VERSION LEA – 3EME ANNEE

icon

13

pages

icon

Français

icon

Documents

Écrit par

Publié par

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

icon

13

pages

icon

Français

icon

Ebook

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

  • cours magistral
  • cours - matière potentielle : supérieur
  • cours magistral - matière potentielle : vous traduisiez
  • cours - matière potentielle : en présenteil
VERSION LEA – 3EME ANNEE CAROLINE BELAN-MENAGIER DEPARTEMENT DE LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES UNIVERSITE DE ROUEN LAC 5111/6111
  • bbc world service
  • contenu régulièrement mis
  • departement de langues etrangeres appliquees universite de rouen
  • anglais des médias
  • dictionnaire unilingue
  • departement de langues etrangeres
  • points par faute
  • faux-sens
  • word
  • très
  • langues
  • phrases
  • phrase
  • version
  • versions
  • anglaises
  • anglaise
  • anglais
  • traductions
  • traduction
  • news
  • textes
  • texte
Voir icon arrow

Publié par

Nombre de lectures

64

Langue

Français



LAC

5111/6111




EMEVERSION LEA – 3 ANNEE
CAROLINE BELAN-MENAGIER













DEPARTEMENT DE LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES
UNIVERSITE DE ROUEN



Dans cette brochure vous trouverez des conseils généraux et une méthodologie, une bibliographie
et des ressources en ligne.

La traduction fait l’objet au sein de notre département de nombreuses discussions depuis
plusieurs mois. S’adapter aux situations que vous allez rencontrer dans le milieu professionnel n’est
pas souvent accepté à l’université.

Pour la première fois nous avons décidé cette année de radicalement changer les contenus
et les méthodes d’enseignement de la traduction.

Bien sûr, une traduction reste une traduction, mais notre but est, de plus en plus, de vous
donner des outils dont vous pourrez vous servir sur votre lieu de travail plutôt que de vous donner
un article de journal et sa traduction sans rien d’autre.

Avec cet objectif en tête, j’ai choisi de vous faire réfléchir sur ce qu’est une traduction—pas
seulement de l’anglais vers le français, mais d’une langue à une autre—, sur les méthodes et les
techniques et sur des thèmes et documents plus variés. J’ai pour cela inclus des articles sur la
traduction, des ressources, et des exercices de réflexion.

Je fais ce cours en présenteil et je comptais partir de mon expérience avec les étudiants
pour vous donner des documents dont j’ai déjà vu les difficultés. Malheureusement l’université
étant bloquée, je vais, dans l’immédiat, vous donner des textes que j’ai effectivement fait et tenter,
pour ceux qui suivront, de nouvelles expériences avec vous…sans les avoir testées ! Surprise,
surprise….

Bienvenue à bord, donc. J’espère que vous jouerez le jeu et apprendrez quelque chose dans
ce cours !

Comment va se dérouler cette année ?
Je souhaiterais, si le temps ne fait pas défaut, traiter les thèmes suivants :
o La traduction automatique, Traduire le tourisme, Traduire le quotidien, Traduire la
correspondance commerciale, Traduire un site web, Traduire les documents
administratifs, Traduire un rapport annuel, Traduire la publicité
Un dossier intitulé « qu’est-ce que traduire ? » proposera quelques pistes, il faudra le lire avant de
commencer à travailler sur les documents. Il sera aussi à compléter au fur et à mesure du semestre
avec vos remarques sur le forum.
L’expérience des années précédentes en télé-enseignement m’ a appris plusieurs choses :
- un document dont on vous donne la traduction telle quelle ne vous apprend pas à
traduire
- la mise en ligne des corrections ne vous pousse pas à vous mettre au travail et ne sert
à rien, pédagogiquement parlant,
- la traduction s’apprend, la méthode est au moins aussi importante que le vocabulaire
J’ai donc décidé d’organiser le cours comme suit.
o Je mettrai en ligne au fur et à mesure un dossier, avec des articles à lire, ou des
exercices et des documents à traduire. Lorsque je mettrai un nouveau dossier je
mettrai aussi la correction du précédent.
o Je mettrai aussi, pour ne pas trop vous dépayser, des articles de journaux à faire
entre chaque dossier. Attention, je vous demande, pour les articles de journaux de
jouer le jeu de la traduction sans dictionnaire. Cela aura le mérite de vous
entraîner à l’examen et de vous faire chercher des solutions sans coller au texte. Je
rappelle qu’un blanc (un mot ou une phrase non traduits) compte le maximum de
points.
o Examen blanc et entraînement :
Vous choisirez n’importe quel document pour vous entraîner, comme examen blanc. Ceci
est une possibilité mais si vous n’avez pas le temps de préparer un document, vous ne serez pas
pénalisé(e).
De par mon expérience en classe, je me rends compte que cela ne sert pas à grand chose de corriger
chaque étudiant sur chaque devoir. L’idéal est plutôt que vous fassiez la traduction chez vous, puis
que vous lisiez et / ou écoutiez le corrigé PUIS que vous me fassiez une liste de vos difficultés et de
vos questions sur le document. Car, la correction commune prend en compte des fautes que vous
avez faites, ce n’est pas la peine de m’envoyer avant la correction tous vos devoirs – je n’aurai pas le
temps de la correction mise en ligne est précisément t faite pour tout le monde !
En revanche, une liste de questions sera la bienvenue. L’autre possibilité, que je n’ai pas encore
essayée, c’est le forum. Cela me semblerait intéressant, en fait, que vos questions soient posées sur le
forum et pas par mail.
De cette manière, tout le monde en profite . Le mail ne sera utilisé que pour des questions vraiment
personnelles, nous ne sommes pas en classe et donc vos questions ne peuvent être partagées par
tous, il faut donc utiliser le forum pour faire avancer les discussions.
Quoi qu’il en soit, vous devez utiliser votre adresse « etu.univ-rouen.fr », sinon je ne vous répondrai
pas.
Je vous laisse la liberté d’apprendre le vocabulaire le plous courant dans n’importe quel livre de
vocabulaire. Avoir du vocabulaire s’acquiert de trois façons : 1 – vous vivez dans un pays où l’on
parle anglais, 2 – vous lisez la presse, regardez la télé, écoutez la radio et allez voir des films en anglais
toutes les semaines ET parlez anglais régulièrement, 3 – vous apprenez des listes dans des livres.
Quelle que soit la méthode, si vous ne travaillez pas les mots vous manqueront…
3
Certains documents seront accompagnés de questions, soit de compréhension, soit de réflexion sur
la traduction, soit de méthodologie. L’examen aussi pourra comporter des questions. Elles ont pour
but de vous guider pour une meilleure traduction.
Finalement, la version est un exercice qui demande un bon niveau de français. Une bonne version,
c’est surtout un texte qui se lit indépendamment du texte original en anglais, qui est fluide, cohérent,
contient du vocabulaire précis et varié et où l’on ne trouve pas de fautes d’orthographe, d’accord, ou
les temps sont corrects et les phrases construites correctement.
Si vous êtes « mauvais en orthographe, ne connaissez pas la conjugaison française, vous n’arriverez
jamais à faire une version. Achetez le Bescherelle pour la grammaire, la conjugaison et l’orthographe,
potassez-le, et cela devrait s’arranger !
Voilà…..à vous de jouer maintenant !



4

Comme c’est la première fois que j’enseigne la version en LEA, je me suis rendue compte, en
présentiel, que j’avais en face de moi des étudiants qui ne savaient pas du tout, pratiquement,
comment procéder pour traduire ! C’est pourquoi j’ai pensé qu’il fallait faire le point sur la
méthode qui me semble la plus efficace (mais qui n’est pas forcément la plus « universitaire », je
vous préviens…)

1. Devant le document
- Bien évidemment, regarder de quel document il s’agit (anglais / américain / australien
ou autre ? quel type : audio / vidéo / juridique / publicitaire, etc., etc.)
- Préparez-vous à traduire sur votre premier brouillon. La traduction se fait en deux
fois pour perdre le moins de temps possible, être efficace et ne pas se lasser. A la
première lecture vous traduisiez au fur et à mesure. Cela vous permet de vous rendre
compte des difficultés, de la syntaxe qui va devoir changer, de ce que vous ne
comprenez pas ou du vocabulaire qui est opaque ou qui vous manque. MAIS malgré
tout, vous traduisiez dans un mauvais français mais qui a le mérite de défricher le
terrain. Attention, surtout ne perdez pas de temps dans le dictionnaire. Ce n’est pas le
moment.
- Puis, faites le bilan : quelles sont les données qui vous manquent ? où sont les
problèmes de compréhension ? A cette étape, il faut vous munir d’Internet, de divers
dictionnaires et grammaires, et d’autre brouillon ! Avec Internet, vous cherchez le
contexte, d’autres documents français qui sont directement liés au contexte, avec les
dictionnaires vous reprenez phrase par phrase et vous peaufinez, vous ne laissez rien
en blanc, vous cherchez la meilleure expression, le meilleur mot, vous ne laissez
aucune phrase en suspens en vous disant « je ne comprends pas vraiment ce que cela
veut dire » car cela veut dire, en fait, que votre phrase est fausse !
- Cette étape est la dernière, la deuxième, mais c’est aussi la plus longue car lorsque
vous finissez une phrase vous êtes sûr(e) du sens, de la justesse, de la grammaire etc.
Et c’est fini !
- Si une phrase vous pose problème la méthode

Voir icon more
Alternate Text