Le melhûn marocain et le paradoxe de l amour
314 pages
Français

Le melhûn marocain et le paradoxe de l'amour , livre ebook

-

314 pages
Français

Description

Sidi Qaddour al-Alami (1742-1850) vécut à Meknès. Dans son chef-d'oeuvre, l'amour est envisagé sous deux formes : divine et naturelle ou physique, mais sans que l'on puisse reconnaître la deuxième qui est mise en quarantaine. Selon les hagiographes marocains, Sidi Qaddour al-Alami était un saint véritable qui tournait le dos à toute sorte de volupté. Mais sa poésie bachique et érotique est surprenante et l'idée selon laquelle ce poète était un analphabète et illettré invite à la réflexion.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 15 novembre 2017
Nombre de lectures 15
EAN13 9782140051616
Langue Français
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Omar Haboudane
Le melhûn marocain et le paradoxe de l’amour
Cas de Sidi Qaddour al-Alami
Le melûn marocain et le paradoxe de l’amour
Omar Haboudane
Le melûn marocain et le paradoxe de l’amourCas de Sidi Qaddour al-Alami
© L’Harmattan, 2017 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris http://www.editions-harmattan.fr ISBN : 978-2-343-12650-0 EAN : 9782343126500
RÈÈÇÈÈŝ
C’e après un grand moment de silence et d’interrogations que j’ai décidé de publier et mener à terme cet ouvrage sur l’amour, tout en sa-chant que, dans les sociétés arabo-musulmanes, on ne déclare pas son amour de manière solennelle. Parfois même, on ne s’étonnera pas d’en-tendre : « je suis accompagné de Ơla maisonƠ » pour dire qu’on e ac-compagné de sa femme, ou « j’ai ramené les enfants du travail » au lieu de dire : « j’ai ramené ma femme du travail ».
Je remercie sincèrement mon professeur, Abdelwahid Chebaa (PES à la FLSH de l’Université Cadi Ayyad de Marrakech), que j’admire beaucoup pour sa compétence, son charisme, et sa volonté de relire cet ouvrage dans son intégralité. Je le remercie aussi pour sa grande dispo-nibilité et ses encouragements incessants pour me transmettre ses connaissances.
Mes remerciements vont aussi à Madame Khadija Alaoui Yous (PES à la même FLSH) pour avoir accepté de relire mon manuscrit, et je la remercie aussi pour ses critiques vives et conructives à l’égard des saints, des zaouia-s, des femmes et des hommes au Maroc.
Mes remerciements vont aussi à mon professeur Ahmed Alioua (PES
à la même FLSH) pour avoir accepté de corriger mes fautes de toutes les
« couleurs ». Je le remercie aussi pour toutes ses critiques concernant la
5
traduction et le redressement de la translitération de certains vocables en arabe. Mes remerciements vont aussi à Monsieur Mourad Khired-dine (PES à la même FLSH) qui m’a oert l’occasion de fouiller dans le patrimoine oral marocain, sans oublier Monsieur Mohamed Amine Alaoui pour son aide et pour les documents qu’il a mis à ma disposition.
Je dois aussi remercier Monsieur Ahmed Foura pour sa mémoire forte et pour sa disponibilité à chaque fois qu’un nom de zaouia ou de saint surgit dans mon texte ; lui, qui a grandi au centre de la ville de Marrakech et qui n’a rien à envier à l’hiorien, répondait toujours à mes appels téléphoniques.
Je remercie aussi les trois chercheurs Abderrahmane el-Malhouni, Abdellah Chlieh et Mohammed Nmila pour m’avoir consacré beaucoup de leur temps, surtout lorsque je cherchais le sens de certains mots très vieux ou lorsque je menais une enquête sur un mort : le poète Sidi Quaddour al-Alami en l’occurrence. Je ne manquerai pas de remercier Monsieur El Kabtane Hamada pour son grand soutien en informatique et sa patience à retrouver les petites graphies de mon texte. Je n’oublie-rai pas de remercier Monsieur Aouzal Abdellah et Monsieur Haydara Moulay Hassan pour leurs touches infographiques et calligraphiques.
Un grand merci.
6
SáÈ
Remerciements.....................................................................................5 Préface..................................................................................................9 Introduction générale .........................................................................15
PÈÈ áÈ Le Melḥûn comme patrimoine oral
C 1. Hioire et caractériiques générales du Melḥûn..........33 C 2. Caractériiques linguiiques spéciques du Melḥûn...71 C 3. Les circonances générales et la production ee culturelle au Maroc pendant les XVIII et XIX siècles .....................99
DÈÛÈ áÈ Etude de deuxqṣida-s : « s-sâqî »(échanson)et« ṭamu yâ bhîj l’xeddâda »(Oh !ṭamuaux joues éclatantes !)
C 1. Éléments biographiques et ructure de laqṣida......... 123 C 2. Étude du poèmes-sâqi(échanson)..............................155 C 3.ṭamu yâ bhîj l-xeddâda................................................ 217
Conclusion générale......................................................................... 263 Annexes............................................................................................ 271 Queionnaire ................................................................................... 285 Bibliographie....................................................................................301
7
PáÇÈ
Le présent ouvrage essaie de répondre à la queion suivante: pour-quoi une littérature aussi érotique que charnelle, comme celle de Sidi Qaddour El Alami, e-elle qualiée de divine? Comment convaincre un lecteur potentiel que la femme, le vin, l’échanson, l’oi-seau…, ne relèvent pas de la vie ici-bas mais de l’au-delà ?
Qu’e-ce qui se cache derrière tout ce symbolisme embrassé par les ème poètes populaires marocains du XIX siècle ?
Pourquoi le profane e-il au service du sacré dans la poésie du Mel-hûn ?
C’e ce que nous essayons d’éclaircir dans cette traduction de deux poèmes de Sidi Quaddour El- alami :s-sâqî et Tamuen l’occurrence. Cette transposition n’e pas du tout facile en l’absence de dictionnaires spécialisés, à l’exception du fascicule de Abbes El Jirâri et de laMaala-made feu Mohammed el-Fassi. Nous avons soumis le lexique impéné-trable, et parfois désuet, aux grands poètes et chercheurs, lorsque le sens de certains mots entrave la compréhension et par conséquent la traduc-tion. Dans la majorité des cas, nous avons eu recours au contexte et à la périphrase.
9
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents