Dictionnaire de saint-privaçois
920 pages
Français

Dictionnaire de saint-privaçois , livre ebook

-

920 pages
Français

Description

Le saint-privaçois est un parler occitan limousin parlé en Xaintrie Blanche, plateau situé entre la Dordogne et la Maronne. Le lexique présenté provient pour une part du vocabulaire usuel extrait d'enregistrements auprès de divers locuteurs, et d'autre part d'une compilation de trois dictionnaires et d'un lexique d'où ont été extraits les mots, expressions et illustrations compris en saint-privaçois dès lors qu'ils sont prononcés à la façon locale.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 mars 2013
Nombre de lectures 32
EAN13 9782296531840
Langue Français
Poids de l'ouvrage 8 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,3200€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

DICTIONNAIRE
DE SAINT-PRIVAÇOIS
Parler Occitan de la Xaintrie Blanche
Le saint-privaçois est un parler occitan limousin parlé en Xaiainnttrrie ie
Blanche, plateau situé entre la Dordogne et la Maronne, maiaiais s s iiil l l
eeessst t t sssenenensisisibbblllemememenenent t t llle e e mmmêmêmême e e sssuuur r r uuunnne e e zzzooonnne e e aaallllllaaannnt t t ddde e e llla a a ppplllaaannnèèèzzze e e ddde e e
Salers à la vallée de la Souvigne. Par contre la langue change e e dddèèès s s
que l’on franchit la Dordogne au nord et la Maronne au sud, , , ccceeetttttte e e
dernière constituant une frontière entre occitan nord et occcccititititaaaan n n n JJJJJaaaaacccccqqqqquuuuueeeees Rs Rs Rs Rs Rooooonnnnngggggiiiiieeeeerrrrr
sssuuuddd. . . CCCe e e dddicicictttioioionnnnnnaiaiairrre, e, e, qqquuui i i tttrrraitaitaite e e aaauuussssi si si ddde e e llla a a gggrrraaammmmmmaiaiairrre, e, e, a a a éééttté é é ééécrcrcrit it it
dddaaannns s s uuun n n sssyyyssstttèmèmème e e ppphhhooonnnééétttiiiqqquuueee. . . LLLa a a popopopppuuulllaaatttioioion n n ocococcccitititaaannne e e ddde e e XXXaiaiainnntttrrrie ie ie
ne comprend guère le limousin offi ciel et il était pratiquemememenenent t t
impossible d’utiliser l’orthographe limousine si l’on vooouuulllait ait ait
respecter la prononciation. Le lexique présenté provient popopopouuuur r r r
uuuunnnne e e e parparparpart t t t ddddu u u u vvvvococococababababuuuullllaiaiaiairrrre e e e uuuussssuuuueeeel l l l eeeexxxxttttrrrrait ait ait ait dddd’’’’enenenenrrrregegegegisisisisttttrrrrememememenenenentttts s s s aaaauuuupppprrrrèèèès s s s
ddde e e dddiiivvveeerrrs s s lllocococuuuttteeeuuurrrs s s eeet t t en en en parparparttticicicuuulllieieier r r ddde e e lll’’’iiinnnfffooorrrmmmaaattteeeuuur r r ppprrriiinnnccciiipapapalll, , ,
et d’autre part d’une compilation de trois dictionnaires et t t t dddd’’’’uuuun n n n
lexique d’où ont été extraits les mots, expressions et illustraaaattttioioioionnnns s s s DIDIDIDIDIDIDIDIDICCCCCCCCCTTTTTTTTTIIIIIIIIIOOOOOOOOONNNNNNNNNNNNNNNNNNAAAAAAAAAIIIIIIIIIRRRRRRRRREEEEEEEEE
compris en saint-privaçois dès lors qu’ils sont prononcés s s à à à llla a a
fffaaaçççooon ln ln locococaaallleee... DEDEDEDE SSSSAAAAIIIINNNNTTTT----PPPPRRRRIIIIVVVVAAAAÇÇÇÇOISOOOISISIS
Jacques Rongier, africaniste, titulaire d’un doctorat d’État, a été enseignant
et chercheur en linguistique de 1980 à 1998 au Togo, à Madagascar et et et en en en
Côte-d’Ivoire où il a résidé jusqu’en 2002. À partir de 2003, il s’est lancé lancé lancé lancé PPPPPaaaaarrrrrllllleeeeer Or Or Or Or Occcccccccciiiiitttttaaaaan dn dn dn dn de le le le le la Xa Xa Xa Xa Xaaaaaiiiiinnnnntttttrrrrriiiiie Be Be Be Be Blllllaaaaannnnnccccchhhhheeeee
dans des des des recrecrecherchercherches hes hes sur sur sur les les les langues du du du Cambodge à à à l’Institut l’Institut l’Institut de de de la la la langue langue langue
khmère de de de de de l’Al’Al’Al’Al’Académie cadémie cadémie cadémie cadémie RoRoRoRoRoyale yale yale yale yale de de de de de Phnom-Penh. Il Il Il Il Il est est est est est l’auteur l’auteur l’auteur l’auteur l’auteur d’d’d’d’d’Apprenons Apprenons Apprenons
l’Ewé (en neuf volumes) (langue de Tokyo), de Parlons Sénoufo et Parlons
Avikam (langues de Côte-d’Ivoire) et de Parlons Kouy (langue parlée en parpartie tie
au Cambodge). Actuellement à la retraite, il poursuit ses recherches sur sur sur les les les
parlers occitans de sa région natale et des alentours.
IIIISSSSBBBBN : 9N : 9N : 9N : 977778-2-338-2-338-2-338-2-336-296-296-296-29020-1
75 €
DICTIONNAIRE
Jacques Rongier
DE SAINT-PRIVAÇOIS
Parler Occitan de la Xaintrie Blanche





DICTIONNAIRE DE SAINT-PRIVAÇOIS
PARLER OCCITAN DE LA XAINTRIE BLANCHE

Jacques RONGIER







DICTIONNAIRE
DE SAINT-PRIVA ÇOIS
PARLER OCCITAN
DE LA XAINTRIE BLANCHE
















L’Harmattan




































© L’Harmattan, 2012
5-7, rue de l’École-Polytechnique ; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr
ISBN : 978-2-336-29020-1
EAN : 9782336290201





Mes remerciements vont aØ toutes les personnes qui ont plus ou
moins participe¹ aØ lel¹ aboration de ce dictionnaire mais plus
particulieØrement a Ø Charlou Puyraimond ond avec lequel les se¹ances
de travail de quatre a Ø cinq heures se chiffrent par centaines.









(photo)







Charlou Puyraimond












5
AAAAVVVVAAAANNNNTTTT----PPPPRRRROOOOPPPPOOOOSSSS


Pourquoi j$ai e¹labore¹ ce dictionnaire

Ma petite enfance a e¹te¹ berce¹e par une langue que je n$ai jamais parle¹e. C$est seulement aØ la
retraite, apreØs avoir travaille¹ en tant que linguiste sur de nombreuses langues principalement
africaines, que je me suis penche¹ sur l$occitan de la Xaintrie Blanche. Les frontieØres de ce
parler sont constitue¹es par la Dordogne au Nord et la Maronne au Sud. Tous les locuteurs
affirment que les parlers de Xaintrie Noire (occitan Sud) sont diffe¹rents mais ne¹anmoins
accessibles, mais qu Úil est treØs difficile de comprendre ceux qui vivent de l$autre coÚte¹ de la
Dordogne et en particulier les « Pinels » dans le canton de Saint-Martin la Me¹anne. Par
ailleurs, tous pre¹tendent que leur parler provient du Cantal. Ils se reconnaissent dans ceux de
la planeØze de Salers mais aussi dans ceux de la valle¹e de la Souvigne. Par contre, les parlers de
la re¹gion de Tulle sont quasiment incompre¹hensibles. Tous sont conscients aussi que leur
langue n$est pas homogeØne, que partout il existe des particularite¹s. Le « i » de Bassignac a une
sonorite¹ particulieØre. La commune de Rilhac-Xaintrie est connue pour son vocabulaire
dissident (quelques mots seulement, par exemple « ajuÜsta¹ » (traire) au lieu de « muzÝi »). Les
participes passe¹s en « -yuÜ » sont en « -guÜ » aØ Saint-Julien aux Bois, etc... Ainsi peut-on
deviner facilement l$origine de chaque locuteur.

Saint-privacois et limousin norme¹

L$incompre¹hension pose le probleØme de la relation au limousin norme¹. Sans doute se
comprend-on de proche en proche, mais il arrive un moment ouØ aux deux bouts de la chaiÚne, la
communication orale ne fonctionne plus. Lors d$une re¹union, des textes limousins ont e¹te¹ lus.
Les locuteurs saint-privacois n$y ont rien compris si ce ne sont quelques bribes de phrases par
ci par laØ. Alors il me semble que la question de la langue se pose : le saint-privacois est-il une
langue distincte du limousin standard ? Sinon, pourquoi ne se comprend-on pas ?

Je vois plusieurs raisons. La premieØre est que, l$occitan e¹tant en voie d$extinction, on a
tendance aØ se tourner vers la litte¹rature oubliant qu$une langue est d$abord parle¹e avant d$eÚtre
e¹crite et de¹laissant ainsi les parlers locaux avec leurs spe¹cificite¹s, leurs particularite¹s
phoniques et leurs accents de terroirs. La deuxieØme est qu$on nous a habitue¹ aØ conside¹rer qu$il
existe une norme, donc une langue pure et que tout ce qui s$en e¹carte est dialectal donc
incorrect, d$ouØ la de¹nomination de « patois ». Il faudrait convaincre les locuteurs occitans que,
bien qu$ils n$aient pas e¹te¹ initie¹s au limousin standard, leur occitan maternel est tout aussi
correct. On ne peut pas changer d$un coup de baguette magique le parler des gens.

Du point de vue de l$e¹crit, le constat est e¹galement ne¹gatif. Rares sont les concerne¹s qui savent
lire l$occitan. Et s$il leur arrive d$acheter un livre, ils ne s$y reconnaissent pas et ne voient pas
comment ils pourraient noter leur propre langue. Nous avons du mal aØ nous de¹tacher de la
tradition orthographique inculque¹e par l$e¹cole primaire. Il suffirait pourtant d$e¹crire ce que
nous entendons. Alors il n$y aurait plus besoin d$une orthographe qui, par de¹finition, re¹feØre aØ
une norme. La seule obligation serait de¹sormais d$ordre morpho-phonologique et ne
concernerait que le de¹coupa

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents