STAGNITTO Roselyne Université Stendhal Master Sciences du langage Grenoble DILIPEM RECHERCHE
176 pages
Français

STAGNITTO Roselyne Université Stendhal Master Sciences du langage Grenoble DILIPEM RECHERCHE

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
176 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Niveau: Supérieur, Master

  • mémoire


STAGNITTO Roselyne Université Stendhal Master 2 Sciences du langage Grenoble 3 DILIPEM RECHERCHE UTILISATION DE LA VIDEO EN CLASSE DE LANGUE : IMPACT DES SOUS-TITRES DANS LA COMPREHENSION ET LA RECONNAISSANCE LEXICALE EN FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE Tuteurs : Mr Christian Degache et Mme Monica Masperi Années 2009/2010 du m as -0 05 67 74 0, v er sio n 1 - 2 1 Fe b 20 11

  • politique linguistique

  • séquence choisie

  • questo mémoire di

  • langue

  • riconoscimento lessicale

  • classe di

  • difficultés linguistiques de la séquence

  • di riconoscimento

  • scelta dei


Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 83
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

STAGNITTO Roselyne Université Stendhal
Master 2 Sciences du langage Grenoble 3
DILIPEM RECHERCHE





UTILISATION DE LA VIDEO EN CLASSE DE LANGUE :
IMPACT DES SOUS-TITRES DANS LA COMPREHENSION ET LA
RECONNAISSANCE LEXICALE EN FRANÇAIS LANGUE
ETRANGERE




Tuteurs : Mr Christian Degache et Mme Monica Masperi Années 2009/2010
dumas-00567740, version 1 - 21 Feb 2011Résumé
Ce mémoire de master 2 s'inscrit dans la politique linguistique actuelle et se propose de
revenir sur le débat qui oppose depuis des années de nombreux chercheurs quant à l'utilisation de
films sous-titrés en classe de langue.
Une expérience menée au lycée Città di Piero en Toscane, auprès de soixante-sept lycéens de niveau
A2/B1 d'une filière scientifique au cours de l'année universitaire 2009/2010, a permis de recueillir
des données plus précises quant au rôle joué par les sous-titres, d'une part en langue maternelle
(italien) et d'autre part en langue étrangère (français) dans la compréhension globale et détaillée
d'un film en langue étrangère ainsi que dans la mémoire de reconnaissance, qui représente une des
toutes premières étapes vers l'acquisition de la langue étrangère.
Leur traitement a montré que l'utilisation de films sous-titrés en classe de langue était bénéfique à
partir du moment où les sous-titres facilitent la compréhension en général et la reconnaissance
lexicale en français langue étrangère. Le mémoire montre également que le choix de sous-titrage est
un facteur important et non négligeable dans la tâche visée par l'enseignant : lorsque l'enseignant
souhaite travailler sur la compréhension orale/écrite, quel type de sous-titre est le plus adapté? Ce
choix peut-il s'appliquer lorsque l'enseignant souhaite travailler sur la reconnaissance lexicale?
Questo mémoire di Master secondo anno s'inserisce nell'attuale politica linguistica e
propone di tornare sul dibattito che oppone da anni parecchi ricercatori per quanto riguarda
l'utilizzazione dei film sottotitolati in classe di lingua.
Un esperimento realizzato al liceo scientifico Città di Piero, in Toscana, presso sessantasette
studenti di livello A2/B1 durante l'anno scolastico 2009/2010, ci ha permesso di raccogliere dei dati
più precisi sul impatto dei sottotitoli, da una parte in lingua materna (italiano) e dall'altra in lingua
straniera (francese) nella comprensione globale e dettagliata di un film in lingua straniera così come
nella memoria di riconoscimento, la quale rappresenta uno dei primi passi verso l'acquisizione della
lingua straniera.
Il loro trattamento ci ha mostrato che utilizzare dei film sottotitolati in classe di lingua era benefico
dal momento in cui i sottotitoli facilitano la comprensione in generale e il riconoscimento lessicale
in francese lingua straniera. Il mémoire mostra anche che la scelta dei sottotitoli è un fattore
importante e da non trascurare nel lavoro prevvisto dall'insegnante : quando l'insegnante vuole
lavorare sulla comprensione in generale, quali sottotitoli sono i più adatti? Questi stessi sottotitoli
sono anche efficaci in un lavoro di riconoscimento lessicale?
2
dumas-00567740, version 1 - 21 Feb 2011Remerciements
Je tiens à remercier avant tout, mes deux tuteurs de mémoire, Monica Masperi et Christian
Degache, ainsi que Philippe Landrivon, expert en sous-titrage. Tous les trois, malgré la distance, se
sont montrés exceptionnellement disponibles et patients pour répondre à toutes mes questions.
Bien évidemment, je tiens à remercier ma famille et amis, qui me supportent et me
soutiennent.
Je remercie tout particulièrement ma famille de « substitution » arétine : Donato, les deux
Andrea, Aurelio, Rocìo, Anna, Silvia, Giorgio, Maëlle, Jany, Gaëlle et Dimitrios. Depuis deux ans,
leurs mots, leur soutien, leur amitié et toutes les soirées passées en leur compagnie m’ont été d’une
aide inimaginable… Ragazzi, siete dei grandi e non vi dimenticherò mai !
Un dernier remerciement aux membres du lycée Città di Piero. Je remercie de tout cœur les
classes qui se sont prêtés aux expériences… Un énorme merci à mes collègues de travail : Teresa,
Tiziana, Luisanna et Pina, qui ont été plus que disponibles et enthousiastes tout au long de cette
année. Merci pour vos encouragements et votre soutien.



3
dumas-00567740, version 1 - 21 Feb 2011Table des matières

Introduction..........................................................................................................................................7

Chapitre I: Cadre théorique............................................................................................................10

1. Langue transmise............................................................................................................................11

1.1.1. Généralités................................................................................................................................11
1.1.2. La langue transmise par la T.V.................................................................................................12
1.1.3. Langue parlée/langue écrite......................................................................................................15
1.1.4. Quelles implications en classe de langue ?...............................................................................16

1.2. Mécanisme mis en place lors de la compréhension.....................................................................18

1.2.1. Que se passe-t-il lors de la compréhension d’un message oral ?.............................................18
1.2.2. Que se passe-t-il lors de la compréhensiessage écrit ?.............................................19

1.3. L’audiovisuel et enseignement des langues.................................................................................20

1.3.1. La méthode audiovisuelle.........................................................................................................20
1.3.2. La méthode actuelle de l’utilisation d’un document vidéo......................................................21
1.3.3. Les documents vidéo, les derniers supports utilisés.................................................................22
1.3.4. Fonction du document vidéo en classe de langue....................................................................25

1.4. Le sous-titrage.............................................................................................................................27

1.4.1 Définition...................................................................................................................................27
1.4.2. Histoire du sous-titrage.............................................................................................................29
1.4.3 Panorama des différents types de sous-titres.............................................................................31
1.4.4. Etapes du sous-titrage...............................................................................................................33
1.4.5. Les contraintes du sous-titrage.................................................................................................35
1.4.6. Pourquoi sous-titrer ?...............................................................................................................37

4
dumas-00567740, version 1 - 21 Feb 20111.5. Sous-titrage et apprentissage des langues....................................................................................39
1.5.1. La télévision sous-titrée : un nouvel outil didactique...............................................................39
1.5.2. Le constat chez les pays nordiques...........................................................................................41
1.5.3. Enquêtes menées sur le sous-titrage en cours de langue..........................................................42
1.5.3.1. Etudes réalisées.........................................................................................................42
1.5.4. Quel type de sous-titre utiliser ?...............................................................................................47
1.5.4.1. Les sous-titres interlinguistiques...............................................................................47
1.5.4.2. Les sous-titres intralinguistiques (ou bimodal).........................................................48

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents