L Etat démantelé 1991-1995
568 pages
Français

L'Etat démantelé 1991-1995 , livre ebook

-

568 pages
Français

Description

28 janvier 1991, le régime du président Siyad Barre tombe sous les coups conjugués de trois mouvements rebelles. L'aveuglement des Somaliens, les choix politiques contestables des Nations unies et une trop grande assurance des Etats-Unis auront conduit à des choix stratégiques hasardeux. Ruinant tout espoir de normalisation en Somalie, ils favoriseront l'émergence d'un ultralibéralisme qui à terme fera le lit de l'islam radical.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 février 2012
Nombre de lectures 27
EAN13 9782296482241
Langue Français
Poids de l'ouvrage 26 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait







L’ÉTAT DÉMANTELÉ
* * *
ANNALES DE SOMALIE
1991 – 1995 BIBLIOTHEQUE PEIRESC
Collection dirigée par François ENGUEHARD et Marc FONTRIER
Association française pour le développement de la recherche
scientifique en Afrique de l’Est (ARESÆ)
« Servant un chacun quand nous l’avons pu, et principalement le public,
pour lequel seul nous avons travaillé quasi toute notre vie »
PEIRESC

La Bibliothèque Peiresc a été créée par Joseph Tubiana en hommage à
l’érudit provençal d’ascendance italienne Nicolas Claude Fabri de
Peiresc (1580-1637), pour y accueillir des œuvres correspondant à
l’exigence et à l’éclectisme de ce magistrat humaniste et bibliophile.
Savant et curieux de toute chose, au point qu’on ne saurait énumérer
tout ce qui l’a intéressé et diverti : sciences naturelles, numismatique,
art, histoire, littérature, astronomie, philosophie, mœurs, religions,
poésie, avec un souci particulier des langues et des cultures de la
Méditerranée antique et contemporaine. Dans les dernières années de
sa vie il s’était pris d’un vif intérêt pour les chrétientés orientales,
notamment d’Égypte et d’Éthiopie.
C’est dans cette direction que notre collection est surtout orientée, sans
s’interdire aucun des sujets qui ont retenu l’attention de Peiresc, en
s’efforçant de satisfaire, avec le respect qui lui est dû, la curiosité
diverse de nos contemporains.
MARC FONTRIER




L’ÉTAT DÉMANTELÉ

* * * *
ANNALES DE SOMALIE
1991-1995
De la chute de Siyaad Barre au retrait de l’ONUSOM


Publié avec le concours de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales



BIBLIOTHEQUE PEIRESC 24
L’Harmattan
Du même auteur :


- La Chute de la Junte militaire éthiopienne (1987-1991).
L’Harmattan. Paris 1999.
- Abou-Bakr Ibrahim - Pacha de Zeyla, marchand d’esclaves.
L’Harmattan. Paris 2003
- Le Darfour : Institutions internationales & crise régionale
20032008. L’Harmattan, Paris 2009.
© L'HARMATTAN, 2012
5-7, rue de l'École-Polytechnique ; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr
ISBN : 978-2-296-56013-0
EAN : 9782296560130



Au colonel Laurent Tabournel,
mon ami et mon frère d’armes
NOTES SUR L’ORGANISATION GENERALE DE L’OUVRAGE



Ce document n’est pas une fin. L’intrication des événements relatés
conduira à des points de vue nouveaux et des corrections, sinon des
contradictions ; assurément à des précisions. Il a pour vocation
première d’être une aide aux étudiants et aux chercheurs. La Somalie en
effet a fait l’objet de nombreuses études mais peu d’ouvrages
historiques de synthèse sont consacrés à la période complexe qu’il
recouvre.
Il en résulte une table des matières anormalement mais délibérément
précise, destinée à faciliter la recherche d’un événement particulier. Le
plus souvent, le lignage des personnes apparaît à la première mention
du nom. Il peut donc normalement être retrouvé à partir du renvoi de
l’index.
Les noms de personnes sont cités à leur première apparition selon
l’ordre agnatique traditionnel : nom, nom du père, nom de l’aïeul. Selon
la tradition somalie, l’ensemble est souvent suivi d’un sobriquet [som.
naanays], ici écrit en italique. À partir de la deuxième apparition, les
individus sont simplement cités – sauf lorsqu’il existe un risque de
confusion – par leur nom et celui de leur père, leur nom et leur
surnom, voire parfois par leur seul surnom. Ainsi, Maxamed Faarax
Xasan Caydiid apparaîtra simplement à la deuxième rencontre sous
Maxamed Caydiid voire Caydiid. Cabdullaahi Yuusuf Axmed sous
Cabdullaahi Yuusuf. L’index final permettra de retrouver le nom
complet. Pour les noms propres arabes et éthiopiens, la majuscule, bien
qu’absente de ces écritures, sera utilisée pour le confort visuel.
Les noms non somaliens et régionaux sont orthographiés, translittérés
ou transcrits d’après l’usage du pays concerné. Les toponymes jugés
ambigus ou malaisés à localiser sont repris en annexe avec leurs
coordonnées polaires.
Quelques écritures entérinées par la presse française – Sharjah, Le Caire,
Boutros Ghali… – seront utilisés selon l’usage de cette dernière.

Une partie de la substance de l’ouvrage repose sur des notes
personnelles, prises au moment des faits. Quand elles sont corroborées
par les articles de la presse, elles ont été confondues avec ceux-ci.
À une bibliographie supplémentaire, il a été préféré la simple mention
des ouvrages qui ont paru sinon essentiels, tout au moins les plus
pertinents. TRANSCRIPTION ET TRANSLITTERATION
La langue somalie, af soomaali, a été fixée en 1972 par le
gouvernement somalien. Le choix de la transcription s’est alors porté sur
l’alphabet latin, au détriment de l’arabe et de certains systèmes
d’écriture tout aussi pertinents mais plus complexes proposés par des
érudits autochtones. C’est pourquoi, par respect pour cet idiome, il est
utilisé dans cet ouvrage l’orthographe ordinaire somalie désormais
retenue, aussi inconfortable soit-elle pour le lecteur occidental. Une
difficulté mineure en soi en réalité puisque quatre phonèmes seulement
méritent quelque précision. Il s’agit des :
- « x » utilisé pour la fricative pharyngale sourde identique au ﺡ ḥa
arabe,
- « c » utilisé pour la fricative pharyngale sonore identique au ﻉ cayn
arabe,
Ces deux sons peuvent, dans la lecture d’un non-somalophone, être
rendus : le premier par notre « h » ordinaire, le second par son omission
pure et simple, ce qui permet une approche moins déroutante. Ainsi,
Cabdullaahi se lira « Abdullahi », Axmed « Ahmed ».
- « kh » utilisé pour la fricative vélaire sourde identique au ﺥ ḫa arabe,
au ch allemand de Buch, au j de la jota espagnole, etc.
- « dh », d rétroflexe sans équivalent acceptable que l’on lira comme
un d ordinaire.

L’intrusion de l’arabe dans la langue a par ailleurs suscité une
somalisation des mots, voire des expressions, patente après le retour
des étudiants somalis dans les pays arabes après les années cinquante.
Le phénomène n’a fait que s’accélérer depuis. Cela n’a pas fait pour
autant de l’ensemble des Somalis des locuteurs arabophones, tant s’en
faut. Aussi se sont-ils souvent contentés de transcrire dans leur langue
ce qu’ils entendaient. C’est pourquoi, à chaque fois qu’un concept a été
accaparé, c’est l’orthographe somalie résultant de cette appropriation
qui a été retenue. L’expression ou le mot arabe original est précisé en
note – en arabe et en translittération.

La règle de translittération utilisée est précisée dans le tableau
cidessous qui ne reprend que les signes nécessitant une transcription ou
une translittération spécifique.
SYSTEME DE TRANSLITTERATION ET TRANSCRIPTION

arabe somali amharique transcription
er(1 ordre)
‘ ء ‘
t ﺙ

ḉ ጨ
x ḥ ﺡ
kh ḥ ﺥ
- d ﺫ
sh š ﺵ ሸ
ṣ ﺹ
ḍ ﺽ
ṭ ﻁ ጠ
ẓ ﻅ
c ﻉ ʿ
ġ ﻍ
q ﻕ ቀ
k ﻙ ከ
dh ɖ


Pour les quelques mots ou expressions amhariques cités, les ordres
utilisent la translittération suivante :

er e e e e e e
1 ordre 2 ordre 3 ordre 4 ordre 5 ordre 6 ordre 7 ordre
y wä u i a é ə ou silence o




INTRODUCTION
Toute approche du monde somali doit être précédée d’une
connaissance a minima de sa grammaire sociale :
- sa morphologie tout d’abo

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents