Altérité et comparaison : à propos de -hoo sino-japonais - article ; n°1 ; vol.23, pg 141-153
14 pages
Français

Altérité et comparaison : à propos de -hoo sino-japonais - article ; n°1 ; vol.23, pg 141-153

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
14 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Cahiers de linguistique - Asie orientale - Année 1994 - Volume 23 - Numéro 1 - Pages 141-153
13 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1994
Nombre de lectures 22
Langue Français

Extrait

Kawaguchi Junji
Altérité et comparaison : à propos de -hoo sino-japonais
In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 23 n°1, 1994. pp. 141-153.
Citer ce document / Cite this document :
Junji Kawaguchi. Altérité et comparaison : à propos de -hoo sino-japonais. In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 23
n°1, 1994. pp. 141-153.
doi : 10.3406/clao.1994.1775
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/clao_0153-3320_1994_num_23_1_1775Altérité et comparaison :
à propos de -hoo sino-japonais
KAWAGUCHIJunji
A Paris, Monsieur Rygaloff aimait à me dire : "II y a beaucoup plus de
chinois en japonais qu'on ne veut bien le dire". L'étude qui suit examine un emprunt
fait au chinois mais qui a connu en japonais des développements inattendus.
O. INTRODUCTION
Le marqueur -hoo, est la lecture sino-japonaise du caractère УТ, qui a aussi
une lecture japonaise kata. Dans la langue contemporaine, kata renvoie à l'idée de
"un des deux" dans des composés comme kata-me : (un-des-deux-oeil) "un oeil, un
borgne", kata-michi : (un-des-deux-chemin) "un aller simple". П signifie aussi,
précédé d'un verbe, "façon de V", comme dans tabe-kata : (manger-façon) "façon
de manger". On sait que kata avait un sens local "côté", cf. azuma-no-kata : (est-
de-côté) "côté est", sens qu'aujourd'hui on exprime avec -hoo, cf. higashi-no-hoo :
(est-de-côté) "côté est".
Quant à -hoo, le japonais a développé, en dehors du sens local, des emplois
qui concernent la quantification/qualification et la comparaison. L'hypothèse
principale soutenue ici est que -hoo indique la construction de deux termes, x et y -
on notera ce couple par (x,y) - avec sélection de x. Plusieurs façons de construire le
couple (x,y) sont envisageables, qui, en relation avec le reste de l'énoncé, donnent
lieu à diverses interprétations de -hoo. En gros, la construction de (x,y) se fera soit
Cahiers de Linguistique Asie Orientale 23 : 141-153 (1994)
© CRLAO-EHESS 54 Bd Raspail 75006 Paris
0153-3320/94/023-141
141 KAWAGUCHI Junji
dans le domaine spatio-temporel, le problème étant alors de savoir si x et y
qualitativement différents valident ou non une relation, soit dans le domaine
subjectif, auquel cas il s'agit non plus de la validation d'une relation mais de
l'évaluation quantitative d'une propriété pour x et pour y.
1. PROPRIETES SYNTAXIQUES
-hoo est classé parmi les "noms formels", dans la mesure où, tout en
possédant les propriétés syntaxiques du nom, il est privé d'autonomie, et nécessite
une détermination, faute d'avoir les propriétés référentielles normalement
associables au nom.
On notera par X la détermination qui accompagne -hoo, ce qui donne le SN
<X-hoo>. X sera soit un nom suivi de -no "d", soit une proposition adnominale
précédant directement -hoo :
(1) otoko-no-hoo
homme-de-hoo "un/L'homme"
(2) kinoo ki-ta-hoo
hier venir-passé-hoo
"celui qui est venu hier"
En tant que SN, <X-hoo> pourra être suivi d'une particule casuelle ou thématique et
entretenir une relation avec le prédicat qu'on notera par R :
(3) otoko-no-hoo-ga ki-ta
homme-de-hoo-partsujet venir-passé
"(c'est l'homme/pas la femme) qui est venu"
Joint à -da "être", <X-hoo> peut constituer le prédicat phrastique :
(4) are-wa otoko-no-hoo-da
cela-partthématique homme-de-hoo-être
"ça, c'est un/l'homme (et pas ипеДа femme)"
(5) are-wa ookii-hoo-da
cela-partthém. être-grand-hoo-être
"ça, c'est plutôt grand"
2. ETUDE DES EMPLOIS
Nous proposons ci-dessous une description des emplois de <X-hoo>.
142 ALTERITE ET COMPARAISON : A PROPOS DE -HOO SINO-JAPONAIS
2.1. Emploi locatif Z(X)
Tout d'abord on a l'interprétation locative. X dénote un point situé dans
l'espace et le prédicat R associe la localisation statique ou dynamique à une zone x
construite par rapport à X.
(6) Taroo-wa Paris-no-hoo-ni i-talariúte-it-ta
Taroo-part-thém. Paris-de-hoo-à se trouver-passé/marcher-aller-passé
"Taroo s'est trouvé/est allé à pied du côté de Paris"
Dans cet emploi noté Z(X), on construit une zone x autour d'un lieu
déterminé X et la relation R (<Taroo être/se diriger à pied>) est validée en un point
(statique) ou une classe de points (dynamique) appartenant à la zone x. Il convient
de distinguer cet emploi Z(X) de celui que nous appelons l'emploi alternatif, Alt(X),
où un terme x préalablement introduit fait l'objet d'une anaphore. Dans ce cas, x est
sélectionné sur le couple (x ,y) pour valider la relation R à l'exclusion de y. Si Taroo
a une maison à Paris et une autre à Sceaux, (6) signifiera en Alt(X) qu'il s'est
trouvé/qu'il est allé à pied à sa maison de Paris et non à celle de Sceaux. En Z(X), X
n'est qu'un représentant central de la zone x, de sorte qu'en (6) Taroo peut se
trouver en dehors de Paris, pourvu que sa position appartienne à la zone. Cela
implique qu'il y a une autre zone que l'on ne pourra définir que par le simple fait de
ne pas relever de la zone x. Autrement dit, étant donné R, on le valide par rapport à
x, ce qui engendre une zone y de non-validation de R, qu'on ne prend pas en
considération. Ceci se constate lorsqu'on compare (6) à l'énoncé suivant où l'on
substitue X à <X-hoo> :
(7) Taroo-wa Paris-ni i-ta
"Taroo s'est trouvé à Paris"
Ici X est posé comme localisateur et conçu comme un point homogène, Taroo est à
Paris et nulle part ailleurs. En (6) par contre x est constitué d'une classe de points, y
compris les points qui ne valident pas R, de sorte que ce n'est pas le fait de valider
R qui définit exclusivement la zone de validation x qui de ce point de vue est une
zone hétérogène. И y a au moins un point qui valide R, on construit alors une zone x
qui l'inclut, opposable à y zone de non validation. Une telle localisation ne se
conçoit que parce qu'on ne peut/veut pas préciser la localisation effective de R : quel
que soit le point de x il est susceptible de validerAocaliser R, au même titre qu'un
autre point de x : l'opération de parcours se met en place.
On caractérisera donc Z(X) par les propriétés suivantes : construction de la
zone de validation x opposée à celle de non validation y ; x est ainsi sélectionné ;
parcours sur les points de x sans qu'un point soit distinguable des autres.
2.2. Emploi alternatif Alt(X)
n s'agit du type :
143 KAWAGUCHI Junji
(8) Taroo-no'hoo-ga Ы-ta
Taroo-de-hoo-parL sujet venir-passé
"Taroo est venu (et non l'autre = y)"
La relation R a une place d'argument non instanciée, et le contexte antérieur a
présenté le couple (x, y) dont les deux termes étaient susceptibles de l'instancier ; on
sélectionne x à l'exclusion de y. Nous disons que <X-hoo> en Alt(X) a un
fonctionnement anaphorique par sélection de x sur (x,y). La séquence X assume
l'anaphore. Ceci explique qu'on ne puisse pas avoir :
(9) *aru-otoko-no-hoo-ga Ы-ta
certain-homme-de-hoo-part.sujet venir-passé
"un certain homme est venu (et par l'autre = y)"
car <arw-N> "un certain N/certains N" renvoie à un/des N qui n'est/sont
définissable(s) que par le fait de valider R.
Lorsque X est une proposition adnominale, son contenu relève de la
préconstruction. Ainsi, dans
(10) lànoo Ы-ta-hoo-ga kaet-ta
hier venir-passé-hoo-partsujet repartir-passé
"celui qui est venu hier est reparti (et pas l'autre = y)"
(11) Taroo-ga kai-ta-hoo-o yon-da
Taroo-part.sujet écrire-passé-hoo-part.objet lire-passé
"j'ai lu celui que Taroo a écrit (et pas l'autre = y)"
non seulement le contexte antérieur doit avoir présenté x et y, mais il doit aussi avoir
signalé le contenu de X qui en tant que propriété différentielle permettra de référer à
x. Dans :
(12) (Le libraire m'a proposé deux livres, et)
yasui-hoo-o kat-ta
être=bon=marché-hoo-parLobjet acheter-passé
"j'ai acheté celui qui était bon marché (= le moins cher)"
X n'apparaît pas dans le texte. Mais dans le m

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents