ACTES colloque 110524.odt - NeoOffice Writer
19 pages
Français

ACTES colloque 110524.odt - NeoOffice Writer

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
19 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

  • cours - matière potentielle : promotion de la santé
  • leçon - matière : géographie
  • exposé
  • cours - matière potentielle : difficile
Interprétariat communautaire: quand une médiation linguistique et culturelle est nécessaire pour permettre la prise en charge des patients migrants Isabelle Fierro Muehlemann, responsable de l'interprétariat communautaire Zorica Glauser, interprète communautaire Appartenances Vaud Introduction Comme nous l'avons évoqué hier, il existe effectivement des interprètes communautaires qui offrent à la fois une médiation linguistique et une médiation culturelle, dans les hôpitaux et d'une manière plus générale dans toutes les institutions de la santé, du système de santé en Suisse.
  • personnes migrantes
  • interprète communautaire
  • professeur d'histoire de l'art et d'arts appliqués de formation
  • colloque santé
  • surdité
  • réflexions quant
  • réflexion quant
  • etape après étape
  • étape étape
  • etape par etape
  • étapes en étapes
  • étape en étape
  • étape après étape
  • étape par étape
  • etapes par étapes
  • etape par étape
  • étapes par étapes
  • époques
  • époque
  • chose
  • choses
  • formations
  • formation

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 52
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

Interprétariat communautaire: quand une médiation linguistique et
culturelle est nécessaire pour permettre la prise en charge des patients
migrants
Isabelle Fierro Muehlemann, responsable de l'interprétariat communautaire
Zorica Glauser, interprète communautaire Appartenances Vaud
Introduction
Comme nous l'avons
évoqué hier, il existe
effectivement des
interprètes
communautaires qui
offrent à la fois une
médiation linguistique et
une médiation culturelle,
dans les hôpitaux et d'une
manière plus générale
dans toutes les institutions
de la santé, du système de
santé en Suisse. Ce qui
permet la prise en charge
des patients issus de la
migration.
Dans cet exposé, nous
aimerions retracer le chemin parcouru depuis à peu près 17 ans. On entendait hier le Dr.
DRION évoquer les 8 ans depuis la création du pôle de Lille. Il faut toujours du temps pour
instaurer de nouvelles pratiques. En Suisse, l'interprétariat communautaire a environ 17 ans
d'existence. Comme l'a dit Anita, il nous a semblé qu'il y a des points communs surtout par
rapport aux enjeux et aux défis à relever pour prendre en charge des personnes sourdes ou
des personnes migrantes dans les soins.
On s'est dit, effectivement, que notre expérience pouvait alimenter notre réflexion quant à la
mise sur pied d'un pôle surdité (ou toute autre forme qui pourrait venir) qui prenne mieux en
compte les populations qui parlent d'autres langues, ont d'autres expériences, d'autres
conceptions de la vie que celle, dans le fond, de la grande majorité.
Colloque Santé Surdité 102/159Nous aimerions vous présenter les différentes facettes du rôle de l'interprète communautaire,
surtout comment ce rôle s'est construit petit à petit, au fur et à mesure du travail entre
professionnels de la santé et interprètes. Cela s'est développé à partir des besoins et de la
pratique pour arriver à un concept qui s'est petit à petit institutionnalisé.
Zorica va introduire chacune des facettes de ce rôle puisque c'est son travail quotidien. Elle
mettra en évidence les enjeux qui existent lors des soins à des personnes migrantes et on
retrouvera aussi certains aspects qui ont été montré hier par l'équipe de Marseille, le binôme
psychiatre-interprètes en langue des signes.
Je les commenterai au fur et à mesure en montrant ce qui a été mis en place dans le canton
de Vaud puisque c'est de là qu'on part et en Suisse plus généralement pour le
développement de l'interprétariat communautaire.
En introduction, selon le
sommaire, Zorica se
présentera et nous
clarifierons certains
termes.
Et moi, je ne pouvais pas
m'empêcher de faire un
petit détour par mon
parcours personnel et mes
liens et intérêt pour le
monde de la surdité. Je l'ai
découvert il y a 5-6 ans.
On va ensuite partir dans
la construction du rôle de
l'interprétariat et de son
développement .
Rôle et développement de l'interprétariat communautaire, étape par étape, époque par
époque. S'il nous reste du temps, on a quelques extraits de films, des petits sketches qui
permettraient d'illustrer comment se passe un entretien à 3 avec un professionnel de la
santé, une personne migrante qui ne s'exprime pas suffisamment en français (ou dans une
langue commune avec le médecin) et une personne qui a le rôle de l'interprète. On verra
aussi la figure de l'interprète communautaire in vivo.
On aimerait vraiment pouvoir laisser du temps pour les questions, même si on sait que
d'autres questions pourront être posées lors de la table ronde.
Présentation Zorica
ZG: Bonjour je m'appelle Zorica Glauser et suis interprète pour la langue serbo croate,
bosniaque, et anglais quand il il y besoin. Je viens de Croatie, je suis professeur d'histoire de
l'art et d'arts appliqués de formation. J'ai travaillé comme guide touristique jusqu'en 1991,
quand il y a eu la guerre chez nous. Après j'étais interprète pour le CICR, l'ONU, l'OTAN. En
1996, je suis venue en Suisse avec mon mari suisse dont j'ai fait la connaissance par le biais
du CICR. J'ai donc passé 35 ans de ma vie dans mon pays d'origine, ce qui est très
important vu qu'on joue tout le temps le rôle de pont entre les deux cultures. La
Colloque Santé Surdité 103/159connaissance du système institutionnel dans la santé, l'éducation et le social du pays
d'accueil et de notre pays d'origine est nécessaire.
Ce qui m'a frappé au début comme interprète communautaire pour Appartenances, il y a 10
ans, c'était cette différence quand on dit « traducteur » c'est quelqu'un qui fait des traductions
par écrit, l'interprète de conférence, (ce que j'avais fait à l'époque) traduit oralement le
message. On distingue les interprétations simultanées lors des conférences, des congrès, ou
par chuchottage, par exemple, lors de plus petits groupes ou lors de négociations des
discussions. Les interprètes communautaires traduisent dans une situation de trialogue tout
en prenant compte aussi d'aspects socio-culturels. Là où les interprètes de conférence
doivent avoir toutes ces compétences linguistiques, capacités d'analyse simultanée,
mémorisation, tous ces atouts sont nécessaires pour les interprètes communautaires mais il
y a quand même quelques aspects de plus pour lesquels on est formé. La capacité de
communication inter-culturelle, l'approche socio-culturelle des usagers, parce qu'on prend en
compte que, quand il s'agit des migrants, dans la plupart des situations l'interprète
communautaire est face aux usagers d'une couche sociale défavorisée, ce sont des migrants
économiques ou requérants d'asile. Très souvent le message n'est pas clair parce qu'ils vont
mal, c'est incohérent, ils utilisent beaucoup de pronoms, etc. Bref, j'ai réalisé que c'était
quand même différent, au niveau du statut social aussi parce que quand on est interprète
d'un politicien, d'un PDG on est aussi quelqu'un alors que quand on est l'interprète d'un petit
requérant d'asile, ...
Notre métier est assez nouveau, on se bat
toujours pour la promotion, on essaie
d'expliquer comment nous utiliser,
comment on peut travailler avec nous.
C'est complexe et parfois frustrant.
Il y a plusieurs facettes de la traduction,
d'abord équivalent, littérale, traduction la
plus fidèle possible comme les interprètes
de conférence. On peut faire quelque
chose de plus: clarifier les messages,
donner l'aspect culturel (on parle de
médiation culturelle). Il y a beaucoup de
libertés par rapport à notre fonction mais
tout cela, une fois l'alliance établie, c'est
très très difficile sinon on prend trop de
place, ils disent « mais elle se prend pour
qui...? »
Présentation Isabelle
IFM: Je vais parler de mon parcours, Anita
m'a présentée comme la responsable du
secteur « interprétariat communautaire »
de l'association Appartenances Vaud, une association qui travaille dans le domaine de la
migration, un peu comme les Mains pour le Dire avec différents axes. On propose
l'interprétariat communautaire mais aussi des consultations psycho-thérapeutiques pour les
migrants. Des personnes qui souffrent de quelque chose en lien avec leur migration. Cela
peut être des événements qui se sont passés dans le pays d'origine et qui ont poussé les
personnes à partir; beaucoup de migrants ont été victimes de la guerre, de tortures et n'ont
Colloque Santé Surdité 104/159pas de problèmes psychiques particuliers si ce n'est ce traumatisme-là, qui a besoin d'être
pris en charge. C'était important d'avoir une approche plus large, plus communautaire, d'offrir
des espaces sociaux, de rencontre pour ces personnes migrantes. Il y a une vie après ces
séances de thérapie donc c'est aussi important de trouver des lieux, des espaces pour
combattre un certain isolement. Appartenances offre aussi toutes sortes de formations aux
professionnels, aux personnes qui s'intéressent à la migration pour essayer de faire bouger
un peu les institutions et de mieux prendre en compte les besoins spécifiques des migrants.
Auparavant (je travaille pour Appartenances depuis 2004), j'ai travaillé près de 10 ans à
l'&#

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents