La colocación léxica y gramatical en el proceso penal inglés
15 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

La colocación léxica y gramatical en el proceso penal inglés

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
15 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen:
El inglés jurídico es un lenguaje profesional cuya singularidad ha despertado un gran interés en los últimos años en disciplinas como la lingüística. Dicho interés se debe fundamentalmente a dos razones: la primera es la importancia del lenguaje en la mayor parte de los procesos jurídicos (interpretación, aplicación, etc.)
y la segunda es la extrema formalidad de su registro como consecuencia de sus características morfológicas, sintácticas, léxicas y pragmáticas. El objetivo del presente trabajo es analizar el parámetro de la colocación léxica y gramatical en el vocabulario del proceso penal inglés con el fin de examinar con mayor profundidad su significado. Para tal propósito, se han seleccionado un grupo de expresiones verbales que, por su relevancia en dicho proceso, pueden considerarse representativas del mismo.
Abstract:
Legal English is a professional language whose singularity has awakened great interest in recent years in disciplines like linguistics. This interest is due to two main reasons: the first is that the greater part of legal processes (interpretation, construction, law application, etc.) is realised through language. The second refers to the formality of legal register as a result of the morphological, syntactical, lexical and pragmatic characteristics of its language. The main aim of this paper is to analyse the vocabulary of English criminal proceedings according to grammatical and lexical collocational patterns. For this purpose, I have selected a group of significant phrases which refer to the most representative events of the above-mentioned process.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2002
Nombre de lectures 12
Langue Español

Extrait

La colocaci n lØxica y gramatical en el
proceso penal inglØs
Mar a Soledad Cruz Mart nez
Universidad de Almería
Resumen
El inglØs jur dico es un lenguaje profesional cuya singularidad ha despertado un gran
interØs en los œltimos aæos en disciplinas como la ling stica. Dicho interØs se debe
fundamentalmente a dos razones: la primera es la importancia del lenguaje en la mayor
parte de los procesos jur dicos (interpretaci n, aplicaci n, etc.); y la segunda es la extrema
formalidad de su registro como consecuencia de sus caracter sticas morfol gicas,
sintÆcticas, lØxicas y pragmÆticas. El objetivo del presente trabajo es analizar el parÆmetro
de la colocaci n lØxica y gramatical en el vocabulario del proceso penal inglØs con el fin
de examinar con mayor profundidad su significado. Para tal prop sito, se han
seleccionado un grupo de expresiones verbales que, por su relevancia en dicho proceso,
pueden considerarse representativas del mismo.
Palabras clave: AnÆlisis lØxico-semÆntico; relaciones lØxico-semÆnticas; colocaci n
gramatical; colocaci n lØxica.
Abstract
Legal English is a professional language whose singularity has awakened great interest in
recent years in disciplines like linguistics. This interest is due to two main reasons: the first
is that the greater part of legal processes (interpretation, construction, law application, etc.)
is realised through language. The second refers to the formality of legal register as a result
of the morphological, syntactical, lexical and pragmatic characteristics of its language. The
main aim of this paper is to analyse the vocabulary of English criminal proceedings
according to grammatical and lexical collocational patterns. For this purpose, I have
selected a group of significant phrases which refer to the most representative events of the
above-mentioned process.
Key words: Lexico-semantic analysis; lexico-semantic relations; grammatical and
lexical collocational patterns.
IB RICA 4 [2002]: 129-143 129M. S. CRUZ MART˝NEZ
Introducci n
El inglØs jur dico es un lenguaje profesional cuya singularidad ha propiciado en las
œltimas dØcadas un gran interØs en disciplinas como la ling stica, la filosof a, la
socioling stica,la etnograf a,el anÆlisis del discurso, la semi tica, etc. Dicho interØs se
debe fundamentalmente a razones culturales y ling sticas. Las primeras vienen
determinadas por la naturaleza propia del sistema jur dico inglØs de entre cuyas
peculiaridades destacan especialmente su carÆcter arcaizante y la rigidez de sus formas.
Asimismo, merece destacarse el hecho de que el inglØs jur dico es la lengua de
comunicaci n mÆs utilizada por los juristas en los f oros e instituciones internacionales.
Por lo que respecta a las razones ling sticas, conviene mencionar principalmente dos
de ellas. En primer lugar, el hecho de que el lenguaje es el soporte del fen meno
jur dico. Como prueba de ello, en todas las sociedades, el derecho es formulado,
interpretado y aplicado, y la mayor parte de todos estos procesos se realiza a travØs
del lenguaje. Las operaciones realizadas por el jurista son, en un gran nœmero de
ocasiones, de ndole ling stica,pues a cada paso debe forjar y reconstruir oraciones
y significados, construir o reconstruir relaciones semÆnticas, etc. De acuerdo con esta
idea, el jurista norteamericano David Mellinkoff (1963) describ a el derecho como a
profession of words. En la misma l nea,el fil logo Frederick Philbrick analiz el uso del
lenguaje entre los juristas de habla inglesa, llegando a la siguiente conclusi n:
Lawyers are students of language by profession. They exercise their power in court by
manipulating the thoughts and opinions of others, whether by making speeches or questioning
witnesses. In these arts the most successful lawyers reveal (to those who can appreciate their
performance) a highly developed skill. (Philbrick, 1949: 6)
La segunda de las razones ling sticas que explica el interØs que despierta este
lenguaje profesional radica en la extrema formalidad de su registro y en sus
caracter sticas morfol gicas, sintÆcticas, lØxicas y pragmÆticas, las cuales suponen un
reto para el ling ista.
Por todos estos motivos, se puede considerar que los estudios sobre este lenguaje
profesional pueden ser fruct feros para el anÆlisis ling stico. A estos efectos, el
objetivo del presente trabajo es analizar el lØxico de una parcela determinada del
derecho inglØs, a saber, el proceso penal. He elegido el derecho penal por su
IB RICA 4 [2002]: 129-143130LA COLOCACI N L XICA Y GRAMATICAL EN EL PROCESO PENAL INGL S
universalidad y por su presencia en la vida diaria. En concreto, se han seleccionado
un grupo de expresiones verbales que por su relevancia en dicho proceso, considero
pueden ser representativas del mismo. Para tal prop sito, examinarØ el parÆmetro de
la colocaci n teniendo en cuenta su doble vertiente: la gramatical, es decir,
describiendo la pauta sintÆctica del verbo y la lØxica. De esta forma, se profundizarÆ
en el significado del vocabulario del proceso penal en tanto que no s lo se analizan
sus tØrminos de forma aislada, sino que tambiØn se considera la relaci n que dichos
tØrminos mantienen con otros elementos con los que normalmente co-aparecen en
la cadena escrita o hablada.
El inglØs jur dico y el anÆlisis ling stico
El lenguaje del inglØs jur dico, en su vertiente oral y escrita, ha sido analizado durante
las tres œltimas dØcadas desde distintas perspectivas de la investigaci n ling stica
(Alcaraz , 2000).
Desde un punto de vista pragmÆtico, el interØs acerca de este lenguaje profesional no
estÆ centrado en sus peculiaridades formales sino en el efecto que Østas causan y en
los objetivos que persiguen. De acuerdo con esta idea, los estudios pragmÆticos sobre
discurso jur dico han abordado las siguientes cuestiones: su funci n social y
protocolaria (Goodrich, 1990), el concepto de gØnero (Maley, 1994) y otros
parÆmetros del anÆlisis conversacional como los actos de habla (O Barr, 1982; Philips,
1984), o las estrategias discursivas de abogados y testigos durante los interrogatorios
procesales (Kurzon, 1985; Komter, 1994; Shuy, 1995), donde se pone de manifiesto
el poder manipulador del lenguaje. Tampoco han faltado trabajos que estudian
cuestiones de ndole socioling stica como los estilos de habla o la cortes a en
situaciones comunicativas espec ficas acaecidas durante la vista oral (Carroll, 1994;
Labov y Harris, 1994; Walsh, 1994).
Desde el punto de vista del anÆlisis ling stico tradicional, se ha de destacar el estudio
de los componentes morfosintÆctico y lØxico. El primero ha sido abordado
atendiendo a aspectos como los procesos morfol gicos en la formaci n de
terminolog a (GonzÆlez Pueyo y Val, 1996), la existencia de adverbios, preposiciones
y conjunciones caracter sticos (Alcaraz, 1994) o la complejidad sintÆctica de los textos
jur dicos ingleses (Gustaffson, 1975; Riley, 1991; Russell y Locke, 1992; Alcaraz, 1994,
2000, 2001; GonzÆlez, 1997), entre otros. Por su parte, el lØxico es, sin duda, uno de
IB RICA 4 [2002]: 129-143 131M. S. CRUZ MART˝NEZ
los aspectos mÆs peculiares del lenguaje jur dico en general y del inglØs jur dico en
particular y dado que la presente investigaci n trata una cuesti n lØxica, a
continuaci n repasarØ de forma sucinta sus principales rasgos y peculiaridades.
El lØxico del inglØs jur dico
Aprender derecho implica, en parte, aprender su vocabulario tØcnico. La terminolog a
propiamente dicha del inglØs jur dico estÆ formada por los llamados terms of the art, es
decir, los tØrminos estrictamente jur dicos. Ejemplo de ellos son trial, litigation, convict,
verdict, etc. No obstante, el lØxico del inglØs jur dico no estÆ formado s lo por
tØrminos un vocos. En este sentido, Mellinkoff (1963) realiz una descripci n
exhaustiva de este lØxico que ha influido poderosamente en trabajos posteriores. En
su estudio, el autor destaca otras categor as distintas a los tØrminos estrictamente
tØcnicos. Entre ellas se encuentran los tØrminos de la lengua general con un
significado especial, los arca smos y las palabras y expresiones latinas que no existen
en el vocabulario general.
Siguiendo la misma orientaci n, Alcaraz (1994, 2001) agrupa los tØrminos jur dicos
en tres bloques: el primero engloba los tØrminos estrictamente jur dicos (trial, remand,
committal); el segundo bloque corresponde a aquellos tØrminos que pertenecen al
lenguaje cotidiano y adquieren un significado especializado al ser utilizados en el
contexto jur dico (information significa denuncia en la expresi n lay an information, o
el verbo bring cuyo significado es interponer [una demanda] en bring an action o bring
a charge); y finalmente, el tercero de los bloques incluye los tØrminos jur dicos que han
pasado al lenguaje cotidiano (verdict, auction, proceedings).
Otros aspectos peculiares de este vocabulario son, en primer lugar, su arca smo , debido
en gran parte a la existencia de expresiones y t

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents