Traduction : bien choisir son prestataire
2 pages
Français

Traduction : bien choisir son prestataire

Cet ouvrage peut être téléchargé gratuitement
2 pages
Français
Cet ouvrage peut être téléchargé gratuitement

Description

Traduction : bien choisir son prestataire La traduction n'étant pas à la portée de n'importe quel amateur, inutile donc de tenter de la faire vous-mêmes, ou encore de recourir à la traduction automatique, au risque d'obtenir des documents plutôt incohérents.

Informations

Publié par
Publié le 28 janvier 2012
Nombre de lectures 4
Langue Français

Extrait

Traduction : bien choisir son prestataire
La traduction n'étant pas à la portée de n'importe quel amateur, inutile donc de tenter de la faire vous-mêmes, ou encore de recourir à la traduction automatique, au risque d'obtenir des documents plutôt incohérents. D'ailleurs,"par principe, vous ne devez jamais diffuser en externe un message traduit par un logiciel, à moins d'un accord explicite de votre client" précise la SFT (Société Française des Traducteurs).
Traduction ou interprétation ?Une traduction s'écrit, alors que l'interprétation reste orale. Dans ce second métier, la qualité du professionnel revêt largement autant d'importance.
Définir votre besoin
Pour bien choisir son prestataire, sachez que rien n'égale les compétences d'un traducteur professionnel, exerçant légalement son activité. Effectuant les traductions vers sa langue maternelle, il peut avoir une spécialisation dans certains domaines professionnels."Plus les textes sont techniques et plus il est important que les traducteurs dominent le sujet"ajoute la SFT.
Définissez d'abord vos attentes avant de contacter un traducteur : faut-il vous lancer dans la traduction de centaines de pages ? Les messages essentiels peuvent parfois suffire. Jouez aussi avec les illustrations - cartes, pictogrammes ou autres"camemberts", souvent suffisamment parlants. Enfin, raisonnez"international" d'emblée en évitant les clichés"franco-français" inappropriés pour vos interlocuteurs étrangers.
Confiez ensuite vos intentions au traducteur lorsque votre texte est finalisé. Un discours, un site Internet, une plaquette commerciale, un catalogue produits... : toute communication doit être spécifique. En fonction du support, de la cible, etc, il pourra concevoir l'adaptation qui aura le meilleur impact.
La traduction ne s'achète pas au kilo
Et comprenez bien, comme le souligne la SFT, que la traduction ne s'achète pas au kilo. Elle
dépend des langues concernées, du type de document, de la spécialisation du traducteur, du public cible (client étranger, internautes, salariés des filiales étrangères...), ou encore de l'objectif de la traduction : une traduction"pour information"peut suffire parfois pour connaître le sens général d'un document mais si celui-ci doit être publié, un travail soigné s'impose.
Votre cahier des charges peut alors être établi en fonction de tous ces critères. La norme européenne NF EN 15038 impose de mettre en place un système de gestion de la qualité. Il faut définir le public cible et l'objectif visé, fixer le délai, le tarif, le domaine et le type de texte, la langue cible et sa variante régionale, la langue source et sa variante régionale, le format, la longueur du texte, etc... Le prix et la qualité correspondent à un service, à ce qu'attend le client. S'il s'agit d'une traduction pour transmettre une information en interne, il ne mettra pas le même prix que pour diffuser un communiqué de presse.
La profession en chiffres- Il existe environ 150 entreprises de traduction en France. - Le nombre de traducteurs, difficile à connaître étant donné la pluralité des modes d'exercice (libéraux, professionnels salariés, salariés indépendants), est estimé à environ 10 000.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents