¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico (Now what? Professional opportunities for medical translators)
8 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico (Now what? Professional opportunities for medical translators)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
8 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
A pesar de que la traducción médica ocupa un lugar destacado en el ámbito de la traducción técnica y científica, y de la relevancia que suponen los estudios empíricos sobre los aspectos profesionales de dicha disciplina para vincular su docencia a las necesidades del mercado, hasta la fecha no disponemos en España de trabajos semejantes. A falta, pues, de informes detallados sobre la situación del mercado laboral de la traducción médica no ya sólo dentro, sino también fuera de nuestras fronteras, hemos elaborado el presente trabajo con dos objetivos: 1) Mostrar que el conocimiento de los aspectos profesionales de la traducción médica constituye uno de los pilares básicos sobre el que ha de asentarse la metodología de dicha disciplina. 2) Iniciar al lector interesado en el mercado de la traducción médica, tanto en el sector público como en el privado. Con este trabajo pretendemos, asimismo, ilustrar la necesidad de que los planes de estudio tengan un planteamiento más práctico y estén orientados hacia una mayor especialización, lo que redundaría en mayores posibilidades de incorporación a la profesión, que adolece de una significativa falta de traductores cualificados.
Abstract
Despite the fact that medical translation is prominent within the realm of technical and scientific translation, and that empirical studies on the professional aspects of this discipline are obviously important so that teaching can be linked to market needs, to date we have no studies of this type in Spain. Given the lack of detailed reports about the professional market in medical translation not only inside, but also beyond our borders, we have prepared this article with two aims in mind: (1) to show that familiarity with the professional aspects of medical translation is one of the basic pillars on which the discipline?s methodology should rest, and (2) to introduce interested readers to the medical translation market, both in the public and the private sector. With this article we also seek to show the need for academic curricula to be more practically oriented and geared toward greater specialization, both of which would increase one?s chances of gaining entry into the profession, which is seriously short of qualified translators.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2004
Nombre de lectures 44
Langue Español

Extrait

<www.medtrad.org/panacea.htm> Tribuna
¿Y ahora qué?
Salidas profesionales del traductor médico
a b cM.ª Blanca Mayor Serrano, Juan José Arevalillo, Xosé Castro Roig,
d eEstela de Miguel y Miguel Turrión
Resumen: A pesar de que la traducción médica ocupa un lugar destacado en el ámbito de la traducción técnica y
científica, y de la relevancia que suponen los estudios empíricos sobre los aspectos profesionales de dicha disciplina
para vincular su docencia a las necesidades del mercado, hasta la fecha no disponemos en España de trabajos
semejantes.
A falta, pues, de informes detallados sobre la situación del mercado laboral de la traducción médica no ya sólo
dentro, sino también fuera de nuestras fronteras, hemos elaborado el presente trabajo con dos objetivos: 1) Mostrar
que el conocimiento de los aspectos profesionales de la traducción médica constituye uno de los pilares básicos sobre
el que ha de asentarse la metodología de dicha disciplina. 2) Iniciar al lector interesado en el mercado de la traducción
médica, tanto en el sector público como en el privado.
Con este trabajo pretendemos, asimismo, ilustrar la necesidad de que los planes de estudio tengan un
planteamiento más práctico y estén orientados hacia una mayor especialización, lo que redundaría en mayores posibilidades de
incorporación a la profesión, que adolece de una significativa falta de traductores cualificados.
Now what? Professional opportunities for medical translators
Abstract: Despite the fact that medical translation is prominent within the realm of technical and scientific
translation, and that empirical studies on the professional aspects of this discipline are obviously important so that teaching
can be linked to market needs, to date we have no studies of this type in Spain.
Given the lack of detailed reports about the professional market in medical translation not only inside, but
also beyond our borders, we have prepared this article with two aims in mind: (1) to show that familiarity with
the professional aspects of medical translation is one of the basic pillars on which the discipline’s methodology
should rest, and (2) to introduce interested readers to the medical translation market, both in the public and the
private sector.
With this article we also seek to show the need for academic curricula to be more practically oriented and geared
toward greater specialization, both of which would increase one’s chances of gaining entry into the profession, which
is seriously short of qualified translators.
Panace@ 2004; 5 (16): 127-134.
En un interesante trabajo sobre la enseñanza de la traducción de trabajo del traductor profesional en el ámbito técnico y
1técnica y científica en la combinación lingüística alemán-es- científico», lo desglosan en diversos objetivos específicos e
1pañol, S. Gamero Pérez y A. Hurtado Albir proponen impartir intermedios, a saber:
dicha asignatura a través del diseño de los siguientes
objetivos generales de aprendizaje: 1. Conocer el mercado laboral de la traducción técnica y
científica.
1. Conocer los aspectos profesionales de la traducción téc- 1.1. Conocer la ubicación en el mercado profesional.
nica y científica. 1.2. Conocer los requisitos profesionales.
2. Asimilar los principios metodológicos de la traducción 2. Dominar las herramientas del traductor técnico y
cientítécnica y científica. fico.
3. Saber traducir géneros técnicos y científicos. 2.1.Conocer y saber utilizar las fuentes de
documentación.
El primer objetivo general, cuya finalidad «es que el estu- 2.2. Saber manejar los diccionarios especializados en
diante conozca los requisitos profesionales y asimile el estilo soporte electrónico.
a Doctora en Traducción e Interpretación, Granada (España). Dirección para correspondencia: blancamayor@yahoo.es.
b Director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S. L., Madrid (España).
c Traductor autónomo, Madrid (España).
d Servicio de Traducción. RoNexus Services AG, Basilea (Suiza).
e Dirección General de Traducción. Comisión Europea, Luxemburgo.
oPanace . Vol. V, n. 16. Junio, 2004 127@Tribuna <www.medtrad.org/panacea.htm>
2.3. Saber emplear aplicaciones informáticas útiles para recordemos, Estados Unidos es el quinto país en número de
la traducción. habitantes hispanohablantes.
2.4. Desarrollar un espíritu crítico.
3. Saber recorrer las etapas de elaboración de la traduc- 1.2. Conocer los requisitos profesionales
ción. El traductor que empiece a dar sus primeros pasos en esta
especialidad —y en otras—, antes siquiera de pensar en buscar
1. Conocer el mercado laboral de la traducción técnica trabajo, debe aprovechar todas las fuentes de información a su
y científica alcance para conocer la situación actual, las tarifas y el
voluEste primer objetivo general resulta de gran utilidad para el men de oferta y demanda en su país y en otros, así como sus
estudiante de Traducción, sobre todo si tenemos en cuenta los derechos y obligaciones deontológicas y tributarias. Como en
resultados de las encuestas que S. Cruces Colado realiza cada tantas otras facetas de la vida, la información es fundamental,
año a sus alumnos de primer curso de Traducción, las cuales imprescindible. Asimismo, deberá pertrecharse de un cedazo
«muestran un enorme desconocimiento de la finalidad de la para cernir la información y dejar que pase la opinión. Este
2titulación y de sus principales salidas profesionales». detalle es especialmente importante, porque si bien Internet,
El conocimiento de los aspectos profesionales de la traduc- las listas de correo y los foros son necesarios, en ellos se
ción técnica y científica —especialmente del mercado laboral vierte un volumen ingente de información muy entreverada de
y el dominio de las herramientas del traductor especialista en opinión. Así, si un principiante busca la traducción de un
término dudoso en Internet, es más que probable que encuentre este ámbito— constituye, pues, uno de los pilares básicos
sotantos miles de páginas con la traducción correcta como con bre los que ha de asentarse la metodología de dicha disciplina
la incorrecta. Del mismo modo, si el traductor principiante por las razones que esgrimimos a continuación.
se suscribe a listas de correo y pregunta cómo está el mundo
profesional, encontrará tanta gente que le diga que está mal 1.1. Conocer la ubicación en el mercado profesional
como gente que le diga que está bien. Por eso, el plantea-El mercado de la traducción técnica y científica vive una época
miento inicial debe de ser básicamente escéptico y cartesiano; de intensa actividad debido en gran medida a la introducción de
de lo contrario puede resultar frustrante para el traductor no las computadoras en casi todas las parcelas del saber, tanto de las
avisado.artes como de las ciencias. La inmersión de la informática —ya no
En cuestiones crematísticas, el traductor debe informarse como ciencia independiente, sino como complemento
indispensamuy bien sobre cuáles son los tipos de tarifas, además de los ble— en sectores tan dispares como la literatura y la robótica, o la
importes que se consideran mínimos, normales y elevados medicina y la arquitectura, ha sentado las bases de un desarrollo
en la especialidad y en el país en el que vaya a trabajar. Por tecnológico y científico difícilmente previsible hace treinta años.
ejemplo, uno de los problemas más acuciantes de la traducción Como resultado de lo anterior, tanto el aspirante a traductor
en general, y la técnica y científica en particular, al menos en como el experimentado asisten, desde hace pocos años, a una
España, es la cuestión de los precios. A los exiguos precios ampliación de su campo de influencia, ya que los avances
tradicionales en nuestro país, se unen los precios —también técnico-científicos y sus tecnicismos derivados están presentes
bajos— de Iberoamérica. La diferencia entre estos precios y en disciplinas muy diversas. Además, el principal logro de la
los que se barajan en Europa o Estados Unidos es escandalosa. informática aplicada al campo de las comunicaciones
—InterLa proliferación de traductores no ayuda demasiado al respec-net— nos permite acceder a sectores, mercados y países que
to, ya que muchos de los recién licenciados, ante la acuciante hace años eran difícilmente alcanzables. Un ejemplo ilustrativo
necesidad de trabajar, regalan sus precios —unos precios que lo podemos hallar en el portal de empleo que la Comisión
difícilmente van a poder subir en el futuro, o por lo menos al Europea ha lanzado recientemente. La página <www.europa.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents