LES PROLÉGOMÈNES - D’ IBN KHALDOUN
437 pages
Français

LES PROLÉGOMÈNES - D’ IBN KHALDOUN

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
437 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

  • exposé
@ LES PROLÉGOMÈNES D'IBN KHALDOUN (732-808 de l'hégire) (1332-1406 de J. C.) traduits en Français et commentés par W. MAC GUCKIN DE SLANE (1801-1878) (1863) Première partie Un document produit en version numérique par Pierre Palpant, bénévole, Courriel : Dans le cadre de la collection : “ Les classiques des sciences sociales ” fondée et dirigée par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi Site web : Une collection développée en collaboration avec la Bibliothèque Paul-Émile Boulet de l'Université du Québec à Chicoutimi Site web :
  • ibn khaldoun
  • parti du sultan abd
  • représentants dans l'alphabet arabe
  • soumission aux autorités constituées
  • habitants des pays du nord et des pays du sud
  • autorité des habitants des villes
  • perceptions dans le monde invisible
  • polices de caractères
  • police de caractères
  • homme
  • hommes

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 84
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

@

LES
PROLÉGOMÈNES



D’IBN KHALDOUN
(732-808 de l’hégire) (1332-1406 de J. C.)

traduits en Français et commentés par
W. MAC GUCKIN DE SLANE (1801-1878)

(1863)
Première partie



Un document produit en version numérique par Pierre Palpant, bénévole,
Courriel : ppalpant@uqac.ca

Dans le cadre de la collection : “ Les classiques des sciences sociales ”
fondée et dirigée par Jean-Marie Tremblay,
professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi
Site web : http://classiques.uqac.ca

Une collection développée en collaboration avec la Bibliothèque
Paul-Émile Boulet de l’Université du Québec à Chicoutimi
Site web : http://bibliotheque.uqac.ca

IBN KHALDOUN — Les Prolégomènes, première partie 2


Un document produit en version numérique par Pierre Palpant, collaborateur bénévole,
Courriel : ppalpant@uqac.ca

à partir de :


LES PROLÉGOMÈNES,

d’IBN KHALDOUN

Première partie

Traduits en Français et commentés par William MAC GUCKIN,
Baron DE SLANE, membre de l’Institut.

Reproduction photomécanique de la première partie des tomes XIX, XX et
XXI des Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliothèque Nationale
publiés par l’Institut de France (1863).
Librairie orientaliste Paul Geuthner, Paris, 1934 (réimpression de 1996),
CXVI + 486 pages.

Police de caractères utilisée : Times, 10, 11 et 12 points.
Mise en page sur papier format Lettre (US letter), 8.5’’x11’’.

erÉdition complétée le I mars 2006 à Chicoutimi, Québec.
IBN KHALDOUN — Les Prolégomènes, première partie 3


NOTE CSS
Un clic sur @ (hors adresse courriel) renvoie à la table des matières.
A tout endroit : Ctrl + Fin, ou Ctrl+End, renvoie au @ de fin d’ouvrage.
Ctrl + Pos 1, ou Ctrl+Begin, renvoie au @ de début d’ouvrage.
Les pages de l’édition papier sont repérées par des numéros décalés vers le bas et précédés de
‘p.’ On peut donc aisément atteindre une page en cliquant sur édition/rechercher ‘.xxx’.
Les pages de l’édition de Paris du texte arabe sont repérées par des numéros décalés vers le
bas et précédés de ‘*’. On les atteint en cliquant sur édition/rechercher ‘*xxx’.
A savoir : les transcriptions en caractères arabes ont été faites à l’aide des caractères spéciaux
de l’édition standard de Word. Ces caractères sont très largement suffisants, parce que le
traducteur n’utilise pas, dans la très grande majorité des cas, les points diacritiques.
Cependant, lorsque ces points sont utilisés, leur présence interdit la liaison des caractères liés.
Cette (rare) petite gêne a été préférée au chargement d’une police complète de caractères.
La même idée a prévalue pour la trascription de quelques caractères grecs (esprits, β intérieur
rendu par le cyrillique б).
A savoir aussi : dans l’édition-papier, l’orthographe de la traduction d’un même mot arabe,
principalement un nom, est quelquefois modifiée au fil des pages, et des parties, notamment
quant aux accents, aux trémas, aux tirets. Par ailleurs, ‘poëme’ dans l’édition-papier a été écrit
‘poème’, ‘poëte’, ‘poète’, et ‘très-xxx’ a été écrit ‘très xxx’.


@

IBN KHALDOUN — Les Prolégomènes, première partie 4

T A B L E D E S M A T I È R E S
1DEUXIÈME PARTIE — TROISIÈME PARTIE
Introduction du traducteur — Index général — Termes expliqués


Pour atteindre le sommaire analytique de :
Préface — Introduction
LIVRE I : De la société humaine et des phénomènes qu’elle présente.
Introduction
Première Section : De la civilisation en général.
Deuxième Section : De la civilisation chez les nomades et les peuples à demi sauvages, et
chez ceux qui se sont organisés en tribus.
Troisième Section : Sur les dynasties, la royauté, le khalifat et l’ordre des dignités dans le
sultanat.
Quatrième Section : Sur les villages, les villes, les cités et autres lieux où se trouvent des
populations sédentaires.
Cinquième Section: Sur les moyens de se procurer la subsistance, sur l’acquisition, les
arts et tout ce qui s’y rattache.
Sixième Section : Des sciences et de leurs diverses espèces ; de l’enseignement, de ses
méthodes et procédés, et de tout ce qui s’y rattache.


1 [css : les ‘parties’ ne constituent pas une division analytique de l’ouvrage, mais un simple
regroupement selon les volumes des Notices et Extraits. En lisant la page 10 (cf. aussi p.
XCV), on note que ce qu’il est convenu d’appeler Prolégomènes comprend l’introduction
générale et le livre premier de l’Histoire Universelle (le livre deuxième renferme l’histoire des
Arabes, le livre troisième celle des Berbères). Le livre premier comprend une introduction et
six sections. La première ‘partie’ (et aussi le premier fichier css) présente, outre l’introduction
du traducteur, l’introduction générale d’Ibn Khaldoun, les deux premières sections et la moitié
de la troisième section du livre premier. La deuxième ‘partie’ (et deuxième fichier) présente,
outre la fin de la troisième section, les quatrième et cinquième sections et le début de la
sixième. La troisième ‘partie’ (et troisième fichier) présente la fin de la sixième section]. IBN KHALDOUN — Les Prolégomènes, première partie 5


Sommaire analytique des divisions de l’ouvrage,
PREMIÈRE PARTIE

Introduction [du traducteur]
Autobiographie d’Ibn Khaldoun.
Notice sur ma famille. — De mes aïeux en Espagne. — De mes aïeux en
Ifrîkiya. — De mon éducation. — Je suis nommé écrivain de l’alama par le
gouvernement de Tunis ; je passe ensuite dans le Maghreb, où je deviens
secrétaire du sultan Abou Eïnan. — J’encours la disgrâce du sultan Abou Eïnan.
— Le sultan Abou Salem me nomme secrétaire d’État et directeur de la
chancellerie. — De mon voyage en Espagne. — De mon voyage d’Espagne à
Bougie, où je deviens hadjeb avec une autorité absolue. — Je passe au service
du sultan Abou Hammou, seigneur de Tlemcen. — J’embrasse le parti du sultan
Abd el-Azîz, souverain du Maghreb (Maroc). — Je rentre dans le Maghreb
el-Acsa. — Je fais un second voyage en Espagne, ensuite je retourne à Tlemcen,
d’où je passe chez les Arabes nomades. Je fixe mon séjour parmi les Aoulad
Arîf — Je retourne à Tunis, auprès du sultan Abou ’l-Abbas, et je m’établis dans
cette ville. — Je me rends en Orient et je remplis les fonctions de cadi au Caire.
— Je pars pour le pèlerinage.
Histoire des dernières années de la vie d’Ibn Khaldoun.
Suite de l’introduction. — Liste des chapitres dont se compose l’Histoire
universelle. — Notice des manuscrits de l’Histoire universelle et des
Prolégomènes.— Observations sur l’édition de Boulac et sur les traductions
de Péri-Zadé et de Djevdet Efendi.


@

IBN KHALDOUN — Les Prolégomènes, première partie 6

Préface de l’auteur.
L’histoire est une branche de la philosophie et doit compter au nombre des
sciences. — Des historiens et des divers plans qu’ils ont suivis. — Plan adopté
par l’auteur. — Division et titre de son ouvrage.
Introduction. De l’excellence de la science historique ; établissement des
principes qui doivent lui servir de règle ; aperçu des erreurs et des méprises
auxquelles les historiens sont exposés ; indications de quelques-unes des
causes qui produisent ces erreurs.
Importance de la science historique. — Erreurs commises par les historiens. —
Leurs exagérations en matière de nombres. — Récits invraisemblables. — La
ville d’Irem. — Cause de la chute des Barmekides. — Yahya et Abbasa. —
Haroun er-Rechîd. — El-Mamoun et Bouran. — Origine des Fatemides. —
Origine des Idrîcides. — Le Mehdi des Almohades. — Qualités requises dans un
historien. — Changements qui surviennent dans les usages des peuples. — Les
jugements fondés sur des analogies sont très souvent faux. — El-Haddjadj,
maître d’école. — Des cadis qui ont commandé des armées. — Le
Moroudj-ed-Deheb de Masoudi. — Système adopté par l’auteur afin de peindre
certains sons qui n’ont pas de représentants da

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents