Lexique des nouvelles technologies de l'information new

-

Documents
544 pages
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Informations

Publié par
Nombre de visites sur la page 1 676
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page  €. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Signaler un problème
Lexique des nouvelles technologies de l’information New Information Technology Glossary Bureau de la traduction / Translation Bureau Pages liminaires / Introductory Pages Lexique anglais-français / English-French Glossary Lexique français-anglais / French-English Glossary Bibliographie / Bibliography Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications Ò TERMIUM Commentaires /s Bulletin de terminologie 244 Terminology Bulletin Travaux publics et Public Works and Services gouvernementaux Government Services Canada Canada Lexique des nouvelles New Information technologies de l'information Technology Glossary Bulletin de terminologie 244 Terminology Bulletin 244 François Mouzard Bureau de la traduction Translation Bureau Le Bureau de la traduction offre un large The Translation Bureau offers a wide range of éventail de services à des clients du services to government clients who have to gouvernement qui doivent communiquer dans communicate in more than one language or plusieurs langues ou organiser des événements organize events in which participants do not à l’intention de participants de langues share the same languages. The Bureau has a différentes. Le Bureau est renommé pour la solid reputation for providing high-quality grande qualité de ses services, qu’il s’agisse de services including translation, interpretation, traduction, d’interprétation, de services linguistic services and terminology. linguistiques ou de terminologie. Bureau de la traduction Translation Bureau Services à la clientèle Client Services eImmeuble Richelieu, 5 étage Richelieu Building, 5th Floor 975, boul. Saint-Joseph 975 St. Joseph Blvd. Gatineau (Québec) K1A 0S5 Gatineau, Quebec K1A 0S5 CANADA CANADA Téléphone : 819-997-3300 Telephone: 819-997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) 1-800-TERMIUM (837-6486) (Canada et É.-U.) (Canada and U.S.) Télécopieur : 819-997-1993 Fax: 819-997-1993 Internet : Courrier électronique : Internet: E-mail: translationbureau@pwgsc.gc.ca bureaudelatraduction@tpsgc.gc.ca Site: http://www.translationbureau.gc.ca Site : http://www.bureaudelatraduction.gc.ca Conception graphique / Graphic Design Service des publications électroniques Electronic Publis hing Services Direction de la normalisation Terminology Standardizat ion terminologique Directorate Bureau de la traduction Translation Bureau Trav aux publics et Services Public Wor ks and Government Services gouvernementaux Canada Canada © Min istre de Travaux publicsetServices © MinisterofPublicWorksand gouvernementaux Canada 2000 Government Services Canada 2000 Données de catalogage avant publication Canadian Cataloguing in Publication (Canada) Data Mouzard, François, 1947- Mouzard, François, 1947- Lexiquedesnouvellestechnologiesde Lexiquedesnouvellestechnologiesde l'information[fichierd’ordinateur]=New l'information=Newinformationtechnology informationtechnologyglossary glossary[computerfile] e e3éd.=3rded. 3éd.=3rded. (Bulletindeterminologie=Terminology (Bulletindeterminologie=Terminology bulletin;244) bulletin;244) Publ.antérieurementsousletitre:LexiquedePrev.publ.undertitle:Lexiquede l’informatique=Informaticsglossary. l’informatique=Informaticsglossary. Texteenanglaisetenfrançais. TextinEnglishandFrench. Moded’accès:SiteWWWduBureaudela Modeofaccess:TranslationBureauofCanada traductionduCanada. WWWsite. ISBN0-660-61286-0 ISBN0-660-61286-0 oNdecat.S52-2/244-2000-IN Cat.no.S52-2/244-2000-IN 1.Sciencesdel'information)Terminologie.1.Informationscience)Terminology. 2.Français(Langue))Dictionnairesanglais.2.Englishlanguage)Dictionaries)English. 3.Anglais)français.3.French))French. I.Canada.BureaudelatraductionduCanada.I.Canada.TranslationBureauofCanada. II.TravauxpublicsetServices II.PublicWorksandGovernment gouvernementauxCanada.Directiondela ServicesCanada.Terminologyand terminologieetdelanormalisation. StandardizationDirectorate. III.Titre. III.Title. IV.Coll.:Bulletindeterminologie(Canada.IV.Series:Bulletindeterminologie(Canada. TravauxpublicsetServicesgouvernementauxPublicWorksandGovernmentServices Canada.DirectiondelaterminologieetdelaCanada.TerminologyandStandardization normalisation);244. Directorate);244. QA76.15M62000 004.03QA76.15M62000 004.03 C00-980177-4F C00-980177-4E iii Avant-propos Foreword La percée informatique connaît des Therehavebeenunprecedenteddevelopments inthefieldofinformaticsinrecentyears.Sincerebondi sseme nts sans précédent, et, depuis 1994,morecomputersthanautomobileshave1994, il se vend plus d'ordinateursque beensoldinNorthAmerica.Computercapacityd'automobilesenAmériqueduNord.Par ailleurs,lapuissancedecesmachinesest doubleseveryeighteenmonths,andfinding termstoidentifythehundredsofnewhardwaredoubléetousles18moisenvironetilfaut andsoftwareproductsandperipheralsaswellnommersanscesseetparcentainesles astheirfunctionsisnowanunendingtask.Atnouveauxmatériels,logiciels,périphériqueset fonctionsquileursontpropres.Àl'aubeduthedawnofthemillennium,thetraditional computerisslowlybeingreplacedbyamoretroisièmemillénaire,l'ordinateurtraditionnel comprehensivetooldesignedtointegratework,cèdelaplaceàunoutilpolyvalentquiintègre leisure,communicationsandinformation,afacttravail,loisirs,communicationetinformation: thathasmadethistoolindispensable.ildevientincontournable. TheNewInformationTechnologyGlossaryisLeLexiquedesnouvellestechnologiesde intendedforusebyallthoseinterestedinl'informationviseàrépondreauxbesoinsdes obtainingterminologicalinformationontheutilisateursquidoiventfairefaceàune ever-increasingnumberofnewconceptsintheproliférationterminologiquetoujours croissante,qu'ilssoienttraducteurs,rédacteurs,field.Translators,writers,suppliers, techniciansandcustomerswillfindthisvendeurs,techniciensousimplesutilisateurs, publicationtobeareliablesourceofbasicandenleurprésentantlaterminologiedebaseetde leading-edgeterminologicalinformationpointequileurpermettrad'exprimeravec exactitudetouteslesréalitésdudomaine.promotingcorrectlanguageusagein informatics. TheTranslationBureauisproudtopresenttheLeBureaudelatraductionestfierdeprésenter leLexiquedesnouvellestechnologiesdeNewInformationTechnologyGlossaryand hopesthatitwillhelptopromotel'informationetsouhaitequ'ilcontribueà communicationbetweenthecountry'stwomainfavoriserlacommunicationentrelesdeux languagegroups.principauxgroupeslinguistiquesdupays. Inclosing,IwouldliketoexpressmygratitudeJetiensàremercieretàféliciter toallthosewhohavemadethisworkpossible.personnellementtousceuxquiontparticipéàla réalisationdecetouvrage. Laprésidente-directricegénérale (Bureaudelatraduction), DianaMonnet ChiefExecutiveOfficer (TranslationBureau) v Introduction Introduction Le présent ouvrage est la tro isi ème édition sousThisisthethirdeditionoftheInformatics for me de bulletin de terminologie du Lexique deGlossaryintheTerminologyBulletinseries, l'informatique publiéparlaDirectiondelapublishedbytheand terminologieetdelanormalisation.DepuislaStandardizationDirectorate.Sincethefirst parutiondelapremièreédition,nousavonseditionoftheGlossary,wehaveseenthe assistéaudéveloppementd'unedizainedeequivalentofabouttengenerationsofcomputer générationsdemicroprocesseursutilisésdansmicroprocessors.Therewasthereforea lesmicro-ordinateurs.Ils'avéraitdoncurgentpressingneedtoreviewexistingtermsand deprocéderàunerévisiondesnotionsconceptsandaddnewonestothepublication existantesetd'enajouterdenouvellesafindeinordertoreflecttheenormousstrides refléterlesénormesprogrèsréalisésdansleinformationtechnologieshavebeenmaking. domainedestechnologiesdel'information. LeLexiquedesnouvellestechnologiesdeTheNewInformationTechnologyGlossary l'informationcompteplusde5000entrées,containsmorethan5,000entries,compared comparativementaux750entréesdelawiththe750publishedinthe1990editionof premièreéditionduLexiquedel’informatiquetheInformaticsGlossary.Itdealsespecially publiéeen1990.L'accentestmissurlepostewiththeterminologyofworkstationsaswellas detravaildel'utilisateuretsurlaterminologiethenewconceptswhichdescribethe nouvelledestechnologiesrécentesquivontlatesttechnologiesthatarefastbecomingpart fairepartiedesaréalitéquotidienne:Internet,ofourdailylife,suchasInternet,multimedia, multimédias,portativité,réalitévirtuelle,mobilecomputing,virtualreality,securityand sécuritéetintelligenceartificielle.artificialintelligence. LelecteurtrouverabienentendudestermesAlsoincludedarebasicinformaticstermsanda informatiquesdebase,maisaussi,etenpluslargenumberofessentialbilingualexpressions grandnombre,laterminologiebilinguetakennotonlyfromnationalandinternational essentiellerelevéedanslesnormesnationalesetstandards,recentpopularcomputer internationales,lesouvragesdevulgarisationpublications,specializedmonthlymagazines scientifique,lesrevuesspécialiséesetlaandtechnicaldocumentationcollectedatmajor documentationtechniquedesgrandssalonsetcomputershowsandexhibitions,butalsofrom expositionsinformatiques,ainsiquecelletheresearchresultsproducedinresponseto relevéedanslecadredutraitementdesclients'terminologyrequests.Inaddition,the demandesponctuellesformuléesauservicedepublicationcontainsanumberofidiomaticand renseignementstéléphoniquesdelaDirection.colloquialexpressionscharacteristicof Figurentégalementunbonnombrecomputerese,thejargonmadepopularby d'expressionsidiomatiquesetdetermesdeinformaticsspecialists. métier,carchacunsaitquelesinformaticiens n'ontpasleurpareilpourinnoverdansleur languedespécialité. LeLexiquedesnouvellestechnologiesdeTheNewInformationTechnologyGlossaryis l'informationappartientàuneséried'ouvragespartofaseriesofterminologicalreference terminologiquesdestinésàfaciliterlaworksintendedtofacilitatetechnical communicationtechnique,enfrançaisetencommunicationinEnglishandFrenchbothin anglais,tantauseindel'administrationfédéralethefederalpublicserviceandintheprivate qu'àl'extérieur. sector. vii On envisage de publier régulièrement une mise ThisGlossarywillbeupdatedatregular à jour du Lexique. À cette fin, le lecteur est intervals.Readersarethereforeencouragedto invitéàfaireparvenirsescommentaireset forwardtothefollowingaddressanycomments suggestionsàl'adressesuivante: andsuggestionstheymayconsideruseful: Directiondelanormalisationterminologique TerminologyStandardizationDirectorate Bureaudelatraduction TranslationBureau TravauxpublicsetServices PublicWorksandGovernment gouvernementauxCanada ServicesCanada Ottawa(Ontario) Ottawa,Ontario CANADA CANADA K1A0S5 K1A0S5 Téléphone: 819-997-6843 Telephone: 819-997-6843 Télécopieur : 819-953-8443 Fax: 819-953-8443 Internet : bureaudelatraduction@tpsgc.gc.ca Internet: translationbureau@pwg sc.gc.ca viii Remerciements Acknowledgements L'auteur tient à remercier tous ceux qui, de près Theauthorwishestothankallthosewho ou de loin, ont contribué à laréalisationdu contributedtotheproductionoftheNew Lexiquedesnouvellestechnologiesde InformationTechnologyGlossary,and l'information.Enparticulier,ilremercie particularlyCatherineBowman,fromParoles vivementCatherineBowman,deParoles écrites,inMontréal,fortheinvaluable écrites,àMontréal,pourletravailderévision commentssheprovidedduringtherevision etpoursesprécieuxcommentaires. ofthemanuscript. FrançoisMouzard FrançoisMouzard ix Guide d'utilisation User's Guide Pour alléger la présentation du lexique et en Tostreamlinetheglossaryandfacilitateitsuse, faciliter la consultation, nous avonsétabli thefollowingruleshavebeenobserved: lesrèglessuivantes: Lesabréviationsetlessynonymessontséparés Asemicolonhasbeenusedtoseparatethe delavedetteprincipaleparunpoint-virgule. synonymsandabbreviationsfromthemain entryterm. Ledomainesetrouveentrecrochets,aprèsles vedettes. Thesubjectfield,whichisinbrackets,isplaced aftertheentries. Abréviationsetsymboles AbbreviationsandSymbols () encadrentunélémentfacultatifou () indicateoptionalelementswithina unecourteexplicationpoursituer termorabriefexplanationsituating leterme theterm (adj.) adjectif (adj.)adjective [CAN] Canada [AI] artificialintelligence [FRA] France [CAN]Canada (fam.) familier [GUI]GraphicalUserInterface [GUI] interfaceutilisateurgraphique (n.) noun [IA] intelligenceartificielle NOTEremarkontheuseofaterm (n.é.) nomépicène (pej.)pejorative (n.f.) nomféminin ® tradename (n.m.) nommasculin (v.) verb NOTAremarqueparticulièred'usage (péj.) péjoratif ® appellationcommerciale xi