Elementos metacomunicativos en el artículo de divulgación médica (inglés-español) e implicaciones didácticas para la formación de traductores
19 pages

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Elementos metacomunicativos en el artículo de divulgación médica (inglés-español) e implicaciones didácticas para la formación de traductores

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
19 pages
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen:
Los elementos metacomunicativos contribuyen a esclarecer la intención del autor del texto y a facilitarle al destinatario la recepción de la información transmitida en él, desempeñando un papel importante en el ámbito de la divulgación. Por lo tanto, se deberían tomar en consideración en la formación de traductores médicos. Sin embargo, los investigadores apenas le han prestado atención a dichos elementos, sobre todo desde un punto de vista contrastivo, a pesar de su importancia para la didáctica de la traducción. El presente artículo se centra, por lo tanto, en el estudio de los elementos metacomunicativos presentes en los artículos de divulgación médica
en concreto, muestra de qué manera dichos elementos incrementan la comprensión de los textos "especializados", en la combinación lingüística inglés-español.
Abstract:
Metacommunicative elements contribute to clarifying the author's intention and to alleviating the addressee's reception of the information conveyed by the text. They play an important role in the sphere of popular writing. Therefore, they should be taken into account in the training of medical translators. However, researchers have paid little attention to these elements, mostly from a contrastive perspective - of crucial importance for translation didactics. The subject of this paper is therefore metacommunicative elements in popular articles in the field of medicine, and the linguistic material by which they are expressed, both in English and Spanish. In short, this paper shows how various metacommunicative elements, in both languages, enhance the intelligibility of the LSP texts.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2003
Nombre de lectures 34

Extrait

Elementos metacomunicativos en el
art culo de divulgaci n mØdica (inglØs-
espaæol) e implicaciones didÆcticas para
la formaci n de traductores
M.“ Blanca Mayor Serrano
Doctora en Traducci n e Interpretaci n (Granada, Espaæa)
Resumen
Los elementos metacomunicativos contribuyen a esclarecer la intenci n del autor del texto
y a facilitarle al destinatario la recepci n de la informaci n transmitida en Øl, desempeæando
un papel importante en el Æmbito de la divulgaci n. Por lo tanto, se deber an tomar en
consideraci n en la formaci n de traductores mØdicos. Sin embargo, los investigadores
apenas le han prestado atenci n a dichos elementos, sobre todo desde un punto de vista
contrastivo, a pesar de su importancia para la didÆctica de la traducci n. El presente art culo
se centra, por lo tanto, en el estudio de los elementos metacomunicativos presentes en los
art culos de divulgaci n mØdica; en concreto, muestra de quØ manera dichos elementos
incrementan la comprensi n de los textos "especializados", en la combinaci n ling stica
inglØs-espaæol.
Palabras clave: elementos metacomunicativos, art culos de divulgaci n mØdica,
inglØs escrito, espaæol escrito, formaci n de traductores mØdicos.
Abstract
Metacommunicative elements contribute to clarifying the author s intention and to
alleviating the addressee s reception of the information conveyed by the text. They play an
important role in the sphere of popular writing. Therefore, they should be taken into
account in the training of medical translators. However, researchers have paid little attention
to these elements, mostly from a contrastive perspective of crucial importance for
translation didactics. The subject of this paper is therefore metacommunicative elements in
popular articles in the field of medicine, and the linguistic material by which they are
expressed, both in English and Spanish. In short, this paper shows how various
metacommunicative elements, in both languages, enhance the intelligibility of the LSP texts.
Key words: metacommunicative elements, popular medical articles, written English,
written Spanish, medical translators training.
IB RICA 6 [2003]: 89-107 89M. B. MAYOR SERRANO
Introducci n
Si aceptamos que la transferencia intercultural de textos no es la œnica funci n que
puede realizar un traductor, sino que entre la multitud de tareas que este puede llevar
a cabo figuran las siguientes:
[...] revisi n ling stica, redacci n de Abstracts, labores de documentaci n sobre un
campo cient fico, elaboraci n de listados terminol gicos (a nivel "pasivo" desde la
perspectiva del traductor), elaboraci n de glosarios especializados, transcripciones
orales de textos escritos (traducci n a vista) [...]. (Gallardo San Salvador, 1996: 155)
Conviene sumar a estas tareas la producci n de diversos gØneros sin partir de un
1texto origen ya dado, ya que la formaci n del traductor en un campo del saber desde
un punto de vista pragmaling stico cobra aœn mayor importancia.
Para realizar estas funciones, el estudiante de traducci n, as como el traductor desde
el ejercicio prÆctico de su profesi n deberÆn poseer una competencia temÆtica, as
como una competencia y actuaci n textual que les permita leer y entender la literatura
de un Ærea especializada en su lengua materna, comunicarse de forma eficaz con el
informante oral y hacer un uso correcto de textos paralelos, de modo que su labor de
documentaci n sea lo mÆs fruct fera posible.
En el caso de la transferencia intercultural de textos, el conocimiento de la situaci n
receptora y comunicativa para la que se va a producir el texto en cuesti n es
indispensable. El conocimiento exhaustivo de las caracter sticas de la situaci n para la
que va destinado el texto objeto de traducci n es de capital importancia, convirtiØndose
el destinatario del texto meta, "who is the intended receiver or audience of the target text
with their culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative
needs" (Nord, 1997: 12), en uno de los factores mÆs importantes que determina la
funci n de la traducci n, condicionando en gran medida la forma del mensaje:
El traductor mØdico debe conocer en todo momento a quØ tipo de lector va destinada
su traducci n: pœblico en general, mØdico general o mØdico especialista. Los "dolores
de cabeza y hormigueos" que refiere el paciente son "cefalalgia y parestesias" para el
mØdico. De forma similar, la "concentraci n plasmÆtica de glucosa de 8,5 mmol/l"
del bioqu mico cl nico se llama "hiperglucemia" para el internista, mientras que el
paciente dirÆ simplemente que "tiene algo de azœcar". En otros casos, el "VoltarØn"
del paciente y el mØdico de cabecera, es "diclofenaco s dico" para el farmac logo
IB RICA 6 [2003]: 89-10790ELEMENTOS METACOMUNICATIVOS EN EL ART˝CULO DE DIVULGACI N M DICA
cl nico y "sal monos dica del Æcido 2-[(2,6-diclorofenil)amino]bencenacØtico" para el
qu mico. (Navarro y HernÆndez, 1997: 146 s.)
A los estudiantes de traducci n mØdica les interesa, quØ duda cabe, conocer y
"dominar", segœn el contexto, las unidades lØxicas y terminol gicas que se utilizan
para referirse a los conceptos propios de un campo temÆtico dado. Ahora bien, si
nuestro objetivo es que acomoden sus textos a las pautas de escritura t picas de la
comunicaci n mØdica, resulta imprescindible el conocimiento por parte del aprendiz
de traducci n de los llamados "elementos metacomunicativos", as como su variedad
formal en ambos sistemas ling sticos, pues un uso incorrecto de los mismos podr a
entorpecer el Øxito de la comunicaci n.
Sin embargo, a pesar de la indiscutible utilidad de dichos elementos no ya solo desde un
punto de vista discursivo, sino tambiØn como criterio id neo para la distinci n y
delimitaci n textual mÆs allÆ de la mera intuici n (Mayor Serrano, 2003a), apenas han
despertado interØs entre los docentes de la traducci n y ling istas en la combinaci n
ling stica inglØs-espaæol. En nuestro afÆn por llenar este vac o, hemos llevado a cabo un
estudio contrastivo de un nœmero determinado de elementos metacomunicativos presentes
en 40 art culos de divulgaci n mØdica, estudio que pasamos a detallar a continuaci n.
Los elementos metacomunicativos: funci n y clasificaci n
Gl ser (1995: 85) explica la funci n de dichos elementos en los siguientes tØrminos:
[...] metacommunicative strategies as a rule refer to a particular spoken or written text
and accentuate the speaker s or writer s intention when he or she gradually elaborates
a topic as a written text or takes part in a face-to-face dialogue. A metacommunicative
strategy is always directed at the communicative partner, in that the speaker or writer
tries to ensure on the part of the addressee the adequate reception of the information
conveyed in the text.
Los elementos metacomunicativos sirven, pues, para esclarecer la intenci n del autor
del texto, garantizar el Øxito de la comunicaci n y facilitarle al destinatario la recepci n
de la informaci n transmitida en el texto.
Considerados como criterio id neo para la distinci n, delimitaci n e identificaci n
textual, los elementos metacomunicativos han sido objeto de estudio por parte de un
IB RICA 6 [2003]: 89-107 91M. B. MAYOR SERRANO
cierto nœmero de ling istas y traduct logos, tales como Gl ser (1995), G pferich
(1995), Trumpp (1998), Thiel y Thome (2001) y Mayor Serrano (2003a).
Gl ser (1995: 89-91) clasifica dichos elementos en siete tipos:
? Anuncio, introducci n del t pico o de un n uevo subt pico del tipo:
The purpose of this article is to give an overview of ...;
Our starting point will be the observation that ...;
We shall discuss, very briefly, three topics ...
? Elementos de delimitaci n de la materia objeto de discusi n, del t pico, etc.,
destinadas a anticipar y prevenir posibles cr ticas por parte de los lectores u
oyentes expertos, como por ejemplo (Ønfasis aæadido):
Because of space limitations I will be unable to trace all the ramifications of the field
today, and will emphasise the earlier history of the subject ...
It is not possible to consider here the thousands of reports regarding E. G. F. and its
receptor in biology and medicine. The reader is referred to several recent reviews ...
? La definici n. Los ejemplos que ofrece son los siguientes:
X is known as; is referred to as ...; is/are called; means ...
X is defined as ...: Hydration number as I use it here does not mean the average number of water
molecules, but...
? La explicaci n como en:
in other words; properly speaking; we can put it this way; in this sense then ...; by this I do not mean
...; this is not the same as saying that ...;
? Seæales de tipo anaf rico y cataf rico como en los casos que figuran a continuaci n:
We will return to this question in the discussion below; I shall return to this in later chapters; I shall
take up this theme again later in such greater detail; I have so far only referred to ...; as has already
been suggested ...
? Aducir motivos o justificaciones como en los dos ejemplo

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents