Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina (2.ª parte: K-Z) (English-Spanish glossary of medical jargon and coloquial terms (2nd. part: K-Z)
16 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina (2.ª parte: K-Z) (English-Spanish glossary of medical jargon and coloquial terms (2nd. part: K-Z)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
16 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
Como el lenguaje médico informal no suele ser objeto de recopilación sistemática ni de inclusión en los diccionarios
especializados, los términos jergales y coloquiales plantean con frecuencia enormes dificultades para el traductor
médico y el intérprete biosanitario. En el presente glosario, que Panace@ ha publicado dividido en dos partes, el autor registra y comenta más de setecientos términos médicos ingleses correspondientes al registro jergal o coloquial, usados en los hospitales británicos y norteamericanos, pero que, en su mayor parte, no están aún recogidos en los diccionarios bilingües generales o especializados.
Abstract
Since as a general norm informal medical language is not systematically collected or included in specialized dictionaries, technical jargon and colloquial terms often pose an enormous challenge for medical translators and biomedical interpreters. In this glossary, which has been published in Panace@ in two parts, the author includes and describes more than seven hundred English medical terms that are part of the technical jargon or colloquial language used in British and North American hospitals but that are not yet included, for the most part, in general or specialized bilingual dictionaries.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2006
Nombre de lectures 80
Langue Español

Extrait

<www.medtrad.org/panacea.html> traducción y terminología
Pequeño glosario inglés-español de términos jergales
y coloquiales en medicina (2.ª parte: K-Z)*
Fernando a . n avarro**
Resumen: Como el lenguaje médico informal no suele ser objeto de recopilación sistemática ni de inclusión en los
diccionarios especializados, los términos jergales y coloquiales plantean con frecuencia enormes difcultades para el traductor
médico y el intérprete biosanitario. En el presente glosario, que Panace@ ha publicado dividido en dos partes, el autor
registra y comenta más de setecientos términos médicos ingleses correspondientes al registro jergal o coloquial, usados en los
hospitales británicos y norteamericanos, pero que, en su mayor parte, no están aún recogidos en los diccionarios bilingües
generales o especializados.
Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina (2.ª parte: K-Z)
Abstract: Since as a general norm informal medical language is not systematically collected or included in specialized
dictionaries, technical jargon and colloquial terms often pose an enormous challenge for medical translators and biomedical
interpreters. In this glossary, which has been published in Panace@ in two parts, the author includes and describes more than seven
hundred English medical terms that are part of the technical jargon or colloquial language used in British and North American
hospitals but that are not yet included, for the most part, in general or specialized bilingual dictionaries.
Palabras clave: jerga médica, traducción EN-ES. Key words: medical jargon, EN-ES translation.
Panace@ 2006; 7 (24): 183-198
K aprovechar en español las resonancias de nuestro ‘ratón de
killer bug. Expresión jergal para referirse a cualquier micro- biblioteca’ tradicional (que en inglés es bookworm).
bio que cause gran mortandad o sea resistente a los me- labs. Expresión jergal para referirse a las pruebas de
laboratodicamentos habituales (es muy frecuente, por ejemplo, rio; equivale, pues, a nuestros ‘análisis’ (o, más
recienteen referencia a los estreptococos invasores del grupo A). mente, a la expresión jergal ‘analítica’, que en España ha
Para los textos científcos desaconsejo en español el re - pasado ya también al lenguaje coloquial y la RAE aceptó
curso al calco sensacionalista «asesino», y prefero ha- en el 2001).
blar de ‘microbio mortífero’, ‘bacteria mortífera’ o ‘virus large. Eufemismo frecuente para referirse a una persona obesa;
mortífero’, según el contexto. equivale, más o menos, a nuestro eufemismo ‘grueso’.
No debe confundirse con bug killer, que puede ser un leech → vampire
antibiótico, un antivírico, un insecticida o un plaguicida, lid reshaping → reshaping
según el contexto. life island. Denominación inglesa coloquial para la cámara
knife‑to‑skin. Expresión jergal inglesa para referirse a la ‘in- o burbuja axénica de plástico destinada a albergar a un
cisión inicial’, que marca el comienzo mismo o el inicio niño con inmunodefciencia grave; véase también →
efectivo de una intervención quirúrgica. bubble boy disease.
L lipo. Apócope jergal de liposuction (liposucción).
lab. Forma abreviada coloquial de laboratory (laboratorio); little brain. No es un cerebro pequeño (small brain), sino una
p. ej.: blood lab (laboratorio de hematología), cath lab expresión coloquial que puede tener al menos tres
signi(laboratorio de hemodinámica), kitchen lab (laboratorio fcados bien distintos:
casero), lab investigations (pruebas de laboratorio), stat 1 Cerebelo.
lab (laboratorio de urgencias). 2 Sistema nervioso autónomo, sistema neurovegetativo.
lab investigations → lab, → investigations 3 Sistema nervioso entérico (o intestinal): plexos de
Meislab rat. Expresión coloquial y humorística para referirse al doc- sner y de Auerbach.
torando o al investigador posdoctoral que se obsesiona liver eater. Expresión jergal para referirse a un paciente que
por sus investigaciones hasta el punto de vivir solo para el ha rechazado ya al menos dos hígados trasplantados.
laboratorio y olvidar su vida familiar y social. Mejor que liver round (o hepatology conference). En el registro formal,
el calco «rata de laboratorio», en mi opinión es mayor la liver round es una sesión clínica de hepatología; pero en
fuerza expresiva de ‘ratón de laboratorio’, que nos permite el registro jergal se usa también de forma humorística
* La primera parte de este glosario se publicó en el número anterior de Panace@ (2006, vol. VI, n.º 23, págs. 39-54).
** Traductor médico. Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
o Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006 183traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.html>
para referirse a cualquier celebración o reunión festiva med. Puede tener dos signifcados:
de un departamento médico en la que se sirvan bebidas 1 [a.] Forma abreviada de medical (médico); p. ej.: Med
alcohólicas. School (Facultad de Medicina).
liver spot. Término coloquial para referirse a cualquier man- 2 [s.] Forma abreviada de medication (medicamento,
mecha cutánea de color parduzco: lentigo senil, melasma, dicina); generalmente en plural: → meds.
pitiriasis versicolor, morfea, etcétera. medevac
liver transaminitis → transaminitis 1 Voz jergal del ámbito militar, formada por contracción
local. Forma abreviada coloquial de local anesthetic (anesté- de medical evacuation, que hace referencia a la
evacuasico local); p. ej.: under local (con anestesia local). ción de los heridos desde el frente hacia el hospital de
LOL. Sigla coloquial de little old lady (viejecita). campaña más próximo; en la mayor parte de los casos
LOL in NAD. Sigla jergal de little old lady in no apparent puede traducirse sin problemas por ‘evacuación
sanidistress, en referencia a la típica viejecita o abuelita que taria’.
acude al médico por molestias inespecífcas, con pruebas 2 Esta palabra ha pasado al contexto civil y se usa mucho
analíticas más o menos normales y sin signos importan- para referirse a cualquier vehículo o medio de transporte
tes de enfermedad alguna. destinado específcamente a la evacuación de heridos,
loop → coil desde ambulancias hasta helicópteros sanitarios.
love canal. Expresión coloquial para referirse a la vagina. medicrat. Neologismo jergal acuñado por contracción de
melove handles. Expresión coloquial para referirse a los pliegues dicine bureaucrat para referirse a los administradores
grasos que se forman en la cintura; su equivalente en hospitalarios y a los llamados MD/MPHs (médicos con
España no es «asas del amor» ni nada por el estilo, sino un master en salud pública). No veo ningún problema
‘michelines’ (por semejanza con la fgura del simpático para incorporar también este neologismo directamente
muñeco Bibendum de los neumáticos Michelin). al español cuando se considere necesario: ‘medícrata’.
ltoreq. En inglés se ve cada vez más esta forma abreviada de meds. Forma abreviada coloquial de medications
(medicaless than or equal, en lugar del símbolo tradicional ≤. mentos, medicinas, medicación).
Ello se debe, probablemente, a los problemas de compa- Medspeak. Término coloquial muy usado en inglés —y
comtibilidad de símbolos entre los distintos programas infor- prendido a la primera incluso por quienes nunca antes lo
máticos de tratamiento de textos. En los textos escritos hubieran oído— para referirse a la jerga especializada
en español, la expresión matemática ‘menor o igual que’ de los médicos, ininteligible para el hablante medio. En
debe escribirse siempre con todas sus letras o, cuando español podríamos acuñar un término equivalente como
preceda a una cifra, abreviada con el símbolo matemáti- ‘mediqués’, pero resultaría chocante y mucho menos
claco ≤. Véase también → gtoreq. ro para quien no conociese de antemano su signifcado.
lytes. En la jerga de hospital y en las historias clínicas, es fre- En la mayor parte de los casos, la mejor traducción de
cuente encontrar esta forma abreviada de electrolytes Medspeak suele ser un circunloquio explicativo del tipo
(electrólitos). Ej.: Na, K, Cl, and HCO are commonly re- de ‘la jerga de los médicos’ o ‘los tecnicismos médicos’.3
ferred to as lytes (el sodio, el potasio, el cloro y el bicar- melt. Nombre coloquial de la forma galénica que en español
bonato suelen denominarse de forma conjunta ‘electróli- llamamos ‘comprimido bucodispersable’.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents