1 Objectivité et subjectivité dans la traduction chinoise Wang ...
9 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

1 Objectivité et subjectivité dans la traduction chinoise Wang ...

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
9 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

1 Objectivité et subjectivité dans la traduction chinoise Wang ...

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 130
Langue Français

Extrait

Objectivité et subjectivité dans la traduction chinoise Wang Xiaoxia Université de Provence / Université de Pékin ( Chine ) wxaurore@hotmail.comRésumé:Le dilemme entre subjectivité et objectivité, entre culture individuelle et culture de masse, est fort souvent tendancieusement posé dans la traduction littéraire chinoise. Un aperçu historique de la traduction littéraire en Chine nous amène à dire que l’objectivité et la subjectivité, toutes les deux
fusionnées et inséparables l’une de l’autre, devraient avoir besoin d’un point d’équilibre, pour assurer leur coexistence durable, tout comme le parcours du travail d’un traducteur qui s’oblige souvent à la recherche d’un compromis entre l’objectivité du devoir de traduire et la subjectivité de l’acte d’accomplir ce devoir en prenant en considération la réception du lecteur. Enfin, si Benveniste nous a bien révélé la subjectivité langagière, nous partons tout de même d’une brève analyse de la traduction d’un petit poème chinois pour voir l’aspect ambivalent entre objectivité et subjectivité d’une langue orientale qu’est la langue chinoise. Mots clés: objectivité, subjectivité, culture individuelle, culture de masse, traduction littéraire, ambivalence linguistique Abstract :The dilemma between subjectivity and objectivity, between individual culture and mass culture is often tendentiously exposed in Chinese literature translation. With a brief study of the history of Chinese literary translation, it seems that the objectivity and the subjectivity, inseparable and dependent on each other, need often a point of balance to ensure their durable coexistence, just like the work of a translator who has to find a compromise between the objective duty of translation and some of his subjective modifications to the original work in order to facilitate the reader’s reception. Finally, with a short analyse of translation of a Chinese poem to French, this essay tries to demonstrate the ambivalence between subjectivity and objectivity that exists in Chinese language. Keywords : objectivity, subjectivity, individual culture, mass culture,  literature translation, linguistic ambivalence 1.Objectivité et subjectivité en philosophie  Objectivité et subjectivité, deux termes plutôt philosophiques que littéraires, sont en fait toujours l’objet d’études de différentes époques dans le domaine des sciences humaines. Kierkegaard, précurseur de tout l’existentialisme, se dresse contre Hegel en lui reprochant son 1 objectivité philosophique « à la fois illusoire et moralement pernicieuse » . Jamais au cours
1
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents