^&f^ ••-i* ^^-- €%. t:^^ ' 1 JjÊÊSf^ y. / / '^' ij^ /V. r V4 \ ( ( J >r> k '^ -— *\ T /r >^ "^4 /.-VV> .V." V/ X ^ '^ /;« *% vi ( A ) j ^' A ^A- ^^ J V V / y- >' / \ th^i \ \ 4^4 li -^ LINGUISTIQUEBIBLIOTHÈQUE AMÉRICAINE TOME XII ANNALES DE CHIMALPAHIN IMPRIMERIECHARTRES. DLRAND, RUE FULBERT. ANNALES DE DOMIKGO FRAXCISCO DE SAX ANTOV MUXON CHIMALPAHIN QUAUHTLEHUANITZIN SIXIÈME ET SEPTIÈME RELATIONS 11258-1612) PL-BLIÉES ET TRADUITES SUR LE MANUSCRIT ORIGINAL PAR REMI SIMÉOX LAURÉAT DE l'iNSTITUT PARIS MAISONNEUVE et CH. LECLERC, ÉDITEURS AI25, au VOLTAIRE, 2) 1889 ^3 -ê INTRODUCTION enC'est la première fois, France, qu'on publie un texte étendu et complet, accompagné de la traductionnahuatl et de notes explicatives. L'entreprise était d'autant plus difficile que nous étions presque obligé de frayer la voie dans iine langue étudiée et pour un genre compositionencore fort peu de ex- trêmement important où la précision et la clarté sont d'une constante rigueur. Jusqu'ici, en effet, on ne connaissait guère de la littérature mexicaine que des fragments plus ou moins les brèves annotations consignées sursuivis, tels que les ta- bleaux figuratifs des Indiens ou les tlatolli, discours et haran- gues des rois et des seigneurs à leurs vassaux, exhortations ou admonestations des pères à leurs enfants. On avait bien aussi des oraisons et autres morceaux de liturgie chrétienne, mis en mexicain par les moines espagnols qui allèrent catéchiser le Mexique peu après la conquête.
.V." V/ X ^ '^ /;« *% vi ( A ) j ^' A ^A- ^^ J V V / y- >' / \ th^i \ \ 4^4 li -^ LINGUISTIQUEBIBLIOTHÈQUE AMÉRICAINE TOME XII ANNALES DE CHIMALPAHIN IMPRIMERIECHARTRES. DLRAND, RUE FULBERT. ANNALES DE DOMIKGO FRAXCISCO DE SAX ANTOV MUXON CHIMALPAHIN QUAUHTLEHUANITZIN SIXIÈME ET SEPTIÈME RELATIONS 11258-1612) PL-BLIÉES ET TRADUITES SUR LE MANUSCRIT ORIGINAL PAR REMI SIMÉOX LAURÉAT DE l'iNSTITUT PARIS MAISONNEUVE et CH. LECLERC, ÉDITEURS AI25, au VOLTAIRE, 2) 1889 ^3 -ê INTRODUCTION enC'est la première fois, France, qu'on publie un texte étendu et complet, accompagné de la traductionnahuatl et de notes explicatives. L'entreprise était d'autant plus difficile que nous étions presque obligé de frayer la voie dans iine langue étudiée et pour un genre compositionencore fort peu de ex- trêmement important où la précision et la clarté sont d'une constante rigueur. Jusqu'ici, en effet, on ne connaissait guère de la littérature mexicaine que des fragments plus ou moins les brèves annotations consignées sursuivis, tels que les ta- bleaux figuratifs des Indiens ou les tlatolli, discours et haran- gues des rois et des seigneurs à leurs vassaux, exhortations ou admonestations des pères à leurs enfants. On avait bien aussi des oraisons et autres morceaux de liturgie chrétienne, mis en mexicain par les moines espagnols qui allèrent catéchiser le Mexique peu après la conquête." />
^&f^ ••-i* ^^-- €%. t:^^ ' 1 JjÊÊSf^y. / / '^' ij^ /V. r V4 \ ( ( J >r> k '^ -— *\ T /r >^ "^4 /.-VV> .V." V/ X ^ '^ /;« *% vi( A ) j ^' A ^A- ^^ J V V / y- >' / \ th^i \ \ 4^4 li -^LINGUISTIQUEBIBLIOTHÈQUE AMÉRICAINE TOME XII ANNALES DE CHIMALPAHINIMPRIMERIECHARTRES. DLRAND, RUE FULBERT.ANNALES DE DOMIKGO FRAXCISCO DE SAX ANTOV MUXON CHIMALPAHIN QUAUHTLEHUANITZIN SIXIÈME ET SEPTIÈME RELATIONS 11258-1612) PL-BLIÉES ET TRADUITES SUR LE MANUSCRIT ORIGINAL PAR REMI SIMÉOX LAURÉAT DE l'iNSTITUT PARIS MAISONNEUVE et CH. LECLERC, ÉDITEURS AI25, au VOLTAIRE, 2) 1889^3 -ê