"Enfant", "Garçon", "Fille" dans les langues romanes, étudiés particuliérement dans les dialectes Gallo-Romans et Italiens, essai de lexicologie comparée
BINDING LISTMAY 1 19^1. -bzn^ A / «ENFANT», ragasset 'petit garçon'; ital. mamma mammola 'fillette'.> ^ J'ai emprunté ces termes à M. Sandfeld Jensen. On les re- trouve dans le passage suivant du Sprogvidenskaben, 62: «Af en§ bel anden beskaffenhed end de bidtil omtalte betydningssendringer, men er etder for saa vidt er passive, som de ikke er tilsigtede, résultat af de krsefters virksomhed, der ogsaa i andre henseender bar en omdannende indflydelse paa sproget, er nu en rœkke betydnings- forandringer, lœgges en nysom man kunde kalde aktive, idet der betydning in i et ord, grund brug derfor».fordi der af en eller anden er , —— 12 ^.plus étroit, la signification du mot Or, il peut arriver que l'une des idées accessoires se place occasionnellement au premier plan dans la conscience de celui qui entend le mot, tandis que l'idée principale se présente à lui moins distinctement; et la prochaine fois qu'il prononce le mot, peut-être représenteril lui fait justement cette idée même le mot a éveillée chez lui. A force d'êtreque répété par plusieurs individus, cet emploi occasionnel peut devenir usuel; et alors on dit que le mot a changé de signification. Le mot provençal fnacip (du lat. mancipium) signifiait proprement 'esclave', 'serviteur'. Mais les serviteurs étant le plus souvent des jeunes gens, on s'habituait à associer aussi à ce mot l'idée de 'jeune homme'; et d'accessoire, cette idée devenait peu à peu l'idée prédominante.
BINDING LISTMAY 1 19^1.-bzn^ A / «ENFANT», <€ARÇON», «FILLE» DANS LES LANGUES ROMANES ÉTUDIÉS PAETICULIÈEEMENT DANS LES DIALECTES GALLO-EOMANS ET ITALIENS ESSAI DE LEXICOLOGIE COMPAREE PAR IVAN PAUL! LUND A.-B. PH. LINDSTEDTS UNIVEESITETS-BOKHANDEL EN DISTRIBUTION in Sweden"jPrînted/...c''-% »* r- 2 / J LUND 1919 BERLINGSKA BOKTRYCKERIETA MA FEMME