Parlons ouïgour
336 pages
Français

Parlons ouïgour , livre ebook

-

336 pages
Français

Description

Population chinoise du Xinjiang, les Ouïgours furent islamisés dès le Xe siècle. Leur écriture, longtemps arabe, fut plusieurs fois réformée au cours du XXe siècle, passant de l'écriture arabe à l'écriture cyrillique, puis latine, puis de nouveau arabe. Ce livre présente cette langue ouïgoure fort ancienne. Parcourue par la Route de la Soie, la région des Ouïgours offre de nombreuses curiosités et particularités culturelles que nous découvrons ici.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 février 2014
Nombre de lectures 20
EAN13 9782336336183
Langue Français
Poids de l'ouvrage 4 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

r
a
r
l
o
f
r
t
l
t
a
a
z
a
t
l
a
g
l
z
ï
ï
o
a
t
r
g
ou
Connaissez-vous le peuple ouïgour ? Sans doute mal… ou
trop peu, si vous n’êtes pas parti vous perdre au Xinjiang en Plizhi S. Yiiz
Chine… Venez donc à la rencontre de ces Ouïgours qui ont
connu de nombreuses colonisations, qui furent islamisés dès
ele X siècle, et dont l’écriture, longtemps arabe, fut plusieurs
efois réformée, en l’espace de 30 ans, au cours du XX siècle :
écriture cyrillique, puis latine et de nouveau arabe…
Ce livre présente la langue ouïgoure, langue fort ancienne, Pn S ou
dont l’expression écrite a été ainsi récemment malmenée, et
qui a de plus en plus de mal à faire face à l’usage du mandarin Chine
chinois. Il reète la richesse de son vocabulaire et de ses
proverbes, qui traduisent si bien la sagesse et la culture d’un
peuple jadis nomade.
Parcourue par la Route de la Soie, grande voie commerciale
et d’échanges culturels, la région des Ouïgours offre de
nombreuses curiosités et particularités culturelles dans ses
vallées, ses oasis et ses villes anciennes ou modernes.
Bonne découverte de la langue, des traditions et de la
culture ouïgoures…
Palizhati S. Yiltiz (Perizat Sulayman Yiltiz en
ouïgour), chinoise d’origine ouïgoure, a été pendant
vingt ans journaliste scientifique en Chine, et a
obtenu en France un doctorat en linguistique et
sociologie à l’EHESS de Paris.
ISBN : 978-2-343-02288-8
33 €
Pn S ou
Plihi S. Yii
Chine
ou






Parlons ouïgour

Parlons…
Collection dirigée par Michel Malherbe


Dernières parutions

Parlons dhivehi, Gérard ROBUCHON, 2013.
Parlons gujrâti, Azad MONANY, 2013.
Parlons (hmong), Jacques LEMOINE, 2013.
Parlons talian, Ozias DEODATO ALVES Jr, 2013.
Parlons hunsrüchisch, Ozias DEODATO ALVES Jr, 2013.
Parlons kabiyè, David ROBERTS, 2013.
Parlons baloutche, Michel MALHERBE, NASEEBULLAH, 2013.
Parlons douala, Valérie EWANE, 2012.
Parlons routoul, Svetlana MAKHMUDOVA, 2012.
Parlons coréen, Michel MALHERBE et Olivier TELLIER, 2012.
Parlons lak, Kamil TCHALAEV, 2012.
Parlons shor, Saodat DANIYAROVA, 2012.
Parlons bouriate. Russie-Baïkal, Galina DRUON, 2012.
Parlons shina, Karim KHAN SAKA, 2012.
Parlons batak, Yetty ARITONANG, 2011.
Parlons kimbundu, Jean de Dieu N’SONDE, 2011.
Parlons taiwanais, Rémy GILS, 2011.
Parlons iaaï, Daniel MIROUX, 2011.
Parlons xhosa, Zamantuli SCARAFFIOTTI, 2011.
Parlons géorgien, Irina ASSATIANI et Michel MALHERBE,
2011.
Parlons tedim, Joseph RUELLEN, 2011.
Parlons serbe, K. DJORDJEVIC, 2011.
Parlons talysh, Irada Piriyeva, 2010.
Parlons gagaouze, Güllü Karanfil, 2010.
Parlons dogon, Denis Amadingue DOUYON, 2010.
Parlons nheengatu, Ozias AlvesJr., 2010.
Parlons tpuri, Kolyang Dina TAIWE, 2010.
Parlons sakha, Émilie MAJ et Marine LE BERRE-SEMENOV,
2010.
Parlons arabe libanais, Fida BIZRI, 2010.
Palizhati S. Yiltiz



Parlons ouïgour



Chine






























Du même auteur

La langue ouïgoure. Manuel pour les Hans en Chine, Le peuple du
Xinjiang, 2013.
L’histoire de l’écriture ouïgoure. Les réformes de 1956 à 1983,
L’Harmattan, 2012.
Les lettres de Paris, Les Jeunes du Xinjiang, 2012.
Où sont les feux de l’enfer ? Roman scientifique, Le peuple du Xinjiang,
2006.
Les réformes et les Ouïgours, Les Jeunes du Xinjiang, 2004.
La révolution était culturelle ? Roman historique, Les Jeunes du
Xinjiang, 2002.

Traductions
Jeanne d’Arc. Roman français, Les Jeunes du Xinjiang, 1999.
Les méthodes étrangères des journalistes, Les Jeunes du Xinjiang 1997.





Photographie de couverture : une Kashgarienne.








© L’Harmattan, 2014
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris

http://www.harmattan.fr
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-343-02288-8
EAN : 9782343022888



Ana tildin ayrilsam
Möminjan ɦɛrayiw



M ɛyli mülküm ɦɛm mélimdin ayrilsam,

M ɛyli barar ménzilimdin ayrilsam.

M ɛyli tünd ɛ m ɛshélimdin ayrilsam,
Yaq ! ölim ɛn ana tildin ayrilsam.
Peu importe, si de mes biens je me sépare,
Tant pis, si de la bonne direction je m’égare,
Qu’importe, si je perds ma torche dans la nuit,
Non! Je mourrai si ma langue maternelle j’oublie.





Remerciements

Au moment de terminer ce livre, je remercie toutes les
personnes qui m'ont permis de mener à bien ce travail. Surtout
un immense merci pour les personnes qui m’ont aidée et qu’il
ne m’est possible de nommer dans cet ouvrage.
Mes remerciements vont, en premier lieu, à Monsieur Michel
Malherbe qui m'a donné la chance d’écrire ce livre sur ma
langue maternelle qui est en danger et surtout très peu étudiée
en occident. Son soutien et sa disponibilité tout au long de
l’écriture de ce livre m’ont été très précieux.
Ma gratitude va également à Mr Guiot pour sa relecture et la
mise en page. Son intérêt pour la langue ouïgoure a été constant
et motivant.
A Pikret Elder pour ses conseils pertinents et pour ses très vifs
encouragements, ainsi que pour sa traduction des poèmes inclus
dans ce livre.
Je remercie particulièrement Gulbanum.Eli pour sa photo de la
couverture .Très grand merci à Mukeddes Abliz, Muyesser
Toxti, Nigare Tashpolat, Sureye, Suret pour leurs photos et à
Nur’eli pour les photos des artistes de Muqam Dolan lors de
leur séjour à Paris.
Je remercie particulièrement Madame Peride Rashidin,
directrice du centre de traduction et d’enregistrement du Centre
de la Télévision du Xinjiang, et Monsieur Adil Qurban pour
l’enregistrement des phrases et différents textes ouïgours du CD
rom (sauf les poèmes) qui accompagne ce livre.


7


Abréviations

ADJ : adjectif
ADV : adverbe
API : Alphabet Phonétique International
DAT : datif
EXP : expression
FEM : féminin
GEN : génitif
IMP : impératif
INTER : particule interrogative
LOC : locatif
MASC : masculin
N : nom
NL : nom lieu
NUM : numérique
NUM ORD : nombre ordinal
PL : pluriel
PR : prénom
SG : singulier
SFX : suffixe
UKY : ouïgour latinisé informatique
VAUX : verbe auxiliaire

9

Introduction

Les Ouïgours appartiennent à la grande famille des peuples
turcs comme les Ouzbeks, les Kazakhs, les Azéris et bien
d’autres. La majorité d’entre eux vivent en Chine et sont donc
chinois de nationalité.

Presque dix millions Ouïgours vivent dans la région autonome
ouïgoure du Xinjiang qui recouvre un sixième du territoire
chinois.
Le Xinjiang a des frontières communes avec le Tibet, la
Mongolie, la Fédération de Russie, le Kazakhstan, le
Kirghizstan, l’Ouzbékistan, le Tadjikistan, l’Afghanistan, le
Pakistan et l’Inde.

11


Les populations turcophones, c’est à dire les Ouïgours,
Kazakhs, Kirghizes, Uzbeks et Tatars du Xinjiang, sont aussi
présentes au-delà de la frontière chinoise. On rencontre aussi
des Ouïgours, en plus petit nombre, dans les républiques de
l’Asie centrale.
Le territoire où vit la population appelée aujourd'hui
« ouïgoure » se situe dans une région multi-langues et
multi-écritures. Dans un premier temps, il est sans doute utile
de préciser d'où vient ce mot « Uygur » (ouïgour), quelles sont
les personnes qu'il désigne aujourd’hui et qu’elles ont été les
e formes d’écriture en usage jusqu’au milieu du XX siècle.
Dans les temps anciens, le mot « Ouïgour » a été utilisé pour
nomme

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents