Les emprunts du créole haïtien à l anglais et à l espagnol
442 pages
Français

Les emprunts du créole haïtien à l'anglais et à l'espagnol , livre ebook

-

442 pages
Français

Description

L'emprunt, passage d'un élément (phonologique, morphologique ou lexical) d'une langue à une autre, est un moyen d'enrichissement d'une langue quand il est bien contrôlé. Il provient du contact de langues, de l'expérience migratoire et d'autres facteurs... Cet ouvrage est divisé en 3 parties : 1. les emprunts du créole haïtien à l'anglais : environ 1400 entrées ; 2. une étude sur des mots créoles d'origine anglaise terminés en -mann (de man signifiant homme en anglais) ; 3. les emprunts du créole haïtien à l'espagnol : plus de 300 entrées.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 avril 2014
Nombre de lectures 136
EAN13 9782336343747
Langue Français
Poids de l'ouvrage 4 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1950€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Les emprunts du créole haïtien
Renauld GOVAINà l’anglais et à l’espagnol
L’emprunt, passage d’un élément (phonologique, morphologique ou
lexical) d’une langue à une autre, est un moyen d’enrichissement (lexical)
d’une langue quand il est bien contrôlé. Il provient du contact de langues,
de l’expérience migratoire et d’autres facteurs. Comme le rapport entre les
langues n’est guère très diff érent des rapports de force sociopolit ques, les
langues les plus fortement structurées et porteuses d’avantages sociaux sont
les plus prêteuses. Aussi le créole haït en (CH) fait-il des emprunts plus ou
moins massivement à l’anglais et à l’espagnol. Le premier est plus infl uent Les emprunts du
sur le CH en dépit du fait qu’Haït partage une front ère longue de 360 km
avec la République dominicaine qui a l’espagnol comme seule langue offi cielle
et de communicat on. Cet e dominat on de l’anglais est due notamment à
l’infl uence des mass media américains et à l’usage d’out ls technologiques et créole haïtien
de télécommunicat ons qu’Haït importe des USA et dont le métalangage de
manipulat on est en anglais.
Le livre est divisé en 3 part es : à
1. les emprunts du CH à l’anglais : environ 1400 entrées ;
2. une étude sur des mots créoles d’origine anglaise terminés en -mann
(de man signifi ant homme en anglais) ;
3. les emprunts du CH à l’espagnol : plus de 300 entrées. l’anglais
et à
l’espagnol
Docteur en Sciences du Langage, Renauld GOVAIN est
enseignantchercheur à l’Université d’État d’Haït (Faculté de Linguist que Appliquée).
Ses recherches portent sur la sociolinguist que, la descript on du créole et le
français haït ens. Il travaille sur deux autres publicat ons : 1) Plurilinguisme,
prat que et avenir du français en Haït ; 2) Les rituels de contact dans la
communicat on interpersonnelle en Haït .
ISBN : 978-2-336-30253-9
46 euros
Les emprunts du créole haïtien
Renauld GOVAIN
à l’anglais et à l’espagnol







Les emprunts du créole haïtien
à l’anglais et à l’espagnol














Renauld GOVAIN





Les emprunts du créole haïtien
à l’anglais et à l’espagnol

et

Une analyse de mots créoles formés
à partir du suffixe anglais -mann
et de la présence de l’anglais dans la nomination
des ensembles musicaux



















































© L'HARMATTAN, 2014
5-7, rue de l'École-Polytechnique ; 75005 Paris

http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-336-30253-9
EAN : 9782336302539




Aux disparus du séisme du 12 janvier 2010 en pleine activité
d’enseignement et d’apprentissage à la Faculté de Linguistique Appliquée de
l’Université d’Etat d’Haïti : le feu Doyen Pierre VERNET, au Vice Doyen
Wesner MERANT, aux professeurs Yves ALVAREZ et Nelson JEAN-FELIX,
aux plus de 200 étudiants dont ma sœur Mariline… pour que vous viviez à
travers nous !

Pour que le FLAmbeau de la FLA et sa FLAmme ne s’éteignent jamais et
pour que ne cesse de s’étendre la FLAmille dont vous fûtes membres !




Remerciements
Ce livre ne serait pas possible sans l’aide des collègues Louvael
VALAUBRUN, Kendson’n DANJOU, Flossie H. PIERRE, Jean-Eric JOSEPH,
Alex J. LAFORET, Rony MÉNARD, Junior Fils RENÉ, Daniel PROPHETE,
Ethson OTILIEN, Pierre Michel CHÉRY et Jean-Baptiste REMARAIS dont le
gracieux et généreux apport dans la mise en forme du travail est difficile à
évaluer. Qu’ils trouvent ici l’expression de mes plus vifs remerciements !

Je remercie aussi mes amis Pierre Paulson DEVILIEN, Claudy MORISSEAU et
Jean Méric JEAN pour leurs conseils et assistance !

Mes remerciements s’étendent aux professeurs Adrien FRANÇOIS,
JeanWhig NOËL et Sainfurmé DORGIL de la Faculté de Linguistique Appliquée
de l’Université d’État d’Haïti d’avoir bien voulu réviser le manuscrit et me
prodiguer des conseils qui n’ont fait qu’enrichir la présentation.

Les conseils et suggestions du professeur Michel DEGRAFF m’ont permis
d’avancer dans la bonne direction. Qu’il veuille bien trouver ici l’expression
de mes profondes gratitude et considération.

Mais je suis le seul responsable de toutes fautes et erreurs qui seraient
glissées dans le livre.









Pour mon fils
Carlhensky Renauld GOVAIN





Introduction générale
Le créole haïtien est une langue dont le lexique est français à 85%
(Pompilus, 1985). On y trouve aussi un certain nombre d’éléments d’origine
anglaise mais encore, en quantité moins importante, des mots ou expressions
provenant de l’espagnol. Cela fait que la pratique du créole haïtien
contemporain est marquée, particulièrement dans le parler des jeunes, par
des termes et expressions d’origine anglaise et espagnole. Ces emprunts
traduisent, à un certain niveau, le rapport que les Haïtiens développent avec
l’anglo-américain et l’espagnol (de la République Dominicaine et de Cuba
en particulier). Dans la mesure où la grande majorité de ces mots ne se
retrouvent pas dans le Haitian creole-english-french dictionnary (Valdman,
1981), et qu’un nombre non négligeable est absent du Diksyonè Kreyòl
Vilsen (Vilsaint & Heurtelou, 2005, 2008) que nous présentons ici sous le
sigle DKV, on pourrait retenir l’idée que ces éléments sont nouveaux dans la
pratique de la langue. Certains se trouvent dans le DKV, mais pas dans A.
Valdman (op. cit.) qui est plus ancien. Il y a là raison de croire que le créole
haïtien (désormais CH) évolue en se constituant d’éléments (linguistiques)
nouveaux résultant de son contact avec d’autres langues, dans le cas qui nous
concerne, l’anglais et l’espagnol.

L’emprunt est un phénomène naturel que connaissent toutes les langues
naturelles. Il est si fréquent dans les langues que cela a amené Claude
Bruidant (1980: 59) à écrire que « le latin est devenu une langue morte du
jour où il a cessé d’emprunter ». Le même constat du caractère naturel de
l’emprunt a conduit Hugo Schuchardt à souligner, en 1917, que « le mélange
traverse tout le développement linguistique ; il intervient entre langues
distinctes, entre parlers proches, entre langues parentes et langues non
parentes, qu’il s’agisse de mélanges ou d’emprunts, d’imitation, d’influences
étrangères, nous sommes toujours en présence de phénomènes
1essentiellement semblables » .

Comment définir la notion d’emprunt si présente dans le
2fonctionnement des langues ? L’emprunt est un mot, un morphème ou une

1 SCHUCHARDT, Hugo, cité par NICOLAÏ, Robert, 2008, Hugo Schuchardt : un marginal ? Une
icône ? Un modèle ? Consulté le 20 décembre 2012, sur
<http://www.unice.fr/ChaireIUFNicolai/TextesRN/Hugo%20Schuchardt_Prague.pdf>.
2 Le morphème « désigne le plus petit élément significatif individualisé dans un énoncé, que
l’on ne peut diviser en unités plus petites sans passer au niveau phonologique. C’est donc
l’unité minimale porteuse de sens que l’on puisse obtenir lors de la segmentation d’un énoncé
11


expression qu’un locuteur ou une communauté emprunte à une autre langue,
sans le traduire. Il consiste en le passage d’un élément (phonologique,
morphologique ou lexical) d’une langue à une

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents