Tránsito del valor final hacia uno copulativo en el sintagma "para" + infinitivo + expresión temporal
13 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Tránsito del valor final hacia uno copulativo en el sintagma "para" + infinitivo + expresión temporal

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
13 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
El presente artículo trata sobre un problema de sintaxis española que ha sido muy poco estudiado hasta el momento, a saber, el tránsito del valor final hacia uno copulativo en el sintagma "para" + infinitivo + expresión temporal. La selección de los ejemplos citados se basa principalmente en el "Corpus Diacrónico del Español (CORDE)" y en el "Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)".
Abstract
This article tackles a rarely-described problem in Spanish syntax, which is the transition from final status towards linking or copulative of the syntagm "para" + infinitive + time expression. Examples are based primarily on "CORDE (Diachronic Spanish Corpus)" and "CREA (Present-day Spanish Reference Corpus)".

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2005
Nombre de lectures 6
Langue Español

Extrait

TRÁNSITO DEL VALOR FINAL HACIA UNO COPULATIVO… 97
ONOMÁZEIN 11 (2005/1): 97-109
TRÁNSITO DEL VALOR FINAL HACIA UNO
COPULATIVO EN EL SINTAGMA PARA
+ INFINITIVO + EXPRESIÓN TEMPORAL
Claudia Chuaqui Farrú
Pontificia Universidad Católica de Chile
Resumen
El presente artículo trata sobre un problema de sintaxis española que ha sido
muy poco estudiado hasta el momento, a saber, el tránsito del valor final
hacia uno copulativo en el sintagma para + infinitivo + expresión temporal.
La selección de los ejemplos citados se basa principalmente en el Corpus
Diacrónico del Español (CORDE) y en el Corpus de Referencia del Español
Actual (CREA).
Palabras clave: sintaxis; “para” + infinitivo; final-copulativo; expresión tem-
poral.
Abstract
This article tackles a rarely-described problem in Spanish syntax, which is
the transition from final status towards linking or copulative of the syntagm
“para” + infinitive + time expression. Examples are based primarily on
CORDE (Diachronic Spanish Corpus) and CREA (Present-day Spanish
Reference Corpus).
Key words: syntax; “for” + infinitive; final-copulative; time expression.
Las cláusulas introducidas con para + infinitivo son, en su gran ma-
yoría, subordinadas finales: “Y luego viene el ensayo o disertación,
que obliga a ordenar y formular el pensamiento para luego expresarlo
mejor” (Madariaga, Salvador de, El castellano en peligro de muerte
[Los domingos de ABC: 11 de enero de 1970], 1970). Sin embargo,
existe un grupo de estas en que creemos que se ha perdido el carácter
final, y han adquirido uno meramente copulativo. Pensamos que este98 CLAUDIA CHUAQUI FARRÚ
uso ha evolucionado a partir del final, pasando por diversos grados de
finalidad, hasta perderlo por completo. En efecto, el sintagma para +
infinitivo puede expresar no solo una intención o deseo (subordina-
das finales), sino también una consecuencia o, sencillamente, una
sucesión cronológica. Va siempre acompañado de una expresión tem-
poral. En tal caso, la expresión para + infinitivo se puede sustituir
por la conjunción y más el verbo conjugado, y tiene un mero valor
copulativo.
“…muerto Enrique á consecuencia de la herida que le causó una teja des-
prendida de una torre, el 6 de junio de 1217, sucedióle su hermana D.ª Be-
renguela, para luego abdicar la corona en manos de su hijo D. Fernando…”
(Boronat y Barrachina, Pascual,
Los moriscos españoles y su expulsión, 1901)
“… ay, perdón, decían al darse cuenta del error, disculpándose con humi-
llante énfasis; para después volverse a equivocar al instante siguiente…”
(Montero, Rosa, Amado Amo, 1988)
“El ermitaño y el rufián, que de tan opuesto camino venían, se encuentran
al fin de su vida, para luego volverse a separar”.
(Menéndez Pidal, Ramón,
Estudios literarios, 1902-1919)
“Alcé mis ojos, vi vuestra figura
para luego pagar mi atrevimiento”.
(Montemayor Jorge de, Cancionero, 1554-1559)
Por medio de los tres primeros ejemplos, se puede apreciar
claramente que los hechos descritos en la oración transpuesta aconte-
cen simplemente como un suceso posterior al de la oración dominan-
te. Otras, como es el caso del último, expresan efecto o consecuencia,
muchas veces inevitables o necesarios –en ocasiones hasta indeseados–
de la acción o hecho de la principal.
La bibliografía sobre el uso de simple sucesión cronológica es
escasa. Hemos encontrado solo dos referencias a él, que no contribu-
yen a clarificar y precisar el mencionado matiz temporal.
1) Manuel Seco, a propósito de la preposición para en su Diccio-
nario del español actual, sostiene que en una de sus acepciones
esta “Precede a un infinitivo (acompañado de un adv. de tiem-
po) que expresa un hecho venidero con relación al que se ha
expuesto. CNavarro Perros 12: ‘…había algo en él… en la for-TRÁNSITO DEL VALOR FINAL HACIA UNO COPULATIVO… 99
ma de clavar el pico en el suelo para alzarse a continuación y
1sonreír, que seducía a Susi de una manera irresistible’ ”.
2) Carmen Galán Rodríguez, en la gramática de Ignacio Bosque y
Violeta Demonte, alude brevemente a este tipo de subordinadas
2como “oraciones finales de objetivo como contraste” . Sin em-
bargo, creemos que no hace una clasificación debidamente dife-
renciada de los distintos matices posibles de esta construc-
ción: “Designan un objetivo consabido que se manifiesta en
forma de contraste con la oración principal, o bien reflejan
ciertas actitudes del interlocutor”. Nos parece esta una defini-
3ción confusa y vaga . Como ejemplo de sucesión cronológica,
da una oración que, desde nuestro punto de vista, puede expre-
sar también una finalidad: “Dormirán aquí para salir mañana
temprano”.
Según C. Galán, esta oración equivale a decir: “Dormirán aquí y
saldrán mañana temprano”. Más adelante dice: “Interesantes valores
se observan también en las construcciones que admiten las paráfrasis
condicional, (66a), concesiva, (66b), o consecutiva (66c)…:
(66) a. Estás muy loco para hacer una cosa así.
b. No conduces mal para ser la primera vez.
4c. Comes demasiado rápido para apreciar el sabor” .
De acuerdo con ella, estas tres oraciones expresan un contraste
de significado, y en otras, el objetivo se expresa como contraste:
5“He salido de casa para no comprar nada” .
Como se puede deducir a través de estos ejemplos, no se ha
hecho un análisis exacto, en que se distinga el valor puro de sucesión
cronológica del de los otros expuestos más arriba.
El sintagma mencionado con valor de mera sucesión cronológica
se da también en alemán: lo llaman cláusulas prospectivas (en ale-
mán um…zu generalmente es final). Este para + infinitivo da un
especial énfasis cuando se quiere expresar una disposición o determi-
1 Seco M. Diccionario del español actual. Edit. Aguilar, 1999, s. v. para.
2 Cf. Bosque I., Demonte V. Gramática descriptiva de la lengua española, Edit. Espasa
Calpe, Madrid, 1999, pág. 3.623-3.624, Tomo III.
3 Ibíd., pág. 3.623.
4 Ibíd.
5 Ibíd., pág. 3.624.100 CLAUDIA CHUAQUI FARRÚ
6nación del destino :“Goethe sobre Schiller: ‘Así, nos despedimos
frente a la puerta de su casa, para no volver a vernos nunca más.’
7(=no nos habríamos de ver nunca más)” .
Según la Gramática Duden, dicha construcción se está haciendo
cada vez más frecuente con esa acepción. Este uso no es incorrecto,
en la medida en que esta cláusula de para + infinitivo no se confunda
con una oración final y es válido sobre todo en oraciones con un
sujeto inanimado.
“El sol, que se ponía en ese momento bajo el borde de poderosas nubes,
para hundirse en el verde-negruzco mar de copos, derramó corrientes
8llenas de púrpura sobre el bosque (G. Hauptmann)” .
“El río subió considerablemente hasta la mitad de la semana, para descen-
9der entonces rápidamente de nuevo” .
A través del estudio de numerosos ejemplos, hemos llegado a la
conclusión de que este uso copulativo y de efecto se desenvuelve a
partir del significado final: la construcción para + infinitivo se ha ido
vaciando progresivamente de su valor final hasta llegar a tener un
mero carácter copulativo. Este tránsito se explica por la estrecha
relación semántica que hay entre las subordinadas finales y las con-
secutivas. Las oraciones finales pueden expresar, de hecho, no solo
un propósito o un motivo, sino también un efecto buscado; de ahí a
expresar un efecto no buscado o una simple sucesión cronológica
hay solo un paso. Es decir, se parte teniendo la intención, que des-
pués se pierde, y se conserva solo el hecho posterior. “Estudió con
perseverancia para aprobar el examen” equivale a: “Estudió con per-
severancia de manera que aprobara el examen”. Facilita esta evolu-
ción probablemente, además, el hecho de que lo descrito en las
oraciones transpuestas finales es siempre posterior a la intención o
deseo expresados en la oración dominante (no así, por ejemplo, en
las concesivas, condicionales, causales). Téngase en cuenta, por otra
6 Cf. Der große Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Dudenverlag, 1966,
pág. 547; y Der große Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Dudenverlag,
1998, pág. 808.
7 “Goethe über Schiller: ‘So schieden wir vor seiner Haustür, um uns nie wiederzusehen’
(=wir sollten uns nie wiedersehen)”. Der große Duden. Grammatik der deutschen
Gegenwartssprache. Dudenverlag, 1966, pág. 547.
Las traducciones al español han sido hechas por la autora del presente artículo.
8 “Die Sonne, welche soeben unter dem Rande mächtiger Wolken herabging, um in das
schwarzgrüne Wipfelmeer zu versinken, goss St

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents