Cours de version grecque publié sous forme de "feuilleton" - 2ème année de CPGE littéraire, La version grecque - cours n°4
4 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Cours de version grecque publié sous forme de "feuilleton" - 2ème année de CPGE littéraire, La version grecque - cours n°4

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
4 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Ce cours de version grecque publié sous forme de "feuilleton" est enrichi de liens vers un ensemble de fiches "kit de survie" disponibles sur cette plate-forme (dans les Ressources/Autres), de lien vers le Wiki SILLAGES et de liens vers des sites pour hellénistes. Dix épisodes composent ce "feuilleton". Note : pour une bonne lecture de ce cours, il est recommandé de télécharger l'épisode du feuilleton sélectionné sur son ordinateur pour pouvoir accéder aux fiches "kit de survie" tout en poursuivant la lecture de cet épisode.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2010
Nombre de lectures 27
Licence : En savoir +
Paternité, pas d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique
Langue Français

Extrait

Michèle TILLARD – Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS 17 janvier 2011

VERSION N° 4
Hérodote, Xerxès fait fouetter l'Hellespont
Dix ans après la Première guerre médique, qui s'était achevée par la bataille de Marathon et la
déroute des Perses, le successeur de Darius, Xerxès, reprend les hostilités contre la Grèce. Il
commence par de gigantesques travaux : ouverture d'un canal à travers la péninsule du Mont
Athos, construction de deux ponts de bateaux sur l'Hellespont. Mais une violente tempête vient
détruire ce dernier ouvrage, sur le point d'être achevé.

Kαὶ δὴ ἐζευγμένου τοῦ πόρου ἐπιγενόμενος χειμὼν μέγας συνέκοψέ τε ἐκεῖνα
πάντα καὶ διέλυσε. ὡς δ᾽ ἐπύθετο Ξέρξης, δεινὰ ποιεύμενος τὸν Ἑλλήσποντον
ἐκέλευσε τριηκοσίας ἐπικέσθαι μάστιγι πληγὰς καὶ κατεῖναι ἐς τὸ πέλαγος
πεδέων ζεῦγος. ἤδη δὲ ἤκουσα ὡς καὶ στιγέας ἅμα τούτοισι ἀπέπεμψε στίξοντας
5 τὸν Ἑλλήσποντον. ἐνετέλλετο δὲ ὦν ῥαπίζοντας λέγειν βάρβαρά τε καὶ
ἀτάσθαλα· « ὦ πικρὸν ὕδωρ, δεσπότης τοι δίκην ἐπιτιθεῖ τήνδε, ὅτι μιν ἠδίκησας
οὐδὲν πρὸς ἐκείνου ἄδικον παθόν. καὶ βασιλεὺς μὲν Ξέρξης διαβήσεταί σε, ἤν τε
σύ γε βούλῃ ἤν τε μή· σοὶ δὲ κατὰ δίκην ἄρα οὐδεὶς ἀνθρώπων θύει ὡς ἐόντι καὶ
θολερῷ καὶ ἁλμυρῷ ποταμῷ ». Tήν τε δὴ θάλασσαν ἐνετέλλετο τούτοισι
10 ζημιοῦν καὶ τῶν ἐπεστεώτων τῇ ζεύξι τοῦ Ἑλλησπόντου ἀποταμεῖν τὰς
κεφαλάς.
Hérodote, VII, 34-35


Cette version-ci peut présenter quelques difficultés supplémentaire, parce qu'Hérodote
écrit en dialecte ionien. Il faudra donc consulter la fiche « la langue d'Hérodote, le dialecte
ionien » dans le « kit de survie ».
PREMIÈRE ÉTAPE : observons le texte.
• Le titre nous indique que nous avons affaire à un récit historique, d'une anecdote
particulièrement célèbre, destinée certainement à souligner l' « hybris » de ce monarque
barbare, et peut-être à préparer, longtemps à l'avance, la suite de l'histoire : Xerxès, qui
insulte la mer, sera vaincu par la mer dans la bataille navale de Salamine.
• Une brève introduction fixe les limites du récit : il commence au moment où le
« pont de bateau » a été détruit par la tempête ; nous assisterons donc à la réaction de
Xerxès.
• Le lieu de l'action : l'Hellespont. Il s'agit du détroit aujourd'hui appelé les
Dardanelles. Voir l'origine de son nom ici : http://philo-lettres.pagesperso-
orange.fr/toison_or.htm#helle.
• Quelques repérages dans le texte :

Kαὶ δὴ ἐζευγμένου τοῦ πόρου ἐπιγενόμενος χειμὼν μέγας συνέκοψέ τε
Page 1 sur 4
Michèle TILLARD – Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS 17 janvier 2011

ἐκεῖνα πάντα καὶ διέλυσε. ὡς δ᾽ ἐπύθετο Ξέρξης, δεινὰ ποιεύμενος τὸν
Ἑλλήσποντον ἐκέλευσε τριηκοσίας ἐπικέσθαι μάστιγι πληγὰς καὶ κατεῖναι
ἐς τὸ πέλαγος πεδέων ζεῦγος. ἤδη δὲ ἤκουσα [ὡς καὶ στιγέας ἅμα τούτοισι
5 ἀπέπεμψε στίξοντας τὸν Ἑλλήσποντον+. ἐνετέλλετο δὲ ὦν ῥαπίζοντας
λέγειν βάρβαρά τε καὶ ἀτάσθαλα· « ὦ πικρὸν ὕδωρ, δεσπότης τοι δίκην
ἐπιτιθεῖ τήνδε, ὅτι μιν ἠδίκησας οὐδὲν πρὸς ἐκείνου ἄδικον παθόν. καὶ
βασιλεὺς μὲν Ξέρξης διαβήσεταί σε, ἤν τε σύ γε βούλῃ ἤν τε μή· σοὶ δὲ κατὰ
10 δίκην ἄρα οὐδεὶς ἀνθρώπων θύει ὡς ἐόντι καὶ θολερῷ καὶ ἁλμυρῷ
ποταμῷ ». Tήν τε δὴ θάλασσαν ἐνετέλλετο τούτοισι ζημιοῦν καὶ τῶν
ἐπεστεώτων τῇ ζεύξι

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents