Guide Bibliographique de Melhoum
384 pages
Français

Guide Bibliographique de Melhoum , livre ebook

-

384 pages
Français

Description

Si l'enracinement de la langue arabe au sein des populations du Maghreb n'a guère produit dans le registre classique d'oeuvres marquantes, il a permis, en revanche, au génie populaire de créer un chef-d'oeuvre littéraire indiscutable : le Melhoun. Immense corpus de poèmes en dialecte maghrébin recherché, accumulé avec passion depuis un demi-millénaire, le Melhoun, déjà consacré par la succession des générations et des siècles, n'attend plus désormais que l'hommage et la reconnaissance des chercheurs. Ce guide est un premier jalon pour une prise en charge sérieuse d'un domaine de recherche malheureusement encore peu fréquenté. Il n'aura prouvé son utilité que s'il réussit, toutefois, à susciter la curiosité et l'interrogation et à faciliter l'approche et l'investissement de cet espace poétique injustement méconnu.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 janvier 1996
Nombre de lectures 778
EAN13 9782296327207
Langue Français
Poids de l'ouvrage 5 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1300€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

GUIDE BIBLIOGRAPHIQUE
DU MELHOUN
MAGHREB: 1834 -1996
..
~y.W1 ~1.>4 ~ ~>"WI J:.t~1@,L'Harmattan,1996
ISBN: 2-7384-4715-5AHMED AMINE DELLAI
GITIDE BIBLIOGRAPHIQUE
DU MELHOUN
MAGHREB: 1834 -1996
~yoW'1 J:J~IÙ~I ~I>"
~
L'Harmattan L 'Harmattan Inc.
5-7, rue de l'École Polytechnique 55, rue Saint-Jacques
75005 Paris - FRANCE Montréal (Qc) - CANADA H2Y lK9A mon maître: feu Mohammed Belhalfaoui
A mes amis: Cheikh Abdelkrim Guennoun de Fès
Si Bachir Mahmoudi d'el-Bordj (Mascara)
Cheikh Maazouz Bouadjadj
et Belkacem Belarbia de Mostaganem
Abdelghani Mehdaoui
et Sid Ali Hamouche d'Alger
A ceux qui m'ont aidé directement ou indirectement:
Adamou de la bibliothèque nationale, le C.D.E.S d'Oran, à
Temmam Mokhtar qui a fait la saisie du texte, et
Mohammed Mebtoul qui a bien voulu proposer ce travail à
la publication.
A Benaouda Bakhti parti trop tôt
A ma femme, et mes enfants Imen et
Mohammed-Abdelatif.
A mes parents..1:"u - ~ "u ~ L..o If'. :»>- ~. ~.J-O
" '-S'
"celui qui n'apprend pas un poème de melhoun aura
toujours l'esprit confus"
(dit des poètes de melhoun marocains)
"Or, seule la mise au jour des horizons perdus, des
langages oubliés de la durée maghrébine, peut permettre,
croyons-nous, l'intelligence de cette dernière et partant, sa
modernisation véritable".
(Jacques Berque, l'intérieur du Maghreb, page 539)PRESENTATION
Fruit d'une fréquentation assidue et passionnée du
melhoun, ce guide est d'abord l'expression d'un hommage
aux poètes du Maghreb et à leurs oeuvres, il est ensuite un
outil que nous croyons utile, un usuel que nous offrons à
tous ceux qui désirent parcourir ce territoire encore assez
méconnu, chercheurs, amateurs, interprètes ou simples
curieux.
Avant de se révéler un objet digne de
questionnement et d'investigation, le melhoun fut pout
nous une découverte littéraire essentielle, un art bien
vivant, authentique et enraciné, capable encore, après
quatre siècles d'existence, de nous procurer cette émotion
artistique particulière que les Arabes nomment "tarab".
Revenus, vers le milieu des années soixante-dix, de
notre fugue dans la jeune poésie algérienne d'expression
française, en allé à tout jamais avec Sénac, nous avons
retrouvé dans la poésie du melhoun, non plus ces vieux
bibelots sonnant creux que nous croyions naïvement avoir
aboli avec le passé, mais les mots increvables de la tribu
vibrant d'une musique insoupçonnée.
Nous n'avons plus cessé alors d'explorer ce
territoire de la mémoire jusqu'à pouvoir en décrire les
principaux itinéraires, en signaler les détours et les
stations.
Ce guide a la prétention d'en être la carte et la boussole.
A défaut de permettre un ratissage serré, ce qui est du
domaine de l'impossible (la production poétique mise au
jour ne représentant que la partie émergée, peut-êtremoins) il ouvre à celui qui l'utilise les chemins des
pérégrinations studieuses comme en entreprenaient les
tolbas, étudiants maghrébins des siècles passés.
Nous avons travaillé sur les sources
bibliographiques des débuts de la colonisation à nos jours.
Elles vont de la simple citation à la monographie en
passant par toute une variété d'approches plus ou moins
directes. L'important étant pour nous de recueillir le
maximum de références afin de présenter une
bibliographie sur le Maghreb qui serait consistante et
unifiée. Bien que nous ayons donné quelques références
qui malheureusement n'ont pas pu être consulté, à cause de
leur rareté, de la difficulté d'y avoir accès, et des
conditions de la recherche extrêmement précaires dans
l'Algérie troublée d'aujourd'hui, nous avons, malgré tout,
la certitude d'avoir atteint notre objectif.
Le dépouillement systématique des sources nous a
permis de connaître la véritable teneur des bibliographies
éparses qui jusque là étaient muettes et sans reliefs.
Nous avons organisé ensuite la matière de ce
dépouillement en trois sections principales:
-La bibliographie générale,
-L'index des poètes
- des poèmes.
Ces sections sont dépendantes les unes des autres
et partant, constituent autant d'accès à une consultation par
paliers successifs. Exemple:
1. Entrée par l'index des poèmes: pour celui qui connait le
début ou le refrain d'un poème et désire en identifier
l'auteur et la référence bibliographique, cet index lui
12donne, entre parenthèses à côté du vers témoin, le code du
pays et le numéro de classement de l'auteur dans l'index
des poètes. Les poèmes anonymes sont signalés, mais
renvoient directement à la bibliographie générale.
II. Dans l'index des poètes, nous trouvons alors pour
chacun les références bibliographiques détaillées et
classées par ordre chronologique. Ces références sont
abrégées mais facilement reconnaissables et renvoient à
leur tour à la bibliographie générale.
III. Celle~ci rassemble toutes les sources, classées par
ordre alphabétique dans l'ensemble, mais par ordre
chronologique dans le détail des entrées. Elles sont, autant
que faire se peut, détaillées de manière à permettre au
consultant d'y trouver ce qu'il cherche en lui évitant les
déceptions des titres trop alléchants pour être réellement
consistants.
Autres possibilités: entrée par la bibliographie générale ou
entrée par l'index des poètes.
Quant à la transcription des noms arabes, nous
avons opté pour une francisation "grand public" du type
état~civil bilingue du Maghreb, mais renforcée quand
même par la reprise du nom in extenso en arabe.
La transcription phonétique utilisée dans les
ouvrages scientifiques aurait rendu illisible pour un grand
nombre de lecteurs ce guide qui se veut avant tout aussi
"populaire" que la. poésie dont il ouvre ici les chemins
lumineux.
13I
INTRODUCTIONLa culture arabe, pour tenter une image, est
semblable à une montagne, djebel Nour, mont Liban,
Sierra Nevada ou Atlas, dont l'histoire a, tour à tour,
éclairé chacun des versants savant et populaire.
Et ceci est plus particulièrement vrai pour le
Maghreb où la culture orale dans son expression arabe, a
occupé dès le XVlè siècle quasiment le devant de la scène
culturelle et sociale, dans sa forme la plus élaborée: le
Melhoun.
Car c'est sans conteste dans ce Melhoun qui est tout à la
fois une langue (sorte de koïné poétique), un média (le
seul qui a pu réconcilier et mettre en interface l'élite et la
masse), et un corpus, que s'est épanoui librement le génie
littéraire des Maghrébins.
Et pour cause, le poète de Melhoun ne compose
pas, comme le poète du classique, sous l'oeil du maître du
panthéon poétique arabe (où l'on cherchera vainement un
poète d'Occident), il n'a pas ce sur-moi littéraire
impressionnant qui paralyse le novice,il compose dans sa
langue maternelle une langue désacralisée à partir d'une
tradition bien intégrée.
Le Melhoun a connu, tant au niveau de la forme
que des thèmes, des innovations successives qui l'ont fait
passé de la qacida monorime et monothématique du type
ancien à une prose poétique assonancée où s'entremêlent
les thèmes, sans oublier une incursion sans lendemain dans
le vers libre avec el-Mérini.Tour à tour grave, inspiré,
amoureux, enjoué, burlesque, obscène, repenti,
17sentencieux, mordant, humble, révolté, délicat, libertin,
dévot, visionnaire, pornographe, courtisan, combattant, le
poète de melhoun puise à pleines mains dans la vie
palpitante des gens qui l'entourent et dont il est le seul
média et le théâtre.
Mais parce qu'il échappe ainsi aux appareils il a été
constamment en butte et à l'hostilité méprisante des élites
traditionnelles, exceptée une minorité, et à la surveillance
constante des pouvoirs. Cet ostracisme de ceux qui ne
voyaient en lui que libertinage et culte du dialecte aggravé
par l'intérêt suspect des savants orie

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents