Dictionnaire alphabétique des sourates et versets du Coran
687 pages
Français

Dictionnaire alphabétique des sourates et versets du Coran , livre ebook

-

687 pages
Français

Description

Ne pas s'intéresser à un texte qui régit la foi, la pensée, la culture, l'action et l'organisation sociale de plus d'un milliard de femmes et d'hommes dans le monde relèverait de l'indifférence sinon du mépris. Beaucoup de Français l'ont compris : le succès des traductions du Coran en témoigne. Cet ouvrage se veut à la fois un moyen rapide d'accéder à l'intimité du corpus sacré, et un outil de travail pour les étudiants en sciences humaines et les théologiens.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 avril 2009
Nombre de lectures 461
EAN13 9782296225459
Langue Français
Poids de l'ouvrage 30 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,2200€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Dictionnaire alphabétique
des sourates et versets du CoranDu même auteur:
JuifSet Chrétiens,Requiem pour un divorce, un regardjuif sur le schisme judéo-chrétien
antique et les relationsjudéo-chrétiennes d'aujourd'hui. L'Harmattan, Paris, 2001.
D'Abraham à Hitler: Histoire d'unefamillejuive alsacienne et de ses racines racontée
à une petite Québecoise. L'Harmattan, Paris, 2005.
Lettre sur l'antisémitisme, autopsie des mythes de la haine. Ed. du Cosmogone, Lyon
2005.
L'Ethique juive en Dix Paroles. Ed. MJR, Genève, 2006.
Contes JuifS. L'Harmattan, Paris, 2008.
La mise en page de cet ouvrage a été réalisée par Paul Royer.Francis Weill
Dictionnaire alphabétique
des sourates et versets du Coran
Élaboré à partir de la traduction de
M. Kasimirski
Préface de Mohsen Ismaïl
Islamologue et maître de conférences à l'université de Rennes 2
L'Harmattan(Q L'Harmattan, 2008
5-7, rue de l'Ecole polytechnique; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
di ffusion.harmattan({l;Wanadoo. fr
harmattan l@wanadoo.fr
ISBN: 978-2-296-08434-6
EAN : 9782296084346Préface
Le racornissement du discours de l'islam idéologique, le foisonnement des
lectures projectives du texte coranique, les revendications identitaires dans leur
dimension religieuse, sont autant d'éléments qui justifient l'intérêt porté au fait
islamique, par le sociologue, l'historien, le politologue et bien d'autres
spécialistes dans différents domaines scientifiques. C'est dans ce contexte que
paraissent, presque chaque mois, des écrits qui martèlent sans preuves et sans
esprit critique les questions relatives aux faits r~ligieux, et d'autres aussi qui
suivent la même méthode mais pour faire la promotion d'un discours élogieux
et idéologique, non sans maniement des esprits et sans tutelle exercée sur le
commun des musulmans et sur bien des non musulmans. Néanmoins, des
écrivains de renommée n'ont pas observé le silence devant cet état de fait. Bien
au contraire, ils se sont appliqués à examiner cette même question avec rigueur
et minutie. C'est dans ce registre que s'inscrit le Dictionnaire Alphabétique des
Sourates et Versetsdu Coran de Francis Weill. I;auteur de ce dictionnaire s'est
livré à un travail méthodique et rigoureux. TIest particulièrement qualifié pour
le faire dans la mesure où il a, lui, l'expérience pratique des sujets abordés par
ses publications portant sur différents aspects de la pensée religieuse. I;auteur
s'est basé dans son travail sur quatre traductions du Coran sans faire la
promotion de l'une ou de l'autre, livrant ainsi au lecteur francophone un travail
académique à propos d'un sujet qui ne cesse de préoccuper aussi bien les
chercheurs que le grand public. Ce faisant, il a opté pour une méthode de
double intérêt. D'une part, la répartition alphabétique et thématique aide le
lecteur à surmonter la difficulté et la complexité que peut poser le caractère
polysémique de la langue arabe, difficulté que les traducteurs du Coran ont,
sans doute, rencontrée. En effet, les renvois de l'auteur aux versets qui traitent
du même sujet sous un vocabulaire différent permettent au chercheur de réunir
toutes les idées liées entre elles mais exprimées différemment. En d'autres
termes, Francis Weill ne s'est pas arrêté à une classification alphabétique des
mots dont le sens est variable d'une traduction à l'autre. La citation du verset,
en entier, et le renvoi à d'autres qui portent sur le même sujet, contribuent à
orienter le lecteur d'un texte qui, hormis certaines Sourates et certains passages,
est dépourvu d'unité thématique. D'autre part, l'absence totale d'analyse
personnelle constitue, à elle seule, une impartialité qui épargne à cette œuvre
toute démarche sélective susceptible d'influencer le lecteur. Grâce à l'objectivité
et au détachement de son auteur, ce Dictionnaire permet de faire abstraction
des préjugés émanant d'une idée stéréotypée qui a tendance à assigner le textecoranique dans une sphère exclusivement arabe consolidant ainsi le culte de
la lettre. On a souvent prétendu que seuls les arabophones sont capables de
connaître la quintessence du texte coranique. Or ni un texte révélé ni un texte
résultant de l'intelligence de l'homme ne sont la propriété privée ou le pré carré
de qui ce soit. Et ce principe est évidemment valable puisque le texte religieux,
en l'occurrence, est là pour qu'il soit lu, interprété et traduit et non pour en tirer
bon augure ou pour monopoliser l'accès à son contenu. Uouverture de ces
textes sur d'autres horizons linguistiques et culturels contribuerait à la
cœxistence entre les peuples. Rappelons ici que la méconnaissance de l'Autre
et l'attitude protectionniste exercée sur le texte coranique sont parmi les
principaux ingrédients de l'exclusion et de l'instauration de la culture de
l'anathème. Il est donc d'autant plus important de souligner que ce Dictionnaire
est plus qu'indispensable pour des milliers de francophones. Car le tri opéré
par les lectures sectaires et projectives du Coran optant pour des méthodes
d'investigation fondées sur des pétitions de principe frayent le chemin à un
amalgame épouvantable. En effet, l'isolement d'un passage coranique de son
contexte textuel et l'amputation d'un verset pour se contenter d'une partie ou
d'une expression ne peuvent satisfaire que des fins autres que scientifiques.
On se heurte alors à un mélange entre islamité et arabité, islam et pensée
musulmane, islam et comportements des musulmans, Coran et propos
attribués au Prophète ou à l'un de ses compagnons. Le Dictionnaire de Francis
Weill répond donc, à notre avis, à un besoin pressant d'études élaborées par
des francophones, qui, en associant rigueur scientifique et impartialité,
répondent à l'attente de lecteurs en quête d'un moyen commode de repérage
d'une thématique particulière dans le texte coranique.
Mohsen Ismail
Islamologue
Maître de Conférences à l'Université de Rennes 2Avant-propos de l'auteur
Ne pas s'intéresser à un texte qui régit la foi, la pensée, la culture, l'action
et l'organisation sociale de plus d'un milliard de femmes et d'hommes dans le
monde, un texte que beaucoup de jeunes musulmans apprennent par cœur,
relèverait de l'indifférence sinon du mépris. Beaucoup de Français l'ont
compris: le succès des traductions du Coran en témoigne. Pourtant, dans notre
monde oublieux du fait religieux, bien peu des possesseurs de ces traductions
achèvent leur lecture. Il s'agit en effet d'un texte très dense, répétitif (ce que
souligne le Prophète lui même en 39 :24), dont les versets s'articulent autour
d'un fil directeur sans cesse apparent dans la trame du texte: la foi, la foi
absolue en Dieu l'unique révélant à tout moment à l'Histoire, aux hommes, au
Prophète et à ses prédécesseurs Sa présence, Sa volonté et Sa justice. C'est à
l'intention de ces lecteurs hésitants, peu familiers avec le monde du sacré, que
nous avons établi ce Dictionnaire alphabétique du texte coranique: il leur
permettra de focaliser leur lecture sur leurs sujets d'intérêt; cela ne saurait
bien sûr être qu'un premier mode d'abord de ce texte qui mérite aussi, comme
tous les textes religieux, une approche globale approfondie aidée par la tradition
des « Hadiths ».
Nous nous sommes servis de la traduction classique de M. Kasirnirski, parue
en 1841. Nous l'avons cependant constamment confrontée à des traductions
plus récentes, soit pour éclairer le texte, soit pour le conforter. Le prophète
Jérémie (23 :29) ne nous dit-il pas que la parole divine est comme le marteau
qui fait jaillir l'étincelle du roc? Plusieurs étincelles donnent plus de clarté
qu'une seule. De courtes et rares références à ces traductions figurent entre
parenthèses; elles sont précédées de « Ma. » pour la traduction de D. Masson
(Gallimard, Paris,1967) et de «Be.» pour celle de Jacques Berque (Albin
Michel, Paris, 2002). Des références plus nombreuses et plus denses ont été
emprunt&

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents