Travels through Blood and Honey
142 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Travels through Blood and Honey , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
142 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Kosovo: the name conjures up blood: ethnic cleansing and war. This book reveals another side to the newest country in the world-a land of generous families, strong tastes and lush landscapes: a land of honey.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 05 octobre 2011
Nombre de lectures 0
EAN13 9781908493095
Langue English

Informations légales : prix de location à la page 0,0500€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Title Page

TRAVELS IN BLOOD AND HONEY
Becoming a Beekeeper in Kosovo





By
Elizabeth Gowing




Publisher Information

First published in 2011 by Signal Books Limited
36 Minster Road Oxford OX4 1LY
www.signalbooks.co.uk

Digital Edition converted by
Andrews UK Limited
www.andrewsuk.com

©Elizabeth Gowing, 2011
The right of Elizabeth Gowing to be identified as the author of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Design and Patents Act, 1988.

All rights reserved. The whole of this work, including all text and illustrations, is protected by copyright. No parts of this work may be loaded, stored, manipulated, reproduced or transmitted in any form or by any means, elec- tronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any infor- mation, storage and retrieval system without prior written permission from the publisher, on behalf of the copyright owner.

Design & Production: Devdan Sen

Cover Design: Paddy McEntaggart & Su Jones

Cover Images: Paddy McEntaggart & Su Jones

Photographs: © Elizabeth Gowing; Robert Wilton (p.64, p.81); Paddy

McEntaggart (p.70); (Alexandra Channer (p.243). Printed in India



Dedication

For Rob, the hero of my story





Thanks

It takes 700 bees a lifetime to make a jar of honey, and it has needed the help of almost as many people to produce this book.
First thanks must go to my wonderful family – Gowing, Wilton, Ward, Greenslade and Lucas.You launched and supported me on this and so many other journeys.
And then sincere thanks to all the people who helped me in my adventures in Kosovo, opening their homes or their hives to me, helping, teaching and befriending me. Chief among them must be Adem and Xhezide Ibrahimi, and Gazi Bërlajolli. Faleminderit për gjithçka.
For help in the process of turning those experiences into a book,first my thanks must go to James Ferguson. But thank you, too, to the members of the Magnetic North writers group in Greenwich and the members of the writers group who meet at Dit e Nat in Pristina; for their detailed constructive criticism – and for the spontaneous applause when I read the chapter on Kosovo’s independence. Enormous thanks, too, to all those others who commented on the manuscript and saved me from myself, including many of those mentioned above or in the text but also David Banks, Rosie Whitehouse, Shiraz Chakera, Sybille Raphael,Tim Albert,Tim Judah and Tracey Byrne.
Thanks, too, to all those who helped me with the recipes – as well as those mentioned in the text or above, thanks to tasters from Network Cornwall (including Althea, Candida, Debbie, Jacquelin, Jenny, Jo, Lyn, Rachel, Ruth, Sharyn, Sue and Suzy) and beyond (Anna, Cassia, Kerri and Martha).
Finally, thanks to Su Jones and Paddy McEntaggart for, amongst other things, making this book look so beautiful.




Starting With The Birds, Not The Bees

New Alban i an vocabulary: më fal (sorry), sigurim (insurance)


Kosovo’s black birds start massing, whirling – and gleefully shitting – just as the sun is going down. Their instincts are attuned to the same trig- gers which send the hoxhas of Pristina’s mosques to their loudspeakers to call the faithful to prayer. But I have watched carefully, and the birds rise into the skies before the call to prayer begins – they are not obeying it. I don’t think these birds are Muslims.
At about the time when people are coming home from work, or sitting down to dinner (at exactly the time when they are sitting down to dinner during the Muslim month of Ramadan, with its requirement for fasting during the hours of daylight), the sky splits open with the moan from the first mosque. A second wail starts up, chanting echoes that aren’t quite in agreement, although the words are the same. If you are in the right place in Pristina you will be able to hear a third and maybe a fourth. And the digestive juices of the population sing in harmony.
It is at this point, while the sense of taste and of sound is being sated, that the birds rise in a ragged black mass – thousands strong – against the darkening sky. It’s impossible not to be impressed, not to think of Hitchcock – or maybe the computer generated scarabs in The Mummy, depending on your age.
And it is to these birds that this land really belongs: the word ’Kosovo’ comes from the Serbian for The Field of Blackbirds. Or perhaps it is The Field of Black Birds. No-one seems very sure about exactly which birds wheel around or through a possible gap in the English words translating the name. Certainly, during my time in Kosovo I never saw a yellow-beaked, Beatles-style blackbird singing. But at dusk each day in autumn and winter I have seen the black (- space-) birds – hooded crows, or maybe rooks, or members of the jay family (my ornithological friends disagree with one another) in their sinister, glorious, frightening, deafening mobbing across the city.




And it was the 1389 battle which took its name from these birds – the Battle of the Field of Blackbirds – which defined Kosovo, not only etymologically, but politically and culturally for the next 600 years and more.
Appropriately, the story of this battle was my introduction to Kosovo’s history. I had been in the country for less than an hour – a bewildering hour of worry and mispronunciation and worry about mispronunciation. Rob and I had spent most of the hour standing at the baggage carousel of Pristina airport hoping that some of our possessions would soon circle into view, and when they did, hoping that the word we were repeating as we pushed past the men blocking our way sounded something like the apology we were attempting in their strange language.

Then we were out of the airport, greeted by a car from the British Office (in practice the British Embassy, but because Kosovo didn’t have the status of a country, it couldn’t have an embassy) to drive us to our hotel. I had learned quite a bit about our hotel in the last twenty days the period that we had had after Rob had been told that he had been accepted by both the British government and the Prime Minister of Kosovo to be funded by the former as adviser to the latter. Twenty days weren’t quite enough to pack up a house, say proper goodbyes to people who mattered, and learn about the language, culture and politics of your new home. So I had spent those days packing the house and saying my goodbyes, and only wondering where to start on learning about Kosovo. They had been days of excitement as well as a little healthy fear.
Rob and I had met at university and moved to North London together, enjoying ten years of public sector careers. For me that meant mainly teaching, with some poetry. One Saturday morning Rob had gone out to get his newspaper and had come back to read it over his mug of hot chocolate by the window, looking out over our patch of gently maturing garden. In a moment of quiet epiphany he put down the foreign news story he was reading. ‘Do you realise that on current form there is nothing to stop me doing this, right here, every Saturday morning for the next forty years?’ We had both shivered a little, and in the conversations that followed we agreed that it was time for some- thing more like adventure. Most of our friends seemed to have embarked on domestic adventures involving the birth of children. We had decided not to go down that route. When the call had come through inviting Rob to move to Kosovo, I felt the prickling of adrenaline.
While Rob had years of working on the Balkans behind him, I had had less than three weeks to educate myself. His books, with the unpronounceable titles, had been stacked on the shelves in our bedroom, and sometimes I had idly tried to sound out the words along the spines. But they were his, his hobby; I hadn’t properly understood until now that they were also real life for millions of people on the other side of Europe, or that they might become real life for me, too.
So as we took off from Gatwick, for what amounted to an extended blind date with this place, my knowledge of my new home had been largely based on two things. First was the Wikipedia article on Kosovo. Significantly, it is a ‘locked’ article because of the rival amendments being so angrily and regularly proposed by different ethnic groups. That was probably one of the most important things I did learn about Kosovo during those days, and it made me realise, too, how my entry into this debate would be perceived as partisan, by both sides. The second source of information I had was the website of the Hotel Baci. As a result, before arriving here I had picked up only a healthy respect for the ethnic differences within my new home, and a healthy disrespect for its taste in interior décor.
My only other guide to the place was an Albanian-English dictionary. As we drove in the British Office car through the dusty, baffling streets of Pristina’s suburbs, I looked up as many words as I could. The images flickering past my window – half-finished houses, dark-haired, dark-eyed young women in tight jeans, overloaded cars, people greeting one another enthusiastically as they passed in the streets – were untranslatable. Who were these people? Which were Serbs and which Albanians? What were they thinking? Translating the words on bill- boards and small business frontages was at least a start at understanding a place. I learned the words for insurance and depilatory cream, and one of the first words I looked up on that drive was displayed on the sign that announced ‘Fushë Kosovë’. There was something written in Serbian u

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents