La traduction avec l accent de l Est
1 page
Français

La traduction avec l'accent de l'Est

Cet ouvrage peut être téléchargé gratuitement
1 page
Français
Cet ouvrage peut être téléchargé gratuitement

Description

La traduction avec l'accent de l'Est Pourquoi avoir choisi le métier de la traduction ? J'ai toujours été passionnée par les langues.

Informations

Publié par
Publié le 30 novembre 2012
Nombre de lectures 11
Langue Français

Extrait

La traduction avec l'accent de l'Est
Pourquoi avoir choisi le métier de la traduction ?
J'ai toujours été passionnée par les langues. A 18 ans, après avoir passé mon bac, j'ai quitté la Pologne pour étudier le russe à Paris. Comme c'était en 1989, avant la chute du Mur, je n'ai pas pu obtenir de visa pour traverser l'Allemagne de l'Ouest. J'ai donc dû passer avec ma Fiat « pot de yaourt » par la Tchécoslovaquie, l'Autriche et la Suisse. Quelle belle aventure ! Ala rentrée, j'ai intégré Langues O' (INALCO) et, en 1996, je créais ma première agence - TRAD'EST.
Quel est le bilan de votre activité ?
Aujourd'hui, je suis à la tête de 3 agences : TRAD'EST - EUROPA TRADUCTION et TRANSLATEO qui emploient 14 salariés et 1700 traducteurs à travers le monde. Nos trois agences sont certifiées ISO 9001 et, en 2012, nous allons réaliser 2 millions d'euros de chiffre d'affaires. Cela représente 300 pages traduites par jour. Nous avons d'abord bâti notre réputation sur les langues de l'Est, notamment le russe, puis à la demande de nos clients pour des langues plus courantes, nous avons élargi notre panel. À présent, nous traduisons dans une soixantaine de combinaisons, pour une clientèle d'entreprises telles que Renault, Technip, Lafarge, Boiron, EDF, Dim, Kiabi...
Qu'est ce qui distingue une femme d'un homme en termes de management ?
Peut-être la douceur féminine. Je dirais que je manage avec « une main de fer dans un gant de velours ». Mais pour répondre à votre question il n'y a pas de miracle, les chefs d'entreprise femmes ou hommes sont confrontés aux mêmes problèmes. En fait, la capacité personnelle de travail et d'organisation de chacun détermine le succès. Dans le secteur de la traduction, nous avons en plus la contrainte du temps car la réactivité et la qualité sont chez nous indissociables. Pour cela, j'ai beaucoup de chance car je dispose d'une équipe formidable, autant motivée et passionnée que moi, et c'est un vrai plaisir de venir travailler au quotidien.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents