Franchir la barrière linguistique
736 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
736 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Commission des Communautés européennes Troisième congrès européen sur les systèmes et réseaux documentaires Franchir la barrière linguistique Luxembourg, 3-6 mai 1977 Volume 1 EZH Verlag Dokumentation, Editeurs, Mùnchen Commission des Communautés européennes Troisième congrès européen sur les systèmes et réseaux documentaires Franchir la barrière linguistique Luxembourg, 3-6 mai 1977 Volume 1 Verlag Dokumentation, Editeurs, Mùnchen 1977 , .et>R 6?34.

Informations

Publié par
Nombre de lectures 61
Langue Français
Poids de l'ouvrage 8 Mo

Extrait

Commission des Communautés européennes
Troisième congrès européen sur les
systèmes et réseaux documentaires
Franchir la
barrière linguistique
Luxembourg, 3-6 mai 1977
Volume 1
EZH
Verlag Dokumentation, Editeurs, Mùnchen Commission des Communautés européennes
Troisième congrès européen sur les
systèmes et réseaux documentaires
Franchir la barrière linguistique
Luxembourg, 3-6 mai 1977
Volume 1
Verlag Dokumentation, Editeurs, Mùnchen 1977
, .et>R 6?34.<j.reri„ Organisation du congrès et édition des comptes rendus
par
la Commission des Communautés européennes,
Direction génerale "Information scientifique et
technique et gestion de l'information"
Bâtiment Jean Monnet, Plateau du Kirchberg
Luxembourg, Tel. (0352) 43011
AVERTISSEMENT
La Commission des Communautés européennes et ses services ne
sont pas responsables de l'emploi qui serait fait des informations
contenues dans le présent ouvrage.
CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek
European Congress on Information Systems and
Networks Overcoming the Language Barrier (1977,
Luxembourg)
Troisième Congrès Européen sur les Systèmes et
Réseaux Documentaires Franchir la Barrière Lin­
guistique: Luxembourg, 3—6 mai 1977/Comm.
des Communautés Europ. Organisation du congrès
et comptes-rendus par la Comm. des Communautés
Europ., Direction Générale Information Scientif.
et Techn. et Gestion de l'Information. — München:
Verlag Dokumentation.
Dt. Ausg. u. d. T.: European Congress on Infor­
mation Systems and Networks Overcoming the
Language Barrier <1977, Luxembourg): Dritter
Europäischer Kongreß über Dokumentations-
systeme und -netze; Die Überwindung der Sprach-
barrieren.
ISBN 3-7940-5185-8
NE: Europaische Gemeinschaften/ Kommission;
Europaische Gemeinschaften /Generaldirektion
Wissenschaftliche und Technische Information und
Informationsmanagement; Franchir la barrière
linguistique
Vol. 1.-1. Aufl. - 1977.
©CECA, CEE, CEEA, Luxembourg, 1977
Publisher: Verlag Dokumentation Saur KG, München
Printed and bound by Hain-Druck KG, Meisenheim/Glan
Federal Republic of Germany
ISBN 3-79405185-8 PREFACE
Le 23 décembre 1976 la Commission des Communautés Européennes adoptait une
décision importante: celle de mettre en oeuvre, de 1977 à 1979i son
premier Plan d'action pour l'amélioration du transfert de l'information
entre les langues européennes.
La motivation de ce plan est double.
D'une part, la diversité linguistique, qui est la conséquence de la riches­
se culturelle de l'Europe, n'est pas sans poser à la Communauté des dif­
ficultés qui risquent d'entraver le bon fonctionnement de ses institutions.
Afin d'endiguer la somme d'efforts à fournir par les services linguistiques
pour répondre aux besoins sans cesse croissants des institutions, une gamme
d'outils multilingues devra êtremise à leur disposition le plus rapidement
possible.
D'autre part, la réalisation du réseau européen d'information EURONET,
entreprise dès 1975 et qui devrait aboutir en 1978, mettra à la disposition
d'innombrables usagers les collections documentaires accessibles dès
aujourd'hui à une minorité de privilégiés. Ces collections étant en majeure
partie unilingues, il faut prévoir une demande considérable en matière
d'outils et de méthodes multilingues émanant de ces usagers.
Le présent Congrès, qui s'insère dans la série des congrès européens sur
les systèmes et réseaux documentaires, poursuit le double but de faire
connaître aux responsables de ce Plan d'action les réalisations existantes
et en cours et d'orienter ainsi leurs activités de la façon la plus judi­
cieuse, et de faire connaître aux futurs usagers d'EURONET les méthodes et
outils qui seront bientôt à leur portée.
Il permettra ainsi de définir les perspectives d'avenir des systèmes multi­
lingues, condition de la survie des langues européennes sur le plan de
l'information scientifique et technique.
Comme pour les congrès précédents, les organisateurs ont adopté la formule
qui consiste à bannir la lecture fastidieuse des rapports, à consacrer la
totalité du temps disponible aux commentaires et aux discussions et à
faciliter au maximum les contacts humains.
Pour que cette formule soit réalisable, il a été nécessaire de mettre à la
disposition de tous les participants le présent volume, qui contient les
textes complets des exposés (à l'exception de quelques—uns dont la traduc­
tion n'a pu être fournie à temps).
Le deuxième volume, contenant les comptes-rendus des discussions (et les
exposés restants), sera publié plus tard dans l'année et sera envoyé à
tous les participants. TABLE DES MATIERES
Page
PREMIERE SEANCE i Enseignement et utilisation des langues
dans la Communauté européenne 11
1.2.a L'édition scientifique et technique dans une
société multilingue
J.M. GIBB et E. PHILLIPS, Commission des
Communautés européennes, Direction générale
Information scientifique et technique et gestion
de l'information 13
1.2.1) Base de données scientifiques et techniques dans
une société multilingue
A. ILJON, Commission des Communautés européennes,
Direction générale Information scientifique et
technique et gestion de l'information 28
1.3.a Documentation en langage artificiel et communication
homme—machine
H. FRANK, R. HILGERS, I. MEÏER, Centre de recherche
et de développement des méthodes d'enseignement et
d'apprentissage objectivées, Institut de pédagogie
cybernétique 35
1.3.b Possibilité de surmonter les barrières linguistiques
intra-européennes par un enseignement d'orientation
linguistique ainsi que par l'optimisation du choix
d'une langue véhiculaire
H. FRANK, Directeur de l'Institut de pédagogie
cybernétique
H. BEHRMANN, Chef de division à l'Institut de
pédagogie cybernétique 40
1.4 Compréhension de l'anglais écrit par les étudiants
danois de première année
E. DINSEN et C. DOLLERUP, Institute of applied and
mathematical linguistics, University of Copenhagen,
Copenhague , 63 DEUXIEME SEANCE: Terminologie multilingue 83
2.1 Efforts internationaux visant à surmonter les
difficultés en communication technique
H. FELBER, Centre international d'information
pour la terminologie (Infoterm) 85
2.2 Traitement de l'information et travail termino­
logique
G. BELING,Forschungsinstitut für Funk und
Mathematik, Meckenheim 103
2.3 Les activités terminologiques dans les insti­
tutions européennes et 1'EURODICAUTOM
J. GOETSCHALCKX, Commission des Communautés
européennes, Bureau de terminologie 12
2.4 Une banque de données terminologiques au service
du traducteur - Possibilités d'interrogation dans
le système TEAM
M.J. SCHULZ, Service de traduction de la société
Siemens AG 153
2.5 Exploitation de la terminologie technique normalisée
à l'association française de normalisation (AFNOR)
Melle J. LAURENT, documentaliste, responsable de la
section bibliothèque du Centre de Documentation de
l'AFNOR 19
2.6 Besoin en terminologies scientifiques et techniques
différenciées pour différents niveaux d'enseignement
et d'activités humaines pratiques
G.F. STEPHAN, N.V. Philips' Gloeilampenfabrieken 217
TROISIEME SEANCE : Traduction humaine et traduction semi-
automatique 223
3.1 Dépistage des traductions dans la Communauté
européenne
J.M. GIBB, Commission des Communautés européennes,
Direction générale Information scientifique et
technique et gestion de l'information 225 3.2 Traduction littérale et traduction oblique
Dr. W. WILSS, Professeur à l'unité de "Linguistique
appliquée - traduction et interprétation", Université
de la Sarre, Sarrebruck 233
3.3 Problèmes liés à l'utilisation d'une aide automatique
à la traduction vus par un grand service linguistique
F. KROLLMANN, Office Fédéral (RFA) des Langues 249
3.4 Traduction partielle automatique dans un système
d'information multilingue
P. CANISIUS, Directeur et Professeur, Office fédéral
des r

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents