Du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l école
292 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l'école , livre ebook

-

292 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Cet ouvrage expose les travaux de recherche les plus récents sur le plurilinguisme présent dans notre société, en particulier le bilinguisme familial et scolaire. L'auteur explique la différence entre le développement du bilinguisme en famille et l'apprentissage des langues à l'école, aux niveaux français et européen. Au coeur de l'ouvrage, se trouve la question du "bilinguisme ignoré", ou minoritaire, des enfants issus de l'immigration, et ses conséquences en matière de lutte contre les problèmes de racisme.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juillet 2007
Nombre de lectures 337
EAN13 9782336250984
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,1000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

© L’Harmattan, 2007
5-7, rue de l’Ecole polytechnique ; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com diffusion.harmattan@wanadoo.fr. harmattan1@wanadoo.fr
9782296036666
EAN : 9782296036666
Du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l'école

Christine Helot
Sommaire
Page de Copyright Page de titre Espaces Discursifs - Collection dirigée par Thierry Bulot Dedicace INTRODUCTION - Des langues de la maison aux langues du monde CHAPITRE 1 - BILINGUISME : ETAT DE LA QUESTION CHAPITRE 2 - LE BILINGUISME FAMILIAL CHAPITRE 3 - LE BILINGUISME SCOLAIRE CHAPITRE 4 - L’ÉDUCATION AU PLURILINGUISME CHAPITRE 5 - LE PROJET DIDENHEIM CONCLUSION REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Espaces Discursifs
Collection dirigée par Thierry Bulot
La collection Espaces discursifs rend compte de la participation des discours (identitaires, épilinguistiques, professionnels...) à l‘élaboration/représentation d’espaces — qu’ils soient sociaux, géographiques, symboliques, territorialisés, communautaires,... — où les pratiques langagières peuvent être révélatrices de modifications sociales.
Espace de discussion, la collection est ouverte à la diversité des terrains, des approches et des méthodologies, et concerne — au-delà du seul espace francophone — autant les langues régionales que les vernaculaires urbains, les langues minorées que celles engagées dans un processus de reconnaissance ; elle vaut également pour les diverses variétés d’une même langue quand chacune d’elles donne lieu à un discours identitaire ; elle s’intéresse plus largement encore aux faits relevant de l’évaluation sociale de la diversité linguistique.
Gudrun LEDEGEN (Sous la direction de), Pratiques linguistiques des jeunes en terrains plurilingues , 2007.
Jean-Michel ELOY & Tadhg Ô hIFEARNÁIN (dirs), Langues proches — Langues collatérales , 2007.
Sabine KLAEGER, La Lutine , 2007.
P. LAMBERT, A. MILLET, M. RISPAIL, C. TRIMAILLE (dirs), Variations au cœur et aux marges de la sociolinguistiques, Mélanges offerts à Jacqueline Billiez , 2007.
Christine BIERBACH et Thierry BULOT, Les codes de la ville. Cultures, langues et formes d’expression urbaines , 2007
Thierry BULOT, La langue vivante , 2006
Michelle VAN HOOLAND, Maltraitance communicationnelle , 2006
Jan JAAP DE RUITER, Les jeunes Marocains et leurs langues, 2006.
UNESCO ETXEA, Un monde de paroles, paroles du monde, 2006.
Thierry BULOT et Vincent VESCHAMBRE (dirs.), Mots, traces et marques , 2006.
Véronique CASTELLOTTI & Hocine CHALABI (Dir.), Le français langue étrangère et seconde , 2006.
Sophie BABAULT, Langues, école et société à Madagascar , 2006.
Eguzki URTEAGA, La langue basque dans tous ses états. Sociolinguistique du Pays Basque , 2006.
A Monique Vallat et Joëlle Boileau, deux enseignantes de l’école de la Sirène à Didenheim, pour qui j’ai la plus grande admiration.
INTRODUCTION
Des langues de la maison aux langues du monde
Qu’ils se réfèrent à l’espace social, l’espace politique, l’espace éducatif ou même l’espace familial, le bilinguisme et le plurilinguisme sont deux termes qui donnent lieu à nombre de débats passionnés. L’objectif de ce livre est de faire le point sur les questions centrales que se pose la communauté éducative face à la multiplicité des langues et des cultures, tant au niveau individuel qu’au niveau social et plus particulièrement dans le contexte scolaire. Par communauté éducative, j’entends non seulement les enseignants (généralistes et spécialisés), les formateurs, les éducateurs, les travailleurs sociaux, les orthophonistes, les spécialistes de la petite enfance, mais aussi les parents.
L’ouvrage est le fruit de longues années de recherches qui, comme l’indique le titre, ont été menées d’abord dans le contexte de familles bilingues et multilingues puis dans l’espace scolaire français. Il s’adresse donc aussi aux chercheurs qui aimeraient se frayer un chemin dans un vaste domaine recouvrant plusieurs disciplines, des sciences du langage et plus spécifiquement de la sociolinguistique, à la psychologie et la psycholinguistique, aux sciences de l’éducation et à la didactique des langues.
Des progrès importants ont été accomplis ces trente dernières années dans la recherche sur le bilinguisme, mais force est de constater que la grande majorité des travaux ont été menés dans des pays de langue anglaise. C’est parce que, pour la plupart, ces pays se sont construits sur l’immigration que la question du plurilinguisme y tient une place importante. Je ferai donc très souvent référence à des travaux de recherche menés tant aux Etats-Unis qu’au Canada ou en Australie ainsi qu’à des ouvrages écrits par des chercheurs européens qui travaillent dans des pays ou des régions bilingues tels que l’Irlande, la Belgique, le Pays de Galles, la Catalogne, le Pays Basque ou encore la Suisse. Et bien que certains de ces pays soient francophones ou hispanophones, la grande majorité de ces travaux ont été publiés en anglais et restent encore peu connus en France. Par exemple, il est à regretter que des ouvrages de base comme celui de Colin Baker (de l’Université de Bangor au Pays de Galles), intitulé Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (1996), ne soit pas traduit en français alors qu’il l’est en espagnol et que quatre éditions ont été publiées en Angleterre en dix ans.
De même pour des ouvrages de référence tels que l’excellent livre de Hugo Baetens Beardsmore (de l’Université Libre de Bruxelles) Bilingualism , Basic Principles (1982), premier livre publié par les éditions Multilingual Matters , maison d’édition qui se consacre entièrement au domaine du bilinguisme et du plurilinguisme et qui propose aujourd’hui un très riche catalogue d’ouvrages, ainsi qu’une vingtaine de revues rassemblant dans ses comités éditoriaux des chercheurs du monde entier. En 1989 est sorti un autre ouvrage de référence, celui de Suzanne Romaine (de l’université d’Oxford) intitulé Bilingualism , et plus récemment The Bilingualism Reader de LI Wei (2000), ou Multiple Voices, An Introduction to Bilingualism de Carol Myers-Scotton (2006). Ce ne sont là que quelques exemples de travaux incontournables parmi un très grand nombre de publications en anglais.
Ceci ne veut pas dire que les chercheurs francophones ne se sont pas intéressés aux questions de bilinguisme et de plurilinguisme. D’excellent travaux ont été publiés par nos voisins suisses (Lüdi et Py, Être Bilingue , 1986), tout comme par des collègues belges et québécois (Hammers et Blanc, Bilinguisme et Bilingualité , 1983). 1
En France, mis à part les travaux de quelques chercheurs (Tabouret-Keller 1962, 1963, etc. ; Vermes et Boutet, 1987 ; Varro 1984, 1990, Deprez, 1994, etc.), la question du bilinguisme n’a fait son apparition dans les débats publics qu’au début des années 1990, sous l’effet, entre autres, de l’introduction des langues étrangères à l’école primaire. Et c’est à la suite de débats très polémiques sur l’enseignement des langues à l’école que la notion de plurilinguisme a vu le jour dans le domaine éducatif. En réalité, cette notion a été élaborée dans le cadre des travaux du Conseil de l’Europe, travaux qui cherchent avant tout à protéger la diversité linguistique et culturelle au sein de l’Union. Or l’enseignement des langues étrangères est perçu comme l’un des principaux moyens de garantir cette diversité. A l’heure actuelle, la plupart des pays européens prennent en compte dans leur curriculum les recommandations du Conseil de l’Europe (Strasbourg), et de la Commission Européenne (Bruxelles), qui insistent sur l’importance d’enseigner au moins deux langues autres que la langue maternelle durant la scolarité obligatoire.
Cet ouvrage s’efforce, dans la mesure du possible, de faire le point sur ce qui est connu du bilinguisme et du plurilinguisme afin de contribuer à une meilleure compréhension de ces phénomènes au sein de la société française. Car il est clair qu’en France, le bilinguisme peut être perçu comme la meilleure ou la pire des choses ; nombre d’idées fausses persistent, particulièrement dans le domaine éducatif qui reste encore très marqué par la norme du monolinguisme. En effet, on a toujours tendance, dans le cadre de l’école, à considérer le bilinguisme (et le multilinguisme encore davantage) comme une exception. Or l’on sait aujourd’hui que les individus multilingues sont largement majoritaires dans le monde et que les

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents