Minidiccionario crítico de dudas (n.º 3)
3 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Minidiccionario crítico de dudas (n.º 3)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
3 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Abstract
Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2001
Nombre de lectures 142
Langue Español

Extrait

y utilizar siempre:
1 Coprolalia (mejor que ‘coprofrasia’), para el usoMinidiccionario crítico
compulsivo de lenguaje obsceno o escatológico,
como se observa en el síndrome de Gilles de lade dudas
Tourette y en ciertas esquizofrenias.
2 Escatología para la parafilia en la que el placerFernando A. Navarro
sexual se asocia al uso de un lenguaje obsceno. El
Servicio de Traducción, Laboratorios Roche estudio de las heces con fines diagnósticos se lla-
Basilea (Suiza)
ma en español ‘coprología’ (v. SCATO-).
- anatomist. [Anat.] Debido probablemente a lo - deoxycorticosterone (o DOC). [US, Farm.]
comentado en la entrada -IST, muchos médicos de 1 Nombre oficial en los Estados Unidos; tampoco
habla hispana confunden el adjetivo anatomic o su nombre oficial británico –deoxycortone– co-
anatomical (anatómico; es decir, perteneciente o incide con el recomendado por la OMS en inglés:
relativo a la anatomía) y el sustantivo anatomist desoxycortone. En español, la denominación co-
(anatomista; es decir, persona que profesa la ana- mún internacional de este
tomía). Podemos hablar de un ‘anfiteatro anatómico’ mineralocorticoesteroide no es
o unas ‘pinzas anatómicas’, pero resulta impropio «deoxicorticosterona» ni «deoxicortona», sino
afirmar que Vesalio fue un gran «anatómico», pues ‘desoxicortona’.
lo que fue es un gran anatomista. Es la misma dife- 2 Evítense también otros nombres que recibió anti-
rencia, por si alguien aún no lo tiene claro, que existe guamente, como cortexone,
entre ‘filatélico’ y ‘filatelista’, ‘eléctrico’ y ‘elec- desoxycorticosterone o 21-
tricista’, ‘enciclopédico’ y ‘enciclopedista’, ‘anesté- hydroxyprogesterone; todos ellos corresponden
sico’ y ‘anestesista’, ‘electroencefalográfico’ y hoy a ‘desoxicortona’ en el lenguaje farmacéuti-
‘electroencefalografista’, ‘polémico’ y ‘polemista’ co.
o ‘telefónico’ y ‘telefonista’. Idénticas considera- 3 En medicina se usa generalmente en forma de
ciones, por supuesto, cabe hacer en relación con sus acetato: deoxycorticosterone acetate, que en los
compuestos: neuroanatomist (neuroanatomista). textos escritos suele aparecen en forma siglada
pura ( DOCA) o lexicalizada ( doca). La denomina-
- BAL. Esta sigla puede tener tres significados fre- ción común internacional oficialmente recomen-
cuentes en inglés: dada por la OMS es ‘acetato de desoxicortona’.
1 [Lab.] Forma abreviada de blood alcohol level
2 - diabesity. Expresión jergal creada por contracción(alcoholemia; v. LEVEL ).
de diabetes y obesity para referirse a la asociación2 [Resp.broncho-alveolar
frecuente de diabetes sacarina del adulto y obesi-lavage (lavado broncoalveolar; v. LAVAGE).
dad. En español, es preferible evitarla en los textos3 [Farm.] Forma abreviada de British antilewisite
científicos escritos, pero de considerarse realmen-(dimercaprol; v. ANTILEWISITE).
te necesaria puede castellanizarse sin problemas a
- coprolalia (o coprophrasia). [Psi.] Algunos auto- ‘diabesidad’ (siempre con explicación de su signifi-
res usan indistintamente los términos coprolalia, cado la primera vez que se utilice en un texto). Véa-
coprophrasia, scatologia y scatology como si fue- se también OBETENSION.
ran sinónimos. Otros, en cambio, distinguen cla-
- endocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, queramente entre los dos primeros (para designar el uso
en español distinguimos claramente:compulsivo de lenguaje obsceno o escatológico) y
1 Endocítico, intracelular (situado en el interior delos dos últimos (para designar el uso parafílico del
una célula).lenguaje obsceno). Muchos otros, incluso, llegan a
2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de endo-distinguir entre scatologia (para el significado psi-
cytotic (endocitósico; es decir, relativo a la endo-quiátrico ya comentado) y scatology (para el estu-
citosis).dio de las heces con fines diagnósticos). Por moti-
vos de precisión y claridad, conviene distinguir cla-
- endorphin. [Neur.] Tanto en inglés como en espa-ramente en español las dos acepciones psiquiátricas
17Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001ñol, esta palabra (formada por contracción de (estreptococos anhemolíticos o estreptococos no
endogenous morphine) se está usando con dos sen- hemolíticos). Otra posibilidad, más breve pero no
tidos bien distintos: tan clara, sería llamar alpha streptococci (estreptococos
1 Para algunos autores, el concepto de endorphin a) a los alpha-hemolytic streptococci o estreptocos
(endorfina) abarca a todo péptido endógeno de ac- hemolíticos a; beta streptococci (estreptococos b)
tividad semejante a la de la morfina, e incluye tam- a los beta-hemolytic streptococci
bién, por lo tanto, a las enkephalins (encefalinas).b, y gamma streptococci (estreptoco-
En esta acepción, se trata de un concepto comple- cos g) a los gamma-hemolytic streptococci o
mentario al de exorphin (exorfina), que designa estreptocos no hemolíticos.
todo péptido exógeno de actividad semejante a la
de la morfina. Véase también HAPPINESS HORMONE. - happiness hormone. [Quím.] Evítese en los textos
2 Otros, en cambio, utilizan la expresión científicos el calco «hormona de la felicidad». Se
endogenous opioid (opioide endógeno) para ese trata de una expresión coloquial para referirse a cual-
concepto más amplio y reservan el concepto de quier endorfina (incluidas las encefalinas; v.
1endorphin (endorfina) sólo para los opioides ENDORPHIN ), por la supuesta capacidad de estos
endógenos sintetizados en la hipófisis. opioides endógenos para suscitar una sensación de
bienestar.
- evolve, to. Este verbo inglés, que nunca debe
traducirse «evolver», puede tener dos significados: - lanthanoids (también lanthanides o lanthanons).
1 Como verbo intransitivo, ‘evolucionar’ o ‘desa- [Quím.]
rrollarse’. Ej.: Man has evolved from lower forms 1 Los elementos químicos de este grupo se llama-
of life (el ser humano ha evolucionado a partir de ron primero lanthanons en inglés, después
formas de vida inferiores). lanthanides, y en los últimos años se observa una
2 Como verbo transitivo, ‘desarrollar’, ‘producir’ o tendencia clara a preferir la forma lanthanoids
‘desprender’. Ejs.: She has evolved a new theory en los textos científicos más cuidados. En espa-
after many years of researches (ha desarrollado ñol, de momento, la forma más frecuente sigue
una nueva teoría después de muchos años de in- siendo, con mucho, ‘lantánidos’.
vestigaciones); to evolve heat (desprender calor). 2 Algunos autores incluyen en el grupo de los
lanthanoids a los quince elementos metálicos
- exocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que con número atómico de 57 a 71; es decir, desde el
en español distinguimos claramente: lantano hasta el lutecio, ambos inclusive. Otros
1 Exocítico, extracelular (situado fuera de una célu- autores, en cambio, incluyen sólo los catorce ele-
la). mentos posteriores al lantano; es decir, desde el
2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de cerio hasta el lutecio.
exocytotic (exocitósico; es decir, relativo a la 3 Algunos autores utilizan la expresión rare earths
exocitosis). (tierras raras) como sinónima de lanthanoids,
mientras que otros consideran que el escandio y
- gamma hemolysis. [Micr.] El cultivo en placas de agar el itrio son también tierras raras, pero no lantáni-
con sangre permitió clasificar a los estreptococos en dos.
tres grupos principales: los que provocan hemólisis 4 Para acabar de complicar las cosas, otros autores
parcial de los eritrocitos (hemólisis a), los que consideran que el nombre de rare earths sólo pue-
provocan hemólisis completa (hemólisis b), y los de aplicarse en propiedad a los óxidos de estos
que no provo can hemólisis de ningún tipo. Algunos au- elementos, y a los elementos en sí los llaman rare-
tores hablan de gamma hemolysis y gamma-hemolytic earth elements o rare-earth metals.
streptococci en referencia a este tercer grupo, lo cual
es un auténtico sinsentido que únicamente puede - licorice (o liquorice). En español no se dice
confundir al lector (algo así como si yo decidiera «licoriza», «licuoriza» ni nada por el estilo, sino
llamar «diabéticos de tipo 3» a quienes no son dia- ‘regaliz’; realmente, ni el inglés ni el español han
béticos). Mucho más lógico parece referirse a es- sido muy respetuosos con el término original grie-
tos estreptococos como non-hemolytic streptococci go (glycýrrhiza; (literalmente, “raíz dulce”). El
nombre espa

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents