De l’autre côté du Jourdain
156 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

De l’autre côté du Jourdain , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
156 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Ghana, 1956. Nous sommes à la veille de l’indépendance. Nathaniel Amegbe est professeur dans une école ghanéenne plutôt médiocre. Johnnie Kestoe est comptable dans une firme textile britannique à Accra. Les deux hommes s’affronteront autour de la question de l’« africanisation », cette politique de passation des responsabilités entre Britanniques et Ghanéens.


De l’autre côté du Jourdain est le premier roman de Margaret Laurence, cette matriarche de la littérature. Cette traduction est une invitation à découvrir une facette méconnue de l’œuvre d’une grande écrivaine qui, pendant son séjour en Afrique de 1950 à 1956, a su capter tout l’espoir et les bouleversements imposés par les indépendances africaines à l’ordre du monde.


Mais avant tout, il s’agit d’une invitation à découvrir une Afrique fébrile, des personnages attachants, le tout écrit avec un talent incontestable, dans une pluralité de voix à couper le souffle.


Réflexion sur l’indépendance, tant intérieure que politique, De l’autre côté du Jourdain annonçait déjà les grands romans emblématiques de Laurence, dont, L’ange de pierre et Les devins.


Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 04 mars 2015
Nombre de lectures 6
EAN13 9782760322509
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0650€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

DE L′AUTRE CÔTÉ DU JOURDAIN
En souvenir de ma mère, Margaret Campbell Wemyss
MARGARET LAURENCE
DE L′AUTRE CÔTÉ DU JOURDAIN

Traduit de l’anglais (Canada) par Caroline Lavoie
Les Presses de l’Université d’Ottawa 2015 Collection Traduction littéraire
Les Presses de l’Université d’Ottawa (PUO) sont fières d’être la plus ancienne maison d’édition universitaire francophone au Canada et le seul éditeur universitaire bilingue en Amérique du Nord. Fidèles à leur mandat original, qui vise à « enrichir la vie intellectuelle et culturelle », les PUO proposent des livres de qualité pour le lecteur érudit. Les PUO publient des ouvrages en français et en anglais dans les domaines des arts et lettres et des sciences sociales.
Les PUO reconnaissent l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise du Fonds du livre du Canada pour leurs activités d’édition. Elles reconnaissent également l’appui du Conseil des arts du Canada et de la Fédération canadienne des sciences humaines par l’intermédiaire des Prix d’auteurs pour l’édition savante. Nous reconnaissons également avec gratitude le soutien de l’Université d’Ottawa.
R vision linguistique : Semantikos
Correction d preuves : Didier Pilon
Mise en page : discript enr.
Maquette de la couverture : discript enr.
Illustration de la couverture : Aline Corrêa de Souza

Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives Canada
Laurence, Margaret, 1926-1987[This Side Jordan. Français]           .
De l’autre côté du Jourdain / Margaret Laurence ; traduit de l’anglais (Canada) par Caroline Lavoie.
(Collection Traduction littéraire) Traduction de : This Side Jordan.
Publié en formats imprimé(s) et électronique(s).
ISBN 978-2-7603-2249-3 (couverture souple).
ISBN 978-2-7603-2251-6 (pdf).
ISBN 978-2-7603-2250-9 (epub).
I. Lavoie, Caroline, 1965-, traducteur II. Titre. III. Titre : This side Jordan. Français IV. Collection: Collection Traduction littéraire
PS8523.A86T414
2015 C813’.54
C2015-900872-7


C2013-908503-3
All rights reserved
French language translation copyright © 2014 by Les Presses de l’Université d’Ottawa
D p t l gal :
Biblioth que et Archives Canada
Biblioth que et Archives nationales du Qu bec
Les Presses de l Universit d Ottawa, 2015
Table des matières

Préface
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
Préface Traduire : « A Labour of Love » pour Margaret Laurence

M argaret Laurence, véritable matriarche de la littérature canadienne-anglaise, a connu une grande popularité au cours des années 1960 et 1970. Elle demeure aujourd’hui l’une des auteures les plus étudiées au Canada. Son œuvre est remarquablement variée : cinq romans, deux recueils de nouvelles, des livres pour enfants et de nombreux articles sur des sujets aussi divers que l’armement nucléaire, l’oppression des Métis canadiens et la responsabilité sociale des écrivains.
La plupart de ses lecteurs connaissent bien son « cycle de Manawaka », où elle met en scène des héroïnes provenant d’une petite ville fictive des Prairies canadiennes. Mais rares sont ceux et celles qui savent que la première œuvre publiée de Margaret Laurence fut… une traduction ! Son séjour au Somaliland, puis au Ghana entre 1952 et 1957, la mène tout d’abord à étudier la littérature orale, en collaboration avec un érudit anglo-polonais et un poète somalien. En 1954 paraissent les résultats de ces recherches, A Tree for Poverty , un recueil de traductions commentées de poèmes et contes somaliens. Dans la préface de l’ouvrage, Margaret Laurence qualifie son travail de traduction de « Labour of Love ». Quelle meilleure expression pour parler de ce « labeur », ce travail de longue haleine, toujours accompli avec amour et animé par le désir de rendre le rythme et la beauté des textes en traduction ?
De son expérience africaine, la jeune écrivaine tirera en outre un premier roman ( This Side Jordan , paru en 1960 et qui fait l’objet de la présente traduction), un journal de voyage ( The Prophet’s Camel Bell , publié en 1963), un recueil de nouvelles ( The Tomorrow-Tamer , paru en 1963) et un essai ( Long Drums and Cannons : Nigerian Dramatists and Novelists , publié en 1968).
En plaçant l’écrivaine dans une situation de « choc culturel dynamique 1 , son expérience africaine marquera profondément son œuvre subséquente. Aussi pourra-t-elle se distancer suffisamment des Prairies canadiennes de son enfance et se mettre en situation de double exil : exil extérieur, ce déplacement physique hors de son milieu canadien d’origine, et exil intérieur, cette aliénation fondamentale qui lui a permis de créer la tension dramatique qui traverse son œuvre.
Dans un essai publié en 1978, Margaret Laurence revient sur son expérience africaine :
I had come back home to Canada via Africa, both physically and spiritually. In writing my first novel, This Side Jordan , set in Ghana, it had finally become clear to me why I had chosen the theme of an independence which was both political and inner. 2
Paru en novembre 1960 chez McClelland & Stewart au Canada, Macmillan aux États-Unis et St. Martin’s Press au Royaume-Uni, This Side Jordan est bien reçu par la critique. Dans sa postface à l’édition de 1989, l’auteur et éditeur canadien George Woodcock encense le roman :
This Side Jordan was the best of a number of novels published during the 1960s by Canadians who had lived and served in West Africa. 3
Si le roman est bien reçu, ce n’est pourtant que quatre ans plus tard, à la parution du premier roman du cycle de Manawaka, The Stone Angel , que Margaret Laurence sera remarquée au Canada français. Il faudra ensuite attendre 1976 pour que ce livre soit traduit en français, le tout premier Laurence à paraître dans cette langue. Le reste du cycle de Manawaka sera traduit en français au fil des ans, mais son œuvre africaine restera totalement inédite en français jusqu’à la traduction de son journal de voyage au Somaliland en 2012. La présente traduction offre au lectorat francophone un second chapitre de l’œuvre africaine de Margaret Laurence.
Pourquoi traduire un roman plus de 50 ans après sa parution initiale ? Pour deux raisons que nous allons tenter d’expliquer brièvement ici : la distance temporelle qui sépare la traduction de l’œuvre, sans toutefois entamer sa pertinence, et sa prodigieuse polyphonie, notamment introduite par l’utilisation du pidgin ouest-africain dans certains dialogues.
Traduire un roman à plus de 50 ans d’écart présentait un double défi : déceler les intentions de l’auteure, qui nous a hélas quittés il y a plus d’un quart de siècle, et comprendre le monde et l’époque dans lesquels se déroule l’action. Heureusement, d’outre-tombe, l’auteure nous a tout de même grandement aidés, car elle a beaucoup réfléchi sur son œuvre et sur la problématique du colonialisme. On sait par exemple qu’elle était résolument anti-impérialiste et qu’elle abhorrait le colonialisme. C’est sans doute pourquoi les personnages africains de This Side Jordan sont si bien définis et occupent tant de place dans l’histoire, contrairement à ce qui était la norme à l’époque parmi les auteurs non africains de romans se déroulant en Afrique. On sait aussi que Margaret Laurence voyait de grands parallèles entre le combat des Africains pour se libérer du colonialisme et celui des écrivains canadiens pour se libérer des canons littéraires imposés par la littérature venant de Grande-Bretagne et des États-Unis.
On comprend ainsi mieux pourquoi les personnages britanniques de This Side Jordan sont si stéréotypés. Margaret Laurence met parfois dans leur bouche des remarques peu respectueuses des Africains, remarques hélas trop communes dans les cercles coloniaux de l’époque, pour aussitôt saper leur crédibilité en décrivant les personnages qui les profèrent comme des êtres grotesques. Elle utilise des mots forts et négativement connotés pour caractériser ces personnages : un tel ressemble à un gnome et est unprepossessing , une telle est une pathetic creature , bref, Laurence décrit ses personnages colonialistes comme des individus d&

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents