Master 2 recherche Spécialité « littératures comparées » 1er ...
2 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Master 2 recherche Spécialité « littératures comparées » 1er ...

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
2 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Master 2 recherche Spécialité « littératures comparées » 1er ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 136
Langue Français

Extrait

Année universitaire 2009-2010
Dernière MAJ le 24/07/2009
Lit. Comp. M2
1
Master 2 recherche
Spécialité « littératures comparées »
1
er
semestre
Méthodologie de la recherche
(correspondant à l’UE1 du semestre 1)
M3LC01ME
M. Masson
L’écriture poétique : approches comparatistes
Ce cours propose une réflexion large sur l’évolution de la
notion de « poésie » à travers le temps, depuis l’Antiquité, en
mettant particulièrement l’accent sur l’évolution des formes et
des genres poétiques.
Mardi, 14h-15h, amphi. Quinet
Enseignements de spécialité
(correspondant aux UE 2 et 3 du semestre 1)
M3FR436B
M. Moureau
En association avec
Anne Duprat
Voyages XIX
e
-XX
e
Les Orients : histoire et sources littéraires
Séminaire commun de littératures française et comparée.
De l’Orient des Croisades à l’Extrême-Orient des
découvertes, de l’Orient des marchands à celui des
voyageurs-philosophes du XVIII
e
siècle et des poètes du
XIX
e
siècle, ce sont des mondes bien différents qui se
partagent, dans le temps comme dans l’espace, l’univers
symboliquement investi par les écrits européens comme
oriental. On soulignera ici le rôle joué par les sources
littéraires parmi les textes qui ont contribué, de la
Renaissance au XX
e
siècle, à en esquisser les contours.
Le cours s’appuiera, entre autres, sur l’étude de textes de **,
d’Aranda, Mairet, du Chastelet des Bois, Brémond, Galland,
Tavernier, Challe, etc.
Mardi, 14h-16h, Maison de la Recherche, salle D 035
M3FR458B
Mme Levillain
Formes littéraires et contexte historique
L’entrée en écriture. (Poésie) Le cours se propose de porter
son attention à la première publication d’un poète et de se
poser les questions qui ressortissent à l’histoire littéraire
(rupture et filiation), à l’histoire des formes (réécriture et
originalité), à la réception (accueil favorable, défavorable ou
indifférence). Dante,
Vita nuova ;
Claudel,
Connaissance de
l’Est ;
Saint-John Perse,
Eloges ;
Giuseppe Ungaretti,
Porto
sepolto ;
René Char,
Arsenal.
Mercredi, 16h-18h, Maison de la Recherche, salle D 223
M3FR459B
Mme Millet
La Bible comme texte littéraire et spirituel dans la tradition
latine
Lundi, 18h-20h, amphi. Milne-Edwards
M3FR480C
Mme Gely
Littératures comparées
Mythologies de la voix et de l’éloquence féminine : de la
Sibylle à la Pasionaria.
Lundi, 14h-16h, Maison de la Recherche,
salle D 223
M3FR481C
Mme Chauvin
Littératures comparées
Bible, mythe et littérature
Mardi, 9h-11h, Maison de la Recherche, salle D 040
Année universitaire 2009-2010
Dernière MAJ le 24/07/2009
Lit. Comp. M2
2
M3FR483C
M. Masson
Histoire de traductions et traductologie
« Théorie de la traduction : autour du travail de Jean-René
Ladmiral »
Les recherches sur la traduction sont aujourd’hui en plein
développement en France grâce à l’impulsion donnée par
l’oeuvre de quelques théoriciens majeurs : Georges Mounin
(
Les problèmes théoriques de la traduction,
1963), Antoine
Berman (
Poétique du traduire,
1999), Antoine Berman
(
L’épreuve de l’étranger,
1984 ;
Pour une critique des
traductions : John Donne,
1995) et Jean-René Ladmiral
(
Traduire, théorèmes pour la traduction,
1979, rééd. augm.
1986). L’essor des recherches théoriques s’est doublé plus
récemment, dans la continuité de travaux comme ceux de
Roger Zuber (
Les Belles Infidèles et la formation du goût
classique,
1968, rééd. 1995), des recherches sur l’histoire
de la traduction, sur son importance dans la constitution du
« patrimoine intellectuel » d’une langue, mais aussi sur la
dimension historique inhérente à l’acte de traduire.
Ce séminaire ne s’adresse pas seulement aux étudiants
tentés par l’expérience de la traduction mais aussi à tous
ceux qui sont désireux de mieux comprendre son
importance comme phénomène de transfert culturel. Il se
compose de deux parties indépendantes : le premier
semestre sera consacré aux problèmes théoriques de la
traduction et le second à l’histoire des traductions, mais
dans une étroite continuité qui souhaiterait aboutir à
l’établissement de liens plus étroits entre théorie et histoire.
En préparation d’un colloque sur l’oeuvre de Jean-René
Ladmiral qui se tiendra à Paris IV les 4 et 5 juin, le séminaire
se déroulera avec la participation de celui-ci, autour des
grandes questions qui ont structuré sa réflexion.
mardi 18h-20h, Maison de la recherche, salle D035 (salle et
horaire à confirmer)
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents