahangir. Translated by Alexander Rogers. Edited by Henry Beveridge
504 pages
English

The Tuzuk-i-Jahangiri; or, Memoirs of Jahangir. Translated by Alexander Rogers. Edited by Henry Beveridge

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
504 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

THE TUZUK-I-JAHANGlRlOR MEMOIKS OF JAHANGIR.9^,'W,BYSEENPRESERVATIONSERVICE:."-; ;DSfK»l21J^.^iU. 2JZ2.282. f&C.OFTABLE TRANSLITERATION.\ not(Hamza) representedor endat the beginning sof a word in the;zmiddle of a word.tb13 zP)z wr in Hindu(v names)rat the(not representedzJ end of a word exceptzhwhen radical)sy— \Vowels A. a.(alif maksura)^— i. \J— T e in some Hindu names.; ZS— ;iyyI at the end of a word.u.I- li o in some Hindu names. uww;j_l ;J_!_u at the end of a word.—Diphthongs au. aww. ai. u£^io"-^_$jl. J_^ ayy.'''The Izafat is rendered -i- '.by'The Persian is transliterated \ucopulative particle ^ byThe of the Arabic article is assimilated toJ accordingthe final vowel of the wordrule, preceding being preserved.:ii7PREFACE.Rogers translated the Memoirs of severalMr. Jahangirfrom the edition which AhmadSayyid printedyears agoat in 1863 and at in 1864. OrientalistsAllyghurGhazipurare indebted to the for his disinterestedSayyidgreatlyhave been made frombut his text seems tolabours,and is oftena and defective MS.single incorrect,in of names. I have collatedthe caseespecially properexcellent MSS. in the India Office andit with thethe British and have thus been able to makeMuseum,numerous corrections. I have also consulted the MS.in the of the but it is not a one.R.A.S.,Library goodI with Mr. revised the trans-have, Rogers's permission,and I ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 77
Langue English
Poids de l'ouvrage 29 Mo

Extrait

THE TUZUK-I-JAHANGlRl OR MEMOIKS OF JAHANGIR. 9^ , ' W, BYSEEN PRESERVATION SERVICE: ."- ; ; DS fK»l 21 J ^.^iU. 2JZ2.282. f&C. OFTABLE TRANSLITERATION. \ not(Hamza) represented or endat the beginning s of a word in the ; z middle of a word. t b 13 z P < LZJ t gh t i f 8 q J k ch gh lJkh m d r n d before and(in t>) z w r in Hindu(v names) r at the(not representedzJ end of a word except zh when radical) s y — \Vowels A. a. (alif maksura)^ — i. \J— T e in some Hindu names. ; ZS— ;iyy I at the end of a word. u.I- li o in some Hindu names. uww ;j_l ;J_!_ u at the end of a word. —Diphthongs au. aww. ai. u£^io"-^_$jl. J_^ ayy. ' ' 'The Izafat is rendered -i- '.by 'The Persian is transliterated \ucopulative particle ^ by The of the Arabic article is assimilated toJ according the final vowel of the wordrule, preceding being preserved.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents